Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Ich sag's ja, ein Gewerkschaftsbruder zahlt sich immer aus.
Jak říkám, průkaz odborů se vyplatí mít pořád u sebe.
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der Police ggf. auszahlen muss.
Nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit v rámci pojistky.
Um zur Sache zu kommen, wir sind bereit, dir einen größeren Betrag auszuzahlen.
Takže přímo k věci, pane Rinku. Jsme připraveni vám vyplatit částku v hotovosti.
Tatsächlich wurden noch zwei weitere Tranchen der Beihilfe ausgezahlt.
Ve skutečnosti byly poté vyplaceny další dvě splátky podpory.
Zum Beispiel, wenn jemand im Zug umkommt, werden 100 000 statt 50 000 ausgezahlt.
Například když člověk zahyne při cestě vlakem - vyplatí místo 50 tisíc dolarů 100 tisíc dolarů.
Insbesondere die Vorschüsse könnten Anfang Mai vollständig ausgezahlt werden.
Zejména zálohy by mohly být plně vyplaceny začátkem května.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie Braverman zuerst kriegen, muss ich keine 200 Riesen auszahlen.
Pokud se dostanete k Bravermanovi první, nebudu muset vyplatit 200 táců.
Eine erste Tranche von 800000,00 EUR wurde bereits ausgezahlt.
První část ve výši 800000,00 EUR již byla vyplacena.
Diese anderthalb Jahre an der Wirtschaftsschule - zahlen sich endlich aus.
- Ten jeden a půl roku na ekonomii se konečně vyplatil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zahlt den Geldbetrag in Form von Bargeld oder anonymem E-Geld aus oder
vyplácí peněžní prostředky v hotovosti nebo v anonymních elektronických penězích, nebo
Und man sagt, Verbrechen zahlen sich nicht aus.
A to se říká, že se zločin nevyplácí.
Der Zuschuss wurde zwischen August 2002 und Dezember 2003 entsprechend dem Projektfortschritt in mehreren Raten ausgezahlt.
Příspěvek byl vyplácen v období srpen 2002 až prosinec 2003 v několika splátkách podle průběhu projektu.
Wir haben viel in dich investiert und es hat sich ausgezahlt.
Hodně jsme do tebe investovali a slušně se nám to vyplácí.
Wie wir Tschechen wissen, zahlt sich Nachgiebigkeit gegenüber Russland wirklich nicht aus.
Ta, jak my z Čech víme, se vůči Rusku opravdu nevyplácí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cheryl, harte Arbeit zahlt sich aus.
Cheryl, tvrdá práce se vyplácí.
Es ist daher angezeigt, die Mitgliedstaaten zu ermächtigen, Beihilfebeträge unter einer bestimmten Mindestgrenze nicht auszuzahlen.
Je proto vhodné zmocnit členské státy, aby nevyplácely částky podpor, které nedosahují určité minimální výše.
Wow, sollen wir sie uns über 20 Jahre auszahlen oder gleich geben lassen?
Máme si to nechat vyplácet 20 let, nebo si ten balík vybrat?
Die Zuschüsse wurden vom Ministerium für Kultur und Kirchenangelegenheiten ausgezahlt.
Granty byly vypláceny ministerstvem kultury a církevních záležitostí.
Ja, und wie lange müssen sie's überleben bis du auszahlst?
A jak dlouho musí přežít než budeš vyplácet?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insgesamt wurden 39 % der gebundenen Beträge an die EU-10 ausgezahlt.
Z celkové výše závazků bylo členským státům EU-10 zaplaceno 39 %.
Ihr habt bereits gesehen, wie sich euer Verrat auszahlt.
Již jste viděli, jak jste za vaši zradu zaplatili.
Wenn die Ausgaben jedoch nicht im Haushaltsplan der EU angegeben sind, müssen sie von den einzelnen Mitgliedstaaten ausgezahlt werden.
Pokud však tyto výdaje nejsou v rozpočtu EU uvedeny, budou je muset zaplatit jednotlivé členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Geld trifft donnerstags ein damit die Firmen ihre Arbeiter freitags auszahlen können.
Peníze dostali ve čtvrtek, aby mohly podniky v pátek zaplatit zaměstnancům.
Ihre Bitte um kurzfristige Hilfe ist auf taube Ohren gestoßen, obwohl die zuständige Ministerin staatlichen Bestimmungen zufolge "De-minimis"Beihilfen auszahlen kann.
Jejich žádost o krátkodobou pomoc nebyla vyslyšena, i když je v pravomoci místní ministryně zaplatit minimální pomoc podle vládních nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss das Gebäude verkaufen und die Bank auszahlen, kommen Sie.
Musí toto místo prodat a zaplatit bance, no tak.
Der Restbeitrag (34,7 Mio. €), der über den Zeitraum 2007 bis 2009 ausgezahlt werden soll, wird Gegenstand eines neuen Beschlusses sein.
Zbývající část přislíbených prostředků (34,7 milionů EUR) má být zaplacena v období 2007 – 2009 a bude předmětem nového rozhodnutí.
Als ich 19 war, brauchte ich 6 Riesen um diese Typen auszuzahlen, mit denen ich Probleme hatte.
Když mi bylo 19, potřeboval jsem 6 tisíc, abych zaplatil lidem, se kterými jsem měl problémy.
Die Ausgaben kommen nur dann für eine finanzielle Beteiligung der Union infrage, wenn sie von Italien bis spätestens 30. September 2015 an die Begünstigten ausgezahlt werden.
Výdaje jsou způsobilé pro spolufinancování Unií pouze tehdy, pokud je Itálie příjemci zaplatila do 30. září 2015.
Wenn ich du wäre, würde ich mir das Geld im Voraus auszahlen lassen.
Kdybych byla na tvém místě chtěla bych zaplatit dopředu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auszahlen
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können Sie den auszahlen?
Sie werden sich auszahlen lassen.
Wir wollten Turtle doch auszahlen.
Domluvili jsme se, že se s Turtle vyrovnáš.
Bar auszahlen lassen, irgendwo versteckt.
Vybral hotovost a pravděpodobně někde ukryl.
Sich auszahlen lassen und gehen.
Prostě vzít prachy a vypadnout.
Es wird sich auch auszahlen.
Du musst mich einfach auszahlen.
Budu potřebovat, abys mě vyplatila.
Aber es wird sich auszahlen.
Das muss sich auszahlen, oder?
Dobře ti za to zaplatí, jo?
Das Training wird sich auszahlen.
Ich kann Bahrat nicht auszahlen.
Nemůžu vrátit Bahratovi to, co chce vrátit
Jemand muss Linderman wieder auszahlen.
Někdo musí Lindermanovi splatit dluh.
Als Sie schließlich werde sich auszahlen!
Být sám sebou se nakonec vyplácí!
Aber Sie werden Ihr nichts auszahlen.
Ale vy jí je nevyplatíte, že ne, pane Neffe?
Wer dachte, dass würde sich auszahlen?
Kdo by si pomyslel, že se to vyplatí?
Er kann mich auszahlen, wenn er möchte.
Als ob sie gerade auszahlen würden.
Jako třeba kdy padne Jackpot.
Irgendwann sollte man sich auszahlen lassen.
Jednoho dne bys měla prostě vzít prachy.
Ich hab mir meine Aktienanteile auszahlen lassen.
Ihn auszahlen und auf ihn wetten.
Vyřídit a dát další sázku.
Ich muss los, kannst du mich auszahlen?
Musím končit. Dáš mi prachy?
Wie soll mich denn sonst auszahlen?
Er hat Angst, dass du auszahlen musst.
Bojí se, že projedeš ty prachy.
Das wird sich bald alles auszahlen.
A to se ti taky zanedlouho vyplatí.
Ich werde ihn Varros Frau auszahlen lassen.
Chci, aby byl vyplacen Varrově ženě.
Und wenn Sie einen Festbetrag auszahlen?
A pokud byste přeskočil na fixní částku?
Das könnte sich immernoch für mich auszahlen.
Nakonec by to mohlo fungovat.
- Meine Tochter lässt sich nicht auszahlen.
- Moji dceru si nemůžete takhle koupit.
Ich kann mein Gehalt nicht auszahlen.
Aber es kann sich für uns auszahlen.
Ale když se udělá dobře, tak se vyplatí.
Ich kann ihn mit Gold auszahlen.
Můžu ho koupit za pár zlatých.
All das wird sich hoffentlich in Zukunft auszahlen.
Doufejme, že to do budoucna přinese viditelnou změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und auf lange Sicht wird es sich auszahlen.
A do budoucna se nám to vyplatí.
Ich werde es mir auszahlen lassen. Nichts verrücktes.
Tak to utratím, za nic bláznivýho.
Sie müssen ein paar Typen von der Zulassung auszahlen.
Musíš podplatit někoho na dopravním.
Heute wird sich all unsere schwere Arbeit auszahlen.
Dnes se zúročí vaše tvrdá práce.
Ich musste die Leute mit 18 Riesen auszahlen.
L potřeboval 18 tisíc na splacení hráčů.
Es sollte sich für mich auch nun mal langsam auszahlen.
- Já bych na tom měla vydělat.
Wie wirst du diejenigen los, die sich nicht auszahlen?
Jak byste se zbavili těch, co nezaplatí?
Sie werden das Rennen stoppen und keine Wetten auszahlen.
Pravděpodobně zruší závod a nevyplatí žádné sázky.
Sag deinen reichen Säuferinvestoren, dass ich sie gerne auszahlen werde.
Řekni svým zbohatlým a přiopilým investorům, že je rád vyplatím.
Sie hat mir angeboten, mich auszahlen, damit ich abhauen konnte.
Nabídla se, že mě vykoupí, abych mohl hned zmizet.
Du kannst ihr einen Engel kaufen, sie mit Marmor auszahlen.
Můžeš jí koupit anděla nebo jehně, odvděčit se jí kusem mramoru.
Kann nur sein, dass wir dich heute nicht auszahlen können.
Možná mi nebude stačit hotovost, abych tě vyplatil.
Deine Mandantin kann sich auszahlen oder rausklagen lassen.
Buď se vaše klientka nechá vykoupit, nebo ať v té díře žije do vystěhování.
Die ganze harte Arbeit heute wird sich Samstag auszahlen.
Všechna ta tvrdá práce se vyplatí příští sobotu.
Ich glaube kaum, dass sich diese Zärtlichkeit auszahlen wird.
Nezdá se mi, že by ten váš milý tón zapůsobil, seržantko.
'Wenn du sie nicht auszahlen kannst, sind wird erledigt.
Musíš jim je dát, nebo jsme z obchodu venku. Co jim mám říct?
Wurde Ihnen zugesagt, dass sich Ihre Aussage auszahlen wird?
Slíbil vám někdo něco za to, že tu dnes budete svědčit?
Er versuchte die Forscher auszahlen, so würden sie nicht aussagen.
Snažili se podplatit výzkumníky, aby nedělali testy.
Ich habe euch gesagt, dass sich das auszahlen würde!
Řikal jsem vám, že se to vyplatí!
Unser gebührenfreies Auszahlen beinhaltet im ersten Jahr 50 Schecks.
Pro první rok máte 50 výběrů zadarmo.
Ich glaube, unsere kleine Abmachung wird sich auszahlen, junger Mann.
Začínám si myslet, že se náš obchod opravdu vyplatí, mladíku.
Aber ich musste ihn auszahlen, um seine Zustimmung zu erhalten.
Požadoval ale, abych mu ji vyplatil.
Jetzt können wir ihnen nicht einmal die Überstunden auszahlen.
A teď neplatíme ani za přesčasy.
Ich muss auszahlen, aber ich bin nicht böse.
Ale nevadí mi, když prohraju.
Die Vorteile sollten sich auszahlen, und bestehende Probleme sollten nicht gelöst werden, indem neue geschaffen werden.
Je potřeba těžit z výhod a neřešit problémy vytvářením nových.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass sich dies in Zukunft auszahlen wird.
Věřím, že se nám to v budoucnu vyplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kreditinstitute dürfen an ihre Kunden nur Banknoten auszahlen , die sie von der NZB erhalten haben .
Úvěrové instituce mají povinnost vydávat zákazníkům výhradně bankovky získané od NCB .
Während der Staat das Familiensilber verschleuderte, konnte er den Rentnern nicht einmal ihre mickrige Beihilfe auszahlen.
Stát promrhal rodinné stříbro a nakonec neměl ani na mizerně nízké důchody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Mitgliedstaaten sind Investitionen notwendig, aber es müssen Investitionen sein, die sich langfristig auszahlen.
Členské státy musí investovat, ale musí jít o investice, které se dlouhodobě vyplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert, dass die beunruhigende Lage der Pensionskassen, die die Renten auszahlen müssen, berücksichtigt wird.
požaduje, aby byl brán zřetel na znepokojivý stav financí v systému sociálního zabezpečení pro vyplácení starobních důchodů.
Eine konsequente Energiepolitik wird sich langfristig auszahlen, und die Synergie der Politiken gehört zu ihrem Fundament.
Promyšlená energetická politika se v dlouhodobém výhledu vyplatí a synergie politik je jejím základem.
Allgemeiner, über die Finanzsysteme hinaus, werden sich kurzfristige Maßnahmen zum Erreichen unserer langfristigen Ziele doppelt auszahlen.
Obecněji, mimo finanční systémy, využívání krátkodobých opatření k zaměření na naše dlouhodobé cíle se dvojnásobně vyplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird bestimmt nicht leicht, aber es wird sich noch auszahlen.
Hele, právě teď je to pro všechny těžké, ale to se změní.
Der junge Prinz verliebt sich in eine Bedienung und der Minister soll sie auszahlen.
Mladý princ se zamiluje do číšnice. Pošlou tedy ministerského předsedu, aby ji vyplatil.
Die Zeit, die ich dieses Spiel gespielt habe, wird sich endlich auszahlen.
Díky tomu by se konečně vyplatil všechen ten čas strávený hraním.
Du denkst, die Alternative wäre, dass sich die Mieter auszahlen lassen oder ohne Geld gehen.
Podle tebe jsou dvě možnosti. Nájemníci buď odejdou s nabídkou, nebo bez.
Wer hätte gedacht, dass sich das so viele Jahre später einmal auszahlen würde?
Kdo by si myslel, že se to po tolika letech vyplatí?
Sieht so aus als würde sich diese Kind-Sache für Sie auszahlen.
Zdá se, že ta věc s dítětem, ti vážně vyhovuje.
Für das ungeschulte Auge scheint es so, als ob sich Verbrechen auszahlen würden, oder?
Pro necvičené oko to může vypadat, zda se za zločin platí, že?
Und da du in Schwierigkeiten steckst, wird sich das Ganze für mich auszahlen!
A vzhledem k tomu, co za problémy s tebou bylo, si hodlám vyzvednout plnou odměnu.
Ich hab dir gesagt es wird sich irgendwann auszahlen, mit 15 schwanger zu werden.
Říkal jsem ti, že to zbouchnutí v 15 se nakonec vyplatí.
Dieser Betrag wurde in den Jahren 2000 bis 2002 an Versicherungsunternehmen gezahlt, die die Renten auszahlen.
Tato částka byla v letech 2000–2002 zaplacena pojišťovnám, které tyto důchody vyplácejí.
wenn sie Beträge einziehen oder auszahlen, die nicht mit der entsprechenden Einziehungs- bzw. Auszahlungsanordnung übereinstimmen;
přijmou nebo vyplatí částky, které neodpovídají částkám na inkasních nebo platebních příkazech, nebo
Letztes Jahr wurde klar, dass Griechenland seine öffentlichen Gläubiger nicht zu den vereinbarten Bedingungen auszahlen konnte.
Loni vyšlo najevo, že Řecko svým oficiálním věřitelům nedokáže za dohodnutých podmínek splácet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Samthandschuhen vorzugehen, wird sich aber in einer derartigen Situation auf lange Sicht nicht auszahlen.
Trpělivý přístup se však z dlouhodobého hlediska v takovéto situaci nevyplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wusste, dass sich zwei Jahre auf einer öffentlichen Uni sich auszahlen würden.
Já věděl, že se ty dva roky státního ubytování vyplatí.
Ein ordnungsgemäß verwalteter Markt ist notwendig, aber für die Entwicklungsländer muss sich dies finanziell auszahlen.
An orderly managed market is necessary but for developing countries it has to be a remunerative one.
Scheint, als hättest du einen Lauf, wie wäre es, wenn ich meine Investition nicht auszahlen lasse?
Když ses tak hezky rozjel, co by se stalo, kdybych nestáhla svou investici zpět?
Mit 52 geh ich in Rente und mit 55 lass ich mich auszahlen.
Ve dvaapadesáti jdu do důchodu a pak to do tří let splatím.
Es wird aussehen, als würden Sie jemanden auszahlen, weil Sie schuldig sind.
Bude to vypadat, že platíte, protože cítíte vinu.
Die alternativen Szenarien gingen davon aus, dass sich die Billigflugstrategie sogar noch früher auszahlen würde.
Ostatní scénáře očekávaly, že bude nízkonákladová strategie ještě výnosnější.
Nun, bevor ich Sie aus meinen Klauen lasse, muss ich Ihnen von unserem gebührenfreien Auszahlen erzählen.
Teď ještě, než Vás pustím, musím Vám popovídat o našem účtu zadarmo.
Deshalb haben wir uns gefragt, ob Sie es zurücknehmen würden und uns die zwei Pfund auszahlen.
A tak jsme vás chtěli požádat, jestli byste to laskavě nevzal zpátky a nevrátil nám dvě libry.
Sobald es ihm möglich war, hat er sich seinen Treuhandfonds auszahlen lassen.
Jakmile mohl, vybral svůj svěřenecký fond.
Ich wusste es, als Kind hierher statt in einen Park zu gehen würde sich auszahlen.
Věděla jsem, že se mi jako malé vyplatí chodit sem místo do parku.
Wo bleibt die wirksame Antwort, die dieses Land benötigt, um zu sehen, dass sich Frieden, Stabilisierung und Demokratie auszahlen?
A kde je účinná reakce, aby tato země musela poznat, že mír, stabilita a demokracie jsou prospěšné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird sich in einer Welt, in der es einen Kampf um Ressourcen geben wird, unter dem Strich auszahlen.
Ve světě, kde bude probíhat zápas o zdroje, to bude čistý zisk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der europäische Haushaltsplan hat seine eigene Glaubwürdigkeit, bei der es um Verpflichtungen und durchgeführte Projekte geht, die sich auszahlen.
Evropský rozpočet má svoji vlastní důvěryhodnost, založenou na závazcích a dokončených projektech, které se vyplácí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gewaltigen Unterschiede zwischen der Situation in Europa und in sehr vielen dieser anderen Länder zeigen, dass sich Investitionen auszahlen.
Velké rozdíly mezi situací v Evropě a ve zmiňovaných mnoha jiných zemích poukazují na skutečnost, že se vyplatí investovat do této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein ausgezeichneter Beweis dafür, dass sich Investitionen in junge Talente, unsere eigenen Talente, durchaus auszahlen.
Je skvělým příkladem toho, že investice do mladého talentu, našeho vlastního talentu, se skutečně vyplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist die Frist abgelaufen, so muss der genannte Träger der betreffenden Person die nachzuzahlenden Beträge unverzüglich auszahlen.
Pokud daná lhůta uplynula, vyplatí uvedená instituce doplatky neprodleně dotyčné osobě.
Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft sollte davon abhängig gemacht werden, dass die teilnehmenden Staaten Mittel bewilligen und ihre Finanzbeiträge tatsächlich auszahlen.
Finanční příspěvek Společenství by měl být podmíněn tím, že zúčastněné státy přislíbí a skutečně vyplácejí své finanční příspěvky.
Als aber die isländischen Banken zusammenbrachen, mussten die britischen und niederländischen Behörden die inländischen Anleger dieser Banken auszahlen.
Když však padly islandské banky, musely místní vkladatele sanovat britské a nizozemské úřady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Erfolg würde sich allerdings enorm auszahlen und zwar für die Türkei, für Europa und für die ganze Welt.
Přínosy úspěchu by ovšem byly obrovské - pro Turecko, pro Evropu i pro svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Öffentliche Einrichtungen, die wie beispielsweise der staatliche Energiekonzern Landsvirkjun Dividenden auszahlen, sind durch besondere rechtliche Bestimmungen dazu verpflichtet.
Veřejné subjekty, které platí dividendy, např. Landsvirkjun, jsou k placení dividend vázány zvláštním právním závazkem.
Ich weiß nicht, was Plankton dir bezahlt, aber wenn du uns gehen lässt, wird es sich auszahlen.
Nevím, co vám Plankton zaplatil, ale když nás necháte jít, tak ocením vaši shovívavost.
Aber der Preispunkt, den wir auf Ihre Pachtverträge auszahlen liegt halb so hoch wie bei allen anderen.
Ale ceny, které lidem platíme z vašich uzavřených smluv jsou poloviční než kohokoli jiného.