Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auswischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auswischen vytírat 1 setřít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "auswischen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den Blister-Schlitz nicht auswischen .
Neotírejte otvor pro blistr .
   Korpustyp: Fachtext
Wollen Sie der CIA ein auswischen?
Chcete něco vrátit CIA?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass uns ihr eins auswischen.
Tak proč jí ho neukážeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm mal eins auswischen.
Měli bychom na něj ušít nějakou boudu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu. Du willst mir eins auswischen.
Hele, nemáš mě rád.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will mir nur eins auswischen.
- Chce, abych se k ní vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie Larry eins auswischen könnte.
Jako jak by to mohla Larrymu vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, du kannst mir eins auswischen?
Myslíš, že se dokážeš dostat přese mě?
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst denen eins auswischen.
Takže oni vás zapomněli v bufetu a vy stávkujete.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du mir eins auswischen?
Tak proč se do mě pořád sereš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihm auch eins auswischen, John.
Dejte mu zabrat, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du wie du ihm eines auswischen kannst?
Víš, jak můžeš zamést s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, als ob das Schicksal mir eins auswischen will.
To je jako nějaký hnusný trik osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben will mir irgendeiner ordentlich eins auswischen.
Někdo tam nahoře po mně jde.
   Korpustyp: Untertitel
Und glaubst du, dass sie sicherer sein werden, wenn dieser Hank dir eins auswischen will?
A vy myslíte, že budou ve větším bezpečí, až se pro vás ten Hank vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Du und weiß Gott wer wollten der Polizei mal so richtig eins auswischen.
Ty a někdo další jste si usmysleli, že si vystřelíte s policie.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das vorbei ist, will man nur eins: Ihr eins auswischen.
A když to přejde, tak vás uspokojí jedině pomsta.
   Korpustyp: Untertitel
So koennen Sie mir eins auswischen, Freund ich, nach meiner Nummer gefragt?
Takže si můžete strčit mě, přítel mi, zeptejte se na mé číslo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will durch ihr Auftreten provozieren, ich will sehen, wie ich ihr weiter eins auswischen kann.
Myslí si kdovíjak je chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist diejenige, die mir heute eins auswischen wollte mit deinen Morrissey-Plänen.
Tys mě vystrčila dneska, pomocí svých plánů s Morisseyem.
   Korpustyp: Untertitel