Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auszeichnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auszeichnen vyznamenat 21 vyznamenávat 2
sich auszeichnen vynikat 11 vyniknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auszeichnen vyznamenat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PRINCETON – Im letzten März zeichnete König Abdullah von Saudi-Arabien den amerikanischen Vizepräsidenten Dick Cheney in Riad mit dem Verdienstorden des Königreichs aus.
PRINCETON – Saúdskoarabský král Abdulláh vyznamenal v březnu v Rijádu amerického viceprezidenta Dicka Cheneyho královským řádem za zásluhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Billy habe sich im Kampf ausgezeichnet.
Billy se prý v boji vyznamenal.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich erklärte mein Vater dem Nobelkomitee, dass das gesamte sowjetische Volk sich bei der Arbeit am Sputnik ausgezeichnet habe und daher alle den Preis verdient hätten.
Nakonec otec Nobelovu výboru sdělil, že při práci na Sputniku se vyznamenal všechen sovětský lid a že si cenu zasluhují všichni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der jüngste Officer, der je vom Präsidenten ausgezeichnet wurde.
Nejmladší muž v dějinách, který byl vyznamenán prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal zu den Feuerwehrübungen ging er, bei denen der Vater damals, gerade in der Hoffnung, daß Sortini zusehe, vor allen Männern seines Alters sich auszeichnete.
Nepřišel ani na hasičské cvičení, při němž se otec vyznamenal přede všemi svými vrstevníky, doufaje, že Sortini přihlíží.
   Korpustyp: Literatur
Weißt du, was er Fanny eingestand? Er wurde wegen Tapferkeit bei der Schlacht von Franklin ausgezeichnet!
Dr. Mead se dozvěděl, že kapitán Butler byl vyznamenán za zásluhy ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
War es persönliche Anteilnahme für den Onkel oder sah er K.s Prozeß wirklich für so außerordentlich an und hoffte, sich darin auszuzeichnen, entweder für K. oder - diese Möglichkeit war eben niemals auszuschließen - für die Freunde beim Gericht?
Je to osobní účast se strýčkem, či pokládá K-ův proces opravdu za tak neobyčejný a doufá, že se v něm nějak vyznamená, buď v očích K-ových anebo - ani tato možnost se nikterak nedá vyloučit v očích přátel u soudu?
   Korpustyp: Literatur
Leutnant, zeichnen Sie Ihre Leute aus.
Poručíku von Witzlande, vyznamenejte své muže.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Sie nicht mehr der Mann, der ausgezeichnet wurde.
Možná už nejste ten, koho vyznamenali za odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurden 3 mal für meine Verdienste ausgezeichnet.
Byl jsem třikrát vyznamenán za svoji službu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auszeichnen durch vyznačují 13

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "auszeichnen"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden sie für ihre Dienste auszeichnen.
Vyjádříte jejich službám poctu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Oktober wird Präsident Jerzy Buzek die vier Gewinner auszeichnen.
Vítězové ve všech kategoriích budou vyhlášeni na slavnostním ceremoniálu v říjnu 2011 v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde Sie für das "Beste Nebenkleid" auszeichnen.
Protože máte rozhodně můj hlas pro "nejlepší šaty ve vedlejší roly."
   Korpustyp: Untertitel
Diese Programme ermöglichen es dem Einzelnen, sich Eigenschaften anzueignen, die mobile Arbeitskräfte auszeichnen.
Díky nim je možné, aby jednotlivci získali kvality, které jsou charakteristické pro mobilní pracovní sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichte des Hofes sollten sich durch Klarheit, Eindeutigkeit, Verständlichkeit, Präzision sowie eine klare Struktur auszeichnen.
Zprávy Účetního dvora musejí být jasné, nezavádějící, srozumitelné, stručné a přehledné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass sich Treibhausgase dadurch auszeichnen, dass sie keine Grenzen kennen.
Rád bych nicméně zdůraznil skutečnost, že typickou vlastností skleníkových plynů je to, že neznají hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juni stattfinden werden, wollen wir das beste Foto zum Thema „Auf dem Weg zur Wahl“ auszeichnen.
Zašlete nám své fotografie a staňte se také hostujícím fotografem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind die drei wichtigsten Elemente, die diese Person auszeichnen müssen.
To jsou tři klíčové prvky, jež tuto osobnost charakterizují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitglieder werden unter Persönlichkeiten ausgewählt, die sich durch Unabhängigkeit, Kompetenz und Integrität auszeichnen.
Členové jsou vybíráni z osob, jež jsou nezávislé, způsobilé a bezúhonné.
   Korpustyp: EU
Außerdem umfassen Mikroorganismen eine große Palette verschiedener Organismen, die sich alle durch spezifische Merkmale auszeichnen.
Mikroorganismy kromě toho sestávají z řady různých organismů, z nichž každý má jedinečné vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Die technischen Merkmale, die ihn auszeichnen, beeinflussen unbedingt das Gelingen der klassischen „Pizza Napoletana“.
Technické vlastnosti, které pec charakterizují, nezastupitelným způsobem ovlivňují zdárnou přípravu klasické pizzy „Pizza Napoletana“.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Expertengruppe sollten sich durch ihre Kompetenz im Bereich der Kreditdaten auszeichnen.
Odborná skupina musí být složena z jedinců s odbornou způsobilostí v oblasti údajů o úvěrech.
   Korpustyp: EU
Eine Menge Details, genau so eine Sache, wo du dich auszeichnen kannst.
Spousta podrobností, přesně ten druh věci, ve které exceluješ.
   Korpustyp: Untertitel
EP-Präsident Jerzy Buzek wird während der Preisverleihung im Plenarsaal die EU-Besten auszeichnen.
Předseda Evropského parlamentu Jerzy Buzek předá cenu vítězům z celé EU během slavnostního předání cen v hlavním jednacím sále Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzentration ihrer Aufmerksamkeit auf gesellschaftlich relevante Fragen, die sich durch eine Forschungskomponente sowie eine eindeutige Gemeinschaftsdimension auszeichnen
– zaměřením pozornosti na otázky, které jsou důležité z hlediska společenského zájmu, které mají výzkumnou složku a které mají zásadní význam pro celé Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ende muss sich, kulturell gesehen, durch eine enorme Mobilisierung auszeichnen, und sie muss in Europa und im Parlament beginnen.
Konec musí nastat v důsledku rozsáhlé mobilizace v kulturním slova smyslu a musí začít v Evropě a v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Kirk für seinen Mut auszeichnen würde: das ist eine enorme Leistung. es gab Spannungen. nicht unbedingt nur wegen Kirk.
Už to je obrovský výkon! Oba byli velmi temperamentní. Žádný neustoupil ani o píď, to vyvolávalo napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachlauf der Destillation enthält Essigsäure und Fuselöle, die sich häufig durch unangenehme Gerüche (Essig und Pflanzen) auszeichnen.
Dokap destilace obsahuje kyselinu octovou a přiboudliny, které lze často identifikovat podle nepříjemného octového a rostlinného aroma.
   Korpustyp: EU
Diese Ziele sollten unter der Voraussetzung erreicht werden, dass sich alle RIS durch Zuverlässigkeit, Kosteneffizienz und Gesetzeskonformität auszeichnen.
Těchto cílů by se mělo dosahovat za podmínky, že všechny RIS se poskytují spolehlivým, nákladově efektivním a právně kvalitním způsobem.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Jerzy Buzek, wird wie schon im Jahr zuvor, die besten drei Projekte auszeichnen.
Přínosný je i kvalitní vzdělávací program Udržitelně do školy, určený základním a středním školám, jehož cílem je přetvářet dopravně nebezpečná místa kolem škol .
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sich dieser Trend jedoch wirklich verfestigt, muss sich gute Politik durch mehr als Moral allein auszeichnen:
Aby se však tento trend skutečně uchytil, dobrá politika potřebuje víc než jen morálku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden im Rahmen einfacher Pensionsgeschäfte oder an Kassamärkten gehandelt, die sich durch eine geringe Konzentration auszeichnen,
jsou obchodovány v rámci prostých rep nebo na hotovostních trzích, které jsou charakterizovány nízkou úrovní koncentrace;
   Korpustyp: EU
Unter ‚Eigene Anteile‘ fallen alle Finanzinstrumente, die sich durch die Merkmale eigener, vom Institut zurückgekaufter Eigenkapitalinstrumente auszeichnen.
‚Vlastní akcie‘ zahrnují veškeré finanční nástroje mající povahu vlastních kapitálových nástrojů, které daná instituce zpětně nabyla.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach muss sich ein solches Programm, dem infolge dieser Entscheidung eine längerfristige Haushaltsperspektive gewährt wird, in erster Linie durch Nachhaltigkeit auszeichnen.
Jsem přesvědčena, že hlavním rysem tohoto programu, který má díky tomuto rozhodnutí zajištěn dlouhodobý rozpočtový výhled, musí být udržitelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dem vorliegenden Bericht geht hervor, dass das Ziel ist, jene Werte in das Geschäftsgebaren miteinzubeziehen, die die Europäische Union und ihre Vorgänger seit jeher auszeichnen.
Z dotyčné zprávy vyplývá, že cílem je začlenit do podnikání ty hodnoty, kterými se vždy vyznačovala Evropská unie a její předchůdci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es trifft zu, dass sich die europäischen Investmentfonds im Vergleich zum amerikanischen Markt durch ihre geringe Größe auszeichnen. Daraus ergeben sich hohe Kosten für die Investoren.
Je pravda, že v porovnání s americkým trhem jsou evropské investiční fondy charakterizovány svojí malou velikostí, což v důsledku znamená vysoké náklady pro investory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einigen Monaten wurde ein neuer Verfassungstext verabschiedet, ein klares Zeichen für den Umfang, in dem das Land die demokratischen Prärogative stärkt, die es im Balkan auszeichnen.
Před několika měsíci byla přijata ústavní listina jako jasná známka toho, v jakém rozsahu země posiluje demokratické výsady, které ji vymezují v rámci balkánského regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens sind die in der Industrie beschäftigten Frauen eher in typisch weiblichen Bereichen tätig, die sehr arbeitsintensiv sind und sich durch schlechte Arbeitsbedingungen und niedrige Löhne auszeichnen.
Za druhé, ženy, které pracují v průmyslu, jsou většinou zaměstnávané v typicky ženských odvětvích, v nichž je práce velmi náročná, pracovní podmínky špatné a mzdy nízké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italien spielt weiterhin seine Rolle dabei, diese verzweifelten Menschen aufzunehmen, während sich andere Länder nur durch die Zahl an Ausweisungen auszeichnen, die über ihre Polizeistationen ablaufen.
Itálie pokračuje v přijímání těchto nešťastných lidí, zatímco ostatní země vedou jen v počtu lidí vypovězených prostřednictvím policejních stanic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss schwierig sein und enorme Anstrengung erfordern, jene einzigartigen Fertigkeiten zu erwerben, die den Superstar auszeichnen und ihm den Respekt und die Bewunderung der Gesellschaft eintragen.
Získat jedinečné dovednosti, jimiž se vyznačuje hvězda, a vydobýt si úctu a obdiv společnosti, musí být těžké a musí to vyžadovat obrovské úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin auch davon überzeugt, dass wir in das jährliche Haushaltsverfahren nicht Angelegenheiten einbringen sollten, die sich tatsächlich durch einen mehrjährigen Finanzrahmen auszeichnen.
Rovněž se domnívám, že bychom do každoročního procesu vytváření rozpočtu neměli začleňovat záležitosti s víceletým finančním rozpětím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenrechte und Grundfreiheiten machen die Werte und Grundsätze aus, die uns als Menschen auszeichnen und die Grundlage unserer Koexistenz begründen; sie sind universell, unteilbar und miteinander verknüpft.
Lidská práva a základní svobody jsou souhrnem hodnot a zásad, kterými se jakožto lidé vyznačujeme a které určují základy našeho soužití; jsou všeobecná, nedělitelná a vzájemně závislá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die SCE durch die grenzübergreifende Beteiligung von Arbeitnehmern und durch deren Mitbestimmungsrechte auf Ebene der Verwaltungsgremien auszeichnen;
vzhledem k tomu, že v SCE je nadnárodní zapojení zaměstnanců přínosem, včetně jejich práva být členy správních rad;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine damit die Herstellung von Erzeugnissen mit hohem Mehrwert, die sich durch Qualität und Design, Innovation sowie den Einsatz neuer Technologien auszeichnen.
Mám na mysli produkci výrobků s vysokou přidanou hodnotou z hlediska kvality a designu, inovace a užití nových technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist auch ein Beispiel für die gegenseitige Loyalität und die von der Vielfalt ausgehende Bereicherung, die die Europäische Union theoretisch auszeichnen sollten.
I to je příkladem vzájemné loajality a bohatství rozmanitosti, což by, teoreticky, mělo být znakem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Frau Präsidentin! Der Haushaltsplan für das Jahr 2009 muss den besonderen Umständen Rechnung tragen, die das kommende Jahr auszeichnen.
písemně. - (PL) Vážená paní předsedající, v rozpočtu na rok 2009 musíme zohlednit zvláštní okolnosti, které ovlivní budoucí rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass sich die SCE durch die grenzübergreifende Beteiligung von Arbeitnehmern und durch deren Mitbestimmungsrechte auf Ebene der Verwaltungsgremien auszeichnen;
L. vzhledem k tomu, že v SCE je nadnárodní zapojení zaměstnanců přínosem, včetně jejich práva být členy správních rad;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wirtschaftsaufschwung europäischer Regionen mit geringerem Einkommen hängt von einer starken Kohäsionspolitik ab, die sich durch vereinfachte Verwaltungsabläufe und bessere Kontrollen der Ergebnisse auszeichnen sollte.
Aféra s tajnými zprávami zveřejňovanými na serveru Wikileaks a otázka kybernetické bezpečnosti se pravděpodobně dostanou i na program příštího plenárního zasedání EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon jetzt erreicht es einige der EMAS-Standards (Eco Management and Audit Scheme), die Unternehmen und Organisationen für besonders günstiges Umweltmanagement auszeichnen:
Nové budovy budou stavěny tak, aby střádaly teplo ze slunce a dokonce využívaly efektivně teplo, které vyzařují lidé, kteří se v budovách pohybují.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jeder Bürger in der EU über einen Breitbandzugang verfügt, wird sich der Binnenmarkt durch unmittelbare Kommunikation, grenzübergreifende Integration und Möglichkeiten für jeden Einzelnen unabhängig vom Wohnort auszeichnen.
Pokud bude mít každý v EU možnost přístupu k širokopásmovému připojení, bude vnitřní trh charakterizován okamžitou komunikací, přeshraniční integrací i příležitostmi pro každého bez ohledu na to, kde žije.
   Korpustyp: EU DCEP
Das, was den Vorschlag der Kommission auszeichnen muss, ist Klarheit, Einfachheit und Kontrollierbarkeit des eingeführten Mechanismus: drei Einsätze innerhalb von sieben Tagen nach einem internationalen Transport.
Nejvyšší kvalitou návrhu Komise je právě přehlednost, jednoduchost a kontrolovatelnost zavedeného mechanismu: tři kabotážní přepravy v průběhu sedmi dní následujících po dodání zboží v rámci mezinárodní přepravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit März 2003 treten in den USA und Kanada zunehmend Infektionen mit Clostridium difficile auf, die sich durch einen schwereren Krankheitsverlauf, eine höhere Mortalität und mehr Komplikationen auszeichnen.
Od března 2003 byly v Kanadě a USA hlášen nárůst případů infekce Clostridium difficile s mnohem těžším průběhem, vyšší úmrtností a četnějšími komplikacemi.
   Korpustyp: Fachtext
Unter einer Gruppe von Sachanlagen versteht man eine Zusammenfassung von Vermögenswerten, die sich durch ähnliche Art und ähnliche Verwendung in einem Unternehmen auszeichnen.
Třída pozemků, budov a zařízení je seskupením aktiv stejné povahy, které účetní jednotka užívá ke své činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Begriffsbestimmung „Produktionseinheit“ wurde mit den Unternehmen geprüft, die sich durch die größte Produktionskapazität auszeichnen und daher über mehr als eine Produktionseinheit verfügen könnten.
Definice „výrobní jednotky“ byla zkontrolována u podniků, které mají největší výrobní kapacitu, a které by tudíž mohly mít více než jednu výrobní jednotku.
   Korpustyp: EU
‚Besonders konstruiert‘ (specially designed) beschreibt Ausrüstung, Teile, Bestandteile, Werkstoffe und Materialien oder ‚Software‘, die als Ergebnis von ‚Entwicklung‘ einzigartige Eigenschaften haben, die sie für bestimmte vorbestimmte Zwecke auszeichnen.
‚speciálně konstruované‘ popisuje zařízení, části, součásti, materiály nebo ‚software‘, které v důsledku ‚vývoje‘ mají jedinečné vlastnosti, které je předurčují pro použití k určitým účelům.
   Korpustyp: EU
– Konzentration ihrer Aufmerksamkeit auf gesellschaftlich relevante Fragen, die sich durch eine Forschungskomponente sowie eine eindeutige Gemeinschaftsdimension auszeichnen oder für einen wesentlichen Teil der Gemeinschaft von Bedeutung sind ;
– zaměřením pozornosti na otázky, které jsou důležité z hlediska společenského zájmu, které mají výzkumnou složku a které mají zásadní význam pro celé Společenství nebo jeho významnou část ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsstandards sollten sich, meiner Meinung nach, durch den Einsatz modernster Technologie auszeichnen, durch starke und unabhängige Aufsichtsbehörden und durch angemessene personelle und finanzielle Ausstattung.
Řekla bych, že hlavní charakteristikou standardů jsou používání nejnovějších technologií, silný a nezávislý regulátor, odpovídající lidské zdroje a odpovídající finanční zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Vorsorgemarkt gäbe es keine Monopolstellung der Versorgungswerke und dieser Markt würde sich bereits jetzt durch einen starken Wettbewerb zwischen den wichtigsten Wirtschaftsteilnehmern auszeichnen.
Trh sociálního zabezpečení není monopolním trhem ve prospěch fondů sociálního zabezpečení a od nynějška se vyznačuje silnou konkurencí mezi hlavními účastníky.
   Korpustyp: EU
Projekte, die mit Drittländern vereinbart werden, solange noch kein internationales Klimaschutzübereinkommen erzielt wurde, sollten sich durch hohe Qualitätsstandards auszeichnen und nachweisliche Vorteile für Umwelt und Gesellschaft bringen.
Projekty se třetími zeměmi schválené před přijetím budoucí mezinárodní dohody o změně klimatu, by měly mít vysokou kvalitu a mělo by být možné u nich prokázat, že mají environmentální a sociální přínos.
   Korpustyp: EU DCEP
Während sich die Rotationsdruckpressen durch vergleichsweise höhere Fixkosten auszeichnen, weisen sie eine höhere Kapazität und höhere Leistung auf und können deshalb eine größere Seitenzahl schneller und kosteneffizienter verarbeiten.
Zatímco pro rotační hlubotisk jsou charakteristické relativně vyšší fixní náklady, má vyšší kapacitu a vyšší výkonnost a může tedy hospodárněji a rychleji zpracovávat vysoký počet stran.
   Korpustyp: EU
Der Weg muss sich durch Wettbewerbsfähigkeit auszeichnen, und die Botschaft dieses Konzepts muss klar sein: mehr Wettbewerbsfähigkeit, mehr Anreiz, mehr Wachstum, mehr Unterstützung für Unternehmen, mehr Europa zur Unterstützung von Wachstum und Beschäftigung.
Musíme kráčet cestou konkurenceschopnosti a tato koncepce musí jasně sdělovat toto: více konkurenceschopnosti, více podpůrných kroků, více růstu, více podpory podnikům, více Evropy v zájmu podpory hospodářského růstu a zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten die auszuwählenden Personen diejenigen sein, die sowohl als Politiker als auch als Menschen Tiefe zeigen, deren nationale und europäische politische Bemühungen sich durch eine Sorge um das Allgemeinwohl auszeichnen.
Jmenováni by tudíž měli být lidé, kteří mají kvality jako političtí představitelé i jako lidské bytosti a jejichž politické úsilí na vnitrostátní i evropské úrovni charakterizuje smysl pro společné dobro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde außerdem die Anwendung der Sippenhaft zutiefst Besorgnis erregend, bei der manchmal bis zu drei Generationen einer Familie in Gefängnisse geschickt werden, welche sich durch Brutalität, Folter, Zwangsarbeit und öffentliche Hinrichtungen auszeichnen, wie auch Herr Tannock erwähnt hat.
Za hluboce znepokojující považuji i situaci týkající se kolektivních trestů, při nichž jsou někdy až tři generace rodinných příslušníků posílány do věznic, v nichž, jak již zmínil pan Tannock, vládne brutalita, mučení, nucené práce a veřejné popravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten dringend handeln, um die ersten Innovationspartnerschaften umzusetzen, und unser Ansatz sollte sich durch "Learning by doing" und die Nutzung bewährter Praktiken, die in Europa bereits existieren, auszeichnen.
Musíme jednat, a to neprodleně, abychom první evropská inovační partnerství založili, a měli bychom postupovat tak, že se budeme "učit praxí" a používat osvědčené postupy, které v Evropě existují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir den Sacharow-Preis vergeben, wollen wir den Bekanntheitsgrad der Arbeit von Frauen und Männern anheben, die für Demokratie und Menschenrechte kämpfen, und indem wir sie mit dem Preis auszeichnen, stellen wir sie unter unseren Schutz.
Když jsme udělovali Sacharovovu cenu, chtěli jsme zviditelnit práci mužů a žen bojujících za demokracii a lidská práva. Prostřednictvím tohoto ocenění jsme je také vzali pod naši ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Genossenschaften in zahlreichen Wirtschaftsbereichen mit anlegerorientierten Unternehmen konkurrieren, und in der Erwägung, dass sich genossenschaftliche Unternehmen auf den globalisierten Märkten durch eine erhebliche Wirtschaftskraft auszeichnen und selbst multinationale Genossenschaften den lokalen Bedürfnissen häufig noch Rechnung tragen;
vzhledem k tomu, že družstva v mnoha hospodářských oblastech soupeří se společnostmi řízenými investory, a vzhledem k tomu, že družstva představují na globalizovaných trzích značnou hospodářskou sílu a dokonce i nadnárodní družstva často zůstávají vázána na místní potřeby;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass sich industrielle Technologien zur Herstellung von Produkten durch eine niedrige Energieintensität auszeichnen sollten; weist darauf hin, dass in der Verringerung des Gewichts von Fahrzeugen und anderen Transportmitteln ein erhebliches Energiesparpotenzial steckt;
zastává názor, že by průmyslové technologie měly zajistit, aby se ve výrobních postupech používalo méně energie; domnívá se, že výrazných úspor energie lze dosáhnout snižováním hmotnosti silničních vozidel a ostatních dopravních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
Um es auf den Punkt zu bringen: Die Art und Weise, wie ihre Dienste bewertet werden, müssen mit den Regeln für Transparenz und ernsthaftes Verhalten übereinstimmen und damit mit den Charakteristika, die Märkte auszeichnen, die diesen Namen auch verdienen.
Zjednodušeně řečeno, způsob, jakým jsou jejich služby hodnoceny, musí být v souladu s pravidly průhlednosti a odpovědného jednání, které charakterizuje trhy hodné toho jména.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn das Amt eine interne Untersuchung im Sinne dieser Verordnung durchführt, können die Organe, Einrichtungen, Ämter und Agenturen parallele Verwaltungsuntersuchungen zu demselben Sachverhalt einleiten , die sich durch eine weitestgehende Zusammenarbeit mit OLAF auszeichnen sollten.
I v případě, že úřad vede vnitřní vyšetřování ve smyslu tohoto nařízení, orgány, instituce a jiné subjekty mohou zahájit souběžné správní vyšetřování týchž skutečností , přičemž v co největší míře spolupracují s úřadem OLAF .
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig muss aber auch klar sein, dass alle diese Länder eine Zukunft in der EU haben und dass deren Mitgliedschaft dafür sorgen wird, dass die fürchterlichen Konflikte, die diese Region seit Jahrhunderten auszeichnen, fortan der Vergangenheit angehören.
Nechť je ale jasné, že všechny tyto země mají v EU budoucnost a že díky jejich členství bude jisté, že hrozné konflikty, které po staletí charakterizovaly tento region, jsou nyní minulostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind auf der Grundlage ihrer eigenen Kapazitäten für Forschung und Entwicklung in der Lage, Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen zu entwickeln, die sich durch einen klaren Innovationsvorsprung oder technologischen Vorteil auszeichnen.
Na základě své vlastní kapacity pro výzkum a vývoj jsou schopny vyvíjet výrobky, postupy nebo služby, které mají jasnou inovativní nebo technologickou výhodu.
   Korpustyp: EU
Da sich die Humanressourcen in der europäischen Forschung und Entwicklung ganz wesentlich durch Internationalität auszeichnen, wird es spezielle Maßnahmen mit internationaler Ausrichtung geben, die der Laufbahnentwicklung europäischer Forscher und der Stärkung der internationalen Zusammenarbeit der Forscher dienen.
Mezinárodní rozměr je považován za základní složku lidských zdrojů v oblasti výzkumu a vývoje v Evropě, a proto se tento rozměr provádí prostřednictvím zvláštních akcí jak z hlediska profesního rozvoje evropských výzkumných pracovníků, tak z hlediska posilování mezinárodní spolupráce prostřednictvím výzkumných pracovníků.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat sich mit Blick auf die Bedeutung des Transportsektors für die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit zum Ziel gesetzt, denjenigen Verkehrsträgern stärkeres Gewicht zu verleihen, die sich durch eine geringere Energieintensität, größere Umweltfreundlichkeit und höhere Sicherheit auszeichnen.
Evropská unie si s ohledem na význam dopravy pro hospodářskou konkurenceschopnost stanovila za cíl podporovat způsoby přepravy, které jsou méně náročné na spotřebu energie, šetrnější k životnímu prostředí a bezpečnější [1].
   Korpustyp: EU
Die durch das Klima bestimmte Umwelt und die Menschen, die sich durch das besondere Geschick bei der Herstellung von Salame Cremona auszeichnen, sind also noch heute entscheidende und unersetzliche Faktoren, die die Besonderheit und die Wertschätzung dieses Produkts gewährleisten.
Faktor prostředí ovlivněný podnebím a lidský faktor, který se vyznačuje vynikající odbornou dovedností pracovníků vykonávajících jednotlivá povolání zastoupená při výrobě „Salame Cremona“, zůstává i dnes základním a nenahraditelným prvkem zajišťujícím jedinečnou pověst tohoto produktu.
   Korpustyp: EU
Die Schuld oder das Eigenkapitalinstrument kann sich beispielsweise durch ein besonderes Merkmal auszeichnen (z.B. die Kreditqualität des Emittenten), das Unterschiede zu dem Merkmal aufweist, das im beizulegenden Zeitwert einer als Vermögenswert gehaltenen, ähnlichen Schuld bzw. eines ähnlichen Eigenkapitalinstruments widergespiegelt wird.
Závazek nebo kapitálový nástroj může mít například zvláštní charakteristický rys (například úvěrová kvalita emitenta), který je odlišný od charakteristik zohledněných v reálné hodnotě podobného závazku nebo kapitálového nástroje drženého jako aktivum;
   Korpustyp: EU
Das Konzept der Zusammenarbeit steht Partnerschaften zwischen öffentlichem und privatem Sektor im Sinne von Artikel 59 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 und anderen ländlichen Gebieten offen, die sich durch folgende Merkmale auszeichnen:
Spolupráce je otevřená partnerství veřejného a soukromého sektoru podle čl. 59 písm. e) nařízení (ES) č. 1698/2005 a dalším venkovským oblastem organizovaným s následujícími vlastnostmi:
   Korpustyp: EU
Natürlich hatten die Alarmglocken schon früher in Saudi-Arabien aufgeheult, doch die Herrscherfamilie blieb dabei, es nicht wahrhaben zu wollen. Abstreiten und Unterdrücken sind die politischen Künste, in denen sich die al Saud auszeichnen.
Znepokojení samozřejmě viselo nad Saúdskou Arábií už dříve, ale vládnoucí rodina si nic nepřipouštěla - dovednost popírat a potlačovat jsou politická umění, v nichž Saúdovci vynikají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
23. ist der Auffassung, dass sich industrielle Technologien zur Herstellung von Produkten durch eine niedrige Energieintensität auszeichnen sollten; weist darauf hin, dass in der Verringerung des Gewichts von Fahrzeugen und anderen Transportmitteln ein erhebliches Energiesparpotenzial steckt;
23. zastává názor, že by průmyslové technologie měly zajistit, aby se ve výrobních postupech používalo méně energie; domnívá se, že výrazných úspor energie lze dosáhnout snižováním hmotnosti vozidel a dopravních prostředků vůbec;
   Korpustyp: EU DCEP
Und zum KN-Code 68151010 gehören Waren, die sich vor allem durch ihren Kohlenstoffgehalt auszeichnen, während für die betroffene Ware in erster Linie ihr Gehalt an Magnesiumoxid kennzeichnend ist.
Kromě toho kód KN 68151010 zahrnuje výrobky, jimž podstatné rysy dává uhlík, zatímco dotčenému výrobku dává podstatné rysy obsah oxidu hořečnatého.
   Korpustyp: EU
Die geschützte geografische Angabe (g.g.A.) „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ bezeichnet Zwiebeln der Spezies Allium Cepa unter Beschränkung auf folgende einheimische Ökotypen, die sich durch die Form und die frühzeitige, von der Fotoperiode abhängige Knollenbildung auszeichnen:
Chráněné zeměpisné označení „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ se vztahuje na následující autochtonní ekotypy druhu Allium Cepa (cibule kuchyňská), specifické svým tvarem a ranou tvorbou cibulek, která závisí na délce doby slunečního svitu:
   Korpustyp: EU
Die dieser Richtlinie unterliegenden Unternehmen sollten angemessene Informationen zu Belangen bereitstellen, die sich dadurch auszeichnen, dass sie sehr wahrscheinlich zur Verwirklichung wesentlicher Risiken mit schwerwiegenden Auswirkungen führen werden oder zum Eintritt solcher Risiken geführt haben.
Podniky, na něž se vztahuje tato směrnice, by měly poskytovat odpovídající informace týkající se záležitostí, které by mohly nejpravděpodobněji přivodit vznik hlavních rizik s vážnými dopady, spolu s riziky, která již existují.
   Korpustyp: EU
Insbesondere werden nicht übertragbare täglich fällige Spareinlagen, die zwar gesetzlich auf Verlangen rückzahlbar sind, jedoch erheblichen Sanktionen oder Einschränkungen unterliegen und sich durch Leistungsmerkmale auszeichnen, die Termingeldeinlagen sehr ähnlich sind, als täglich fällige Einlagen eingestuft.
Zejména nepřevoditelné úsporné vklady na viděnou, které jsou sice právně vyplatitelné na požádání, avšak podléhají výrazným sankcím a omezením a které se svými vlastnostmi velmi podobají jednodenním vkladům, jsou klasifikovány jako vklady s výpovědní lhůtou.
   Korpustyp: EU
Wenn wir der Familie wieder ihren zentralen Platz in der Gesellschaft einräumen wollen, wie so häufig in diesem Plenum beteuert wird, müssen wir außerdem sicherstellen, dass sich die Organisationen, die sehr häufig bei Adoptionen eine Schlüsselrolle einnehmen, durch besonders hohe Garantiestandards auszeichnen.
A navíc, chceme-li obnovit ústřední roli rodiny - jak v této sněmovně často zaznívá - musíme zajistit, aby se sdružení, která jsou velmi často klíčovým zprostředkovatelem adopcí, vyznačovala skutečně vysokými standardy záruk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch werden wir unilateral handeln, wenn wir beispielsweise keine Maßnahmen ergreifen, durch die die Arbeitszeiten geändert, Unfälle vermieden oder Straßen geplant bzw. Wartungsarbeiten für sie durchgeführt werden. Dadurch würden wir die Mobilität in Frage stellen, durch die sich unsere Gesellschaft und die Marktwirtschaft ja gerade auszeichnen.
Budeme rovněž jednat jednostranně, pokud neuspějeme, například, v přijetí opatření v oblastech změny pracovní doby, prevence nehod nebo silničního plánování a údržby, a tím zpochybníme opravdovou mobilitu charakterizující naše společnosti a tržní ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir - auch wenn wir hier über alle möglichen Dokumente abstimmen - besonders darauf hinweisen, wenn sich einige von ihnen durch einen Gehalt und eine Gründlichkeit auszeichnen, dank derer sie bis ins Detail geprüft werden können, und zugleich alle zur Diskussion stehenden Themen berücksichtigen.
Je důležité, že ačkoli zde hlasujeme o nejrůznějších dokumentech, zdůrazňujeme ty, jejichž obsah a platnost nám umožňuje jejich prozkoumání do detailu, a věnujeme se všem otázkám hodným diskuze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass Genossenschaften in zahlreichen Wirtschaftsbereichen mit anlegerorientierten Unternehmen konkurrieren, und in der Erwägung, dass sich genossenschaftliche Unternehmen auf den globalisierten Märkten durch eine erhebliche Wirtschaftskraft auszeichnen und selbst multinationale Genossenschaften den lokalen Bedürfnissen häufig noch Rechnung tragen;
E. vzhledem k tomu, že družstva v mnoha hospodářských oblastech soupeří se společnostmi řízenými investory, a vzhledem k tomu, že družstva představují na globalizovaných trzích značnou hospodářskou sílu a dokonce i nadnárodní družstva často zůstávají vázána na místní potřeby;
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass die Vorschläge zur Stärkung der globalen Reaktionsfähigkeit der Union den Aufbau von Schlüsselressourcen umfassen, die sich durch eine garantierte jederzeitige Verfügbarkeit für europäische Katastrophenschutzmaßnahmen auszeichnen; vertritt ferner die Auffassung, dass diese Ressourcen in erster Linie auf nationalen Kapazitäten beruhen und soweit erforderlich auch Arrangements mit anderen Parteien umfassen sollten;
doporučuje, aby součástí návrhů ohledně posílení celkové schopnosti EU reagovat bylo i uvolnění klíčových zdrojů, které budou zaručeně kdykoli k dispozici na účast v akcích evropské civilní obrany; konstatuje, že v prvé řadě je třeba vycházet z vnitrostátních kapacit a v případě potřeby zařadit i opatření ve spolupráci s jinými stranami;
   Korpustyp: EU DCEP
Genauso, wie die Flutkatastrophen durch den Nil dem alten Ägypten auch immer fruchtbaren Boden beschert haben, so sollte die weltweite Krise ein Impuls für die Entwicklung neuer europäischer Autos sein, die sich durch ihre Umweltfreundlichkeit auszeichnen und auf dem Weltmarkt extrem konkurrenzfähig sind.
Tak jako katastrofální povodně řeky Nilu přinášely ve starém Egyptě úrodnost, tak by měla být světová krize impulsem k vývoji nových evropských automobilů šetrnějších k životnímu prostředí a vysoce konkurenčních na světovém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf die zentrale Rolle hinweisen, die der Agentur bei der zukünftigen Energiepolitik in Europa zukommen wird. Diesbezüglich wünschen wir uns, dass sich diese Energiepolitik durch mehr Wettbewerb und andere Bedingungen auszeichnen wird, die von der Monopolsituation der Vergangenheit weit entfernt sind und zugunsten der Verbraucher erhöhte Sicherheit und verbesserte Effizienz bedingen.
Chtěl bych zdůraznit klíčovou úlohu agentury v budoucí evropské energetické politice, u níž chceme, aby ji charakterizovala větší konkurenceschopnost a rozmanité podmínky tak vzdálené minulým monopolům a podmínkami zvýšeného zabezpečení dodávek a lepší účinnosti ve prospěch spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Situationen dieser Art sollten die Instrumente daher gegen Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals, des Ergänzungskapitals oder gegen andere Instrumente ausgetauscht werden, die die Bonität des Instituts unter der Annahme der Unternehmensfortführung widerspiegeln, sich durch gleichwertige Merkmale wie die des ursprünglich zugeteilten Instruments auszeichnen und unter Berücksichtigung herabgeschriebener Beträge den gleichen Wert haben.
V takových situacích by tudíž nástroje měly být nahrazeny nástroji zahrnovanými do vedlejšího kapitálu tier 1, nástroji zahrnovanými do kapitálu tier 2 nebo jinými nástroji, které odrážejí dlouhodobou úvěrovou kvalitu instituce, mají vlastnosti ekvivalentní vlastnostem původně udělených nástrojů a mají stejnou hodnotu, s přihlédnutím k jakýmkoli částkám, jež byly odepsány.
   Korpustyp: EU
Die italienischen Behörden haben weder in der Phase der vorläufigen Würdigung noch in der Phase des förmlichen Prüfverfahrens auf die Bemerkung der Kommission reagiert, dass ihrer Ansicht nach die Umweltschutzbeihilferegelung 2008 für die wettbewerbsrechtliche Würdigung von Maßnahmen dieser Art relevanter sei, die sich durch Energie- und Umweltziele und durch entsprechende Investitionen (Kraftwerk auf Biokraftstoffbasis) auszeichnen.
Ani ve fázi předběžného posouzení, ani ve fázi formálního vyšetřování italské orgány nereagovaly na připomínku Komise, podle které se na posuzování podpor tohoto druhu, které jsou charakteristické energetickými/environmentálními cíli a investicemi této povahy (elektrárna na biopaliva), spíše vztahují pokyny k podpoře na ochranu životního prostředí z roku 2008.
   Korpustyp: EU
Zudem sind Verbrauch- und Aufwandsteuern in Entwicklungsländern eine bequeme Einnahmequelle, da sie vor allem auf Produkte wie Alkohol, Tabak, Benzin, Kraftfahrzeuge und Ersatzteile erhoben werden, die sich durch wenige Hersteller, große Absatzvolumen und eine relativ unelastische Nachfrage auszeichnen und einfach zu beobachten sind.
Kromě toho platí, že pohodlným zdrojem příjmů v rozvojových zemích jsou spotřební daně, poněvadž se uvalují především na produkty, jako jsou alkohol, tabák, benzin, automobily a náhradní díly, které jsou charakterizované nízkým počtem výrobců, vysokými objemy prodeje, relativně nepružnou poptávkou a snadnou dohledatelností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit sich dieser Trend jedoch wirklich verfestigt, muss sich gute Politik durch mehr als Moral allein auszeichnen: Die Staaten müssen damit beginnen, ihre härtesten Maßnahmen - jene Taten, die aufgrund des Bemühens um Sicherheit und des unvermeidlichen Misstrauens zwischen den Staaten unvermeidlich sind - zu erläutern.
Aby se však tento trend skutečně uchytil, dobrá politika potřebuje víc než jen morálku. Státy musí začít vysvětlovat své nejráznější kroky, totiž ty činy, které si vynucuje úsilí o bezpečnost a nevyhnutelná nedůvěra mezi státy. „Raison d'Etat" úplně nevymizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
empfiehlt, dass die Vorschläge zur Stärkung der globalen Reaktionsfähigkeit der EU den Aufbau von Kernressourcen umfassen, die sich durch eine garantierte jederzeitige Verfügbarkeit für eine Teilnahme an europäischen Katastrophenschutzmaßnahmen auszeichnen; vertritt ferner die Auffassung, dass diese Ressourcen in erster Linie auf nationalen Kapazitäten beruhen und soweit erforderlich auch Arrangements mit anderen Parteien umfassen sollten;
doporučuje, aby součástí návrhů ohledně posílení celkové schopnosti EU reagovat bylo i uvolnění klíčových zdrojů, které budou zaručeně kdykoli k dispozici na účast v akcích evropské civilní obrany; konstatuje, že v prvé řadě je třeba vycházet z vnitrostátních kapacit a v případě potřeby zařadit i opatření ve spolupráci s jinými stranami;
   Korpustyp: EU DCEP
Die als „Plastikpartei“ entstandene Forza Italia Berlusconis, die nach dem Zerfall der Christdemokraten 1994 gegründet wurde, um eine große Bandbreite politischer Kräfte zu vereinen, hat sich als äußerst geschickt strukturierte Bewegung erwiesen, deren Mitglieder sich durch einen starken und stabilen Konsens hinsichtlich des Kernprogramms auszeichnen.
Jeho strana Forza Italia, která se zrodila jako „plastiková strana“, aby po vnitřním rozpadu křesťanských demokratů v roce 1994 sjednotila paletu různých politických sil, se projevila jako hnutí s velmi důmyslnou strukturou a se silným a stabilním konsensem členské základny v otázce své ústřední doktríny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekte zur nachhaltigen Entwicklung (Clean Development Mechanism, CDM) und Projekte zur gemeinsamen Umsetzung von Klimaschutzprojekten (Joint Implementation, JI), die im Anschluss an ein künftiges internationales Klimaschutzübereinkommen genehmigt werden, sollten sich durch hohe Qualitätsstandards auszeichnen und nachweisliche Vorteile für Umwelt und Gesellschaft bringen.
Projekty CDM a JI schválené po uzavření budoucí mezinárodní dohody o změně klimatu by měly mít vysokou kvalitu a mělo by být možné prokázat, že mají environmentální a sociální přínos.
   Korpustyp: EU DCEP