Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausziehen svléknout 164 odstěhovat se 137 svlékat 79 sundat 72 stěhovat se 43 zout 31 svléci 29 odstěhovat 21 vystěhovat se 17 táhnout 1 vytáhnout 1 vysléknout
sich ausziehen svléci se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausziehen svléknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kontaminierte Kleidung ausziehen und vor erneutem Tragen waschen.
Kontaminovaný oděv svlékněte a před opětovným použitím vyperte.
   Korpustyp: EU
Dann müssen wir ihn nur dazu bringen, sein Hemd auszuziehen.
Tak musíme jenom vymyslet, jak ho donutit svléknout si košili.
   Korpustyp: Untertitel
Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen und vor erneutem Tragen waschen.
Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte a před opětovným použitím vyperte.
   Korpustyp: EU
Arthur Edens hat sich in dem Vernehmungsraum ganz ausgezogen.
Arthur Edens se během výslechu v Milwaukee svlékl do naha.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaminierte Kleidung ausziehen und vor erneutem Tragen waschen.
Kontaminovaný oděv svlékněte a před opětovným použitím ho vyperte.
   Korpustyp: EU IATE
Entschuldigung, willst du mich nicht ausziehen?
Promiň, chtěla jsi mě svléknout sama?
   Korpustyp: Untertitel
er ließ ihn noch ein wenig warten, zog sich das Hemd aus und begann, sich beim Waschbecken zu waschen.
nechal ho ještě chvíli čekat, svlékl košili a začal se mýt v umývadle.
   Korpustyp: Literatur
Erinner dich daran, wenn ich mein Hemd ausziehe.
Tak na to mysli, až si svléknu košili.
   Korpustyp: Untertitel
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT (oder dem Haar): Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen.
PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy): Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte.
   Korpustyp: EU
Geht doch ins Schlafzimmer und zieht Euch aus. Dann kann es losgehen.
Tak co se přesunout do ložnice a svléknout se, ať můžeme začít?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausziehen

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Ausziehen verführt
Lemra líná
   Korpustyp: Wikipedia
Wir mussten uns ausziehen.
Už je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollte doch ausziehen.
Proč se Lee neodstěhuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sich ausziehen.
- Chci aby ses svlékl.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will er ausziehen.
- Prý půjde bydlet k dědovi Scottovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Den linken Schuh ausziehen.
Zujte si levou botu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausziehen wir treiben es.
Svlíkni se. Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon wird letztendlich ausziehen.
Sheldon se nakonec odstěhuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll es ausziehen?
- Chceš abych se svlíknul?
   Korpustyp: Untertitel
- (er prustet) - Ausziehen!
- Pojďme si shodit oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen alles ausziehen.
Sundejte si všechno oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bald ausziehen.
Na podzim začínám na universitě v Beardsley.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich ausziehen?
Svlíkneš se?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll wirklich ausziehen?
Opravdu mě tu nechceš?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst ausziehen müssen.
- Musíš se přestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ausziehen, ihren Job kündigen.
Odstěhuje se, odejde z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich ausziehen?
Chceš, abych se svlékla?
   Korpustyp: Untertitel
'Oder besser gesagt, ausziehen.'
- Nebo je nemusim mít vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mal ausziehen.
- Měla by ses přestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schuhe ausziehen.
- Abych si sundal boty.
   Korpustyp: Untertitel
Grayer, bitte nicht ausziehen!
- Grayere, nesvlékej se!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde ausziehen.
Dobře, já už musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich ausziehen?
Chceš abych tě svlékla?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht anziehen. Ausziehen!
Ne, nedávej si na sebe šálu, sundej to!
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wirst du ausziehen?
- Kdy se vystěhujete?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Sie ausziehen.
Každý v domě vás měl rád.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dafür ausziehen?
Stačí to na vystěhování?
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes, Jackett ausziehen.
Nejprve si sundej sako.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja! Alles klar. Ausziehen.
- Tak jo, hurá do naha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll hier ausziehen.
Musím prej z bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich ausziehen?
Chcete, abych se svlíknul?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt alles ausziehen.
Sundejte si všechno oblečení!
   Korpustyp: Untertitel
Ausziehen! Wir gehen baden.
Svlečte se a pojďte si zaplavat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt den Mantel ausziehen!
Teď si sundej kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden niemals ausziehen.
My odtud nikdy neodejdem.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich habe ich ausziehen.
Vlastně už musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie ausziehen, Sie würden mich ausziehen.
A potom vás vysvleču a stejně tak i vy mě.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie will ihr Kleid ausziehen.
- Chce se převlíct.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Socken ausziehen!
Máš je tam určitě schovaný!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich meinen Rock ausziehen?
Chceš, abych si sundala sukni?
   Korpustyp: Untertitel
Ausziehen und die Arbeitskleidung anlegen.
Svlékněte se a oblečte si pracovní kombinézu.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie die Jacke ausziehen?
- Sundala byste si kabát?
   Korpustyp: Untertitel
- Henry sagte, ihr wollt ausziehen.
Henry říkal, že se poohlížíte po něčem novém.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilf mir mal beim Ausziehen!
- Pomož mi s nima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Felle ausziehen.
At'svlěknou ty kůže, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Den muss ich auch ausziehen.
To je moje holka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns nicht ausziehen.
Tak teda nemusíme být nazí.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich das hier ausziehen?
- Musím si to vysvléct?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Schuhe ausziehen.
- Asi bychom si měli vyzout boty, že?
   Korpustyp: Untertitel
Selbstmordattentäter, Schuhe ausziehen am Flughafen.
Zouvání bot na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du sollst sie ausziehen!
Ne! vyzuj si je!
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie es bitte ausziehen?
Co kdybyste si ji sundal?
   Korpustyp: Untertitel
er solle sein Hemd ausziehen.
Řekl jsem mu, ať si sundá košili.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich ausziehen, Leclou.
- Svlíkni se taky, Leclou!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du besser ausziehen.
Možná bude lepší, když se odstěhuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel muss ich ausziehen?
Jak moc nahý při tom musím být?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst muss ich hier ausziehen.
- Lindo! Řekl jsem, že to uklidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Umhang, ausziehen.
- To je můj plášť, sundej to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nur ausziehen.
Já to nesnáším. A ty?
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal die nassen Socken ausziehen.
V každém případě si sundáme mokrý ponožky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Hosen ausziehen.
Já si teď sundám tepláky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mein Hemd ausziehen?
Chceš, aby sem si vysvlíkla tričko?
   Korpustyp: Untertitel
Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen.
Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte.
   Korpustyp: EU IATE
Ich will dich zuerst ausziehen!
- Nejdřív svlíknu já tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- ich kann das nicht. - Ausziehen.
- Svlečte si je!
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe ausziehen und nichts anfassen.
- Zujte se a na nic nesahejte.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich ganz ausziehen?
Chceš si to vyzliecť všetko?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich seine Sandalen ausziehen!
Nejdřív mu sundám sandály.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest nicht ausziehen müssen.
-Bylo nutné, aby ses odstěhoval, Shepe?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es nicht ausziehen?
Nakonec se mi vlastně ani nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns den Gürtel ausziehen.
Šup s tím páskem dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet euch doch ausziehen.
Ríkal jsem, ať se svlíkneš.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich werde dich ausziehen!
Věděl jsi, že jsi můj první muž?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich meine Schuhe ausziehen?
- Mám se vyzout?
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu muss man sich ausziehen.
- Ale musíš být nahý.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ausziehen und da aufhängen!
Všechno si sundejte! Pověste to támhle!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Rüstung ausziehen.
Sundej tuniku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Hosen ausziehen.
A ty zas kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde deinen BH ausziehen.
Sundal bych ti podprsenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst dich ausziehen, jetzt!
- Udělej to. Udělej to hned.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn einer ausziehen will?
Co když se jeden z nás odstěhuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ausziehen und dann rauskommen.
Tady se svleč. Vyjdi až budeš hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann man einfach ausziehen.
To ale nic neznamená, prostě si ji sundáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll meinen Mantel ausziehen?
Chceš, abych si sundala kabát?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich ausziehen, Mike?
Nesvlíkneš se, Miku?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat funktioniert. Mütze ausziehen!
Vyjde to, sundej čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Latzhose ausziehen.
Musíš se zbavit těch montérek.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir sie vielleicht ausziehen?
Myslíš, že bychom jí měli převlect?
   Korpustyp: Untertitel
Die wird er bald ausziehen.
Dlouho je mít nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du deine Schuhe ausziehen?
- Sundala by sis boty, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- kannst du die Dinger ausziehen.
- tak proč si je nesundáš?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, hilf mir beim Ausziehen.
Pojď, pomoz mi se svlékáním.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst, ich soll ausziehen?
- Myslíš vážnì, že se mám odstìhovat?
   Korpustyp: Untertitel
Höre zu, wir wollen ausziehen.
Poslouchej, nechceme tu bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich es ausziehen, Boss?
Sundám si košili, šéfe!
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, las uns das ausziehen.
Dobře, dolů s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Also, werden die Jungs ausziehen?
Takže vy prostě odlítáte?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst nicht ausziehen.
Ne, nestěhuješ se.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich meine Stiefel ausziehen?
- Nevadí, když si sundám boty?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, du harter Typ, ausziehen.
Bumblebee, přestaň na toho člověka vypouštět mazivo.
   Korpustyp: Untertitel