Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=autentičnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
autentičnost Echtheit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

autentičnostEchtheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tedy třeba stanovit pravidla zajišťující autentičnost, úplnost a nezměnitelnost elektronického vydání Úředního věstníku.
Daher sollten Vorschriften erlassen werden, die die Echtheit, Unverfälschtheit und Unveränderlichkeit der elektronischen Veröffentlichung des Amtsblatts sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Až se potvrdí autentičnost dopisu, můžete si tělo vzít.
Wenn die Echtheit dieses Schreibens nachgewiesen wurde, können Sie Ihre Leiche zurück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy si budou navzájem pomáhat při zajištění efektivní kontroly autentičnosti předaných dokumentů a/nebo přesnosti vyměňovaných informací.
Die Mitgliedstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe, um zu gewährleisten, dass die Echtheit der übermittelten Dokumente und/oder die Richtigkeit der ausgetauschten Angaben wirksam kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
Všimněte si, že na amfoře je vyryté slunce s horami, důkaz autentičnosti.
Das Zeichen der Sonne und Berge ist in die Amphore eingebrannt, ein Beweis seiner Echtheit.
   Korpustyp: Untertitel
jeho vydávání a zaručování jeho autentičnosti;
seine Veröffentlichung und die Sicherstellung seiner Echtheit;
   Korpustyp: EU
Pokud je to nutné nebo pokud to vyžadují ustanovení této kapitoly, poskytují si členské státy vzájemnou pomoc pro zajištění efektivnosti kontrol a ověření autentičnosti předložených dokumentů a vyměněných údajů.
Soweit dies erforderlich oder in diesem Kapitel vorgeschrieben ist, leisten sich die Mitgliedstaaten gegenseitig Amtshilfe, um wirksame Kontrollen zu ermöglichen und um die Echtheit der übermittelten Dokumente und die Richtigkeit der ausgetauschten Angaben sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
K zajištění autentičnosti, úplnosti a nezměnitelnosti elektronického vydání Úředního věstníku poskytuje dostatečné záruky pro veřejnost zaručený elektronický podpis založený na kvalifikovaných osvědčeních a vytvořený prostředky pro bezpečné vytváření podpisů v souladu s uvedenou směrnicí.
Eine fortgeschrittene elektronische Signatur, die gemäß jener Richtlinie auf einem qualifizierten Zertifikat beruht und von einer sicheren Signaturerstellungseinheit erstellt wurde, liefert die nötige Gewähr für die Nutzer, was die Sicherstellung der Echtheit, Unverfälschtheit und Unveränderlichkeit der elektronischen Ausgabe des Amtsblatts betrifft.
   Korpustyp: EU
Pokud je to nutné nebo vyžadované touto kapitolou, budou členské státy vzájemně pomáhat jeden druhému, aby zajistili efektivní kontroly a umožnily autentičnost předkládaných dokumentů a přesnost dat vyměňovaných k ověření.
Soweit dies erforderlich oder in diesem Kapitel vorgeschrieben ist, leisten sich die Mitgliedstaaten gegenseitig Amtshilfe, um wirksame Kontrollen zu ermöglichen und um die Echtheit der übermittelten Dokumente und die Richtigkeit der ausgetauschten Angaben sicherzustellen.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "autentičnost"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní Kim mi posléze pomohla odhalit autentičnost malby.
Seit damals ging mir A-yeong bei der Begutachtung der Bilder zur Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřování autentičnost fotografií u žadatelů o první cestovní doklad může být provedeno v tzv. "přijatelných zařízeních".
Die Echtheitsbestätigung für Passfotos von Erstantragstellern kann durch so genannte "akzeptable Stellen" erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dale Dye, dohlížel na vojenskou autentičnost, a trénoval herce v 10-ti denním výcvikovém táboře.
Er unterwies die Schauspieler in einer 1 0-tägigen Grundausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc provozovatelé a řidiči, kteří dodržují zákon, musí být schopni důvěřovat digitálnímu tachografu a vnitrostátní kontrolní orgány ve Společenství musí být schopny se spolehnout na autentičnost a úplnost údajů, které zařízení zaznamenalo a uložilo, a to bez ohledu na to, zda byly staženy a analyzovány z celku vozidla nebo karty řidiče.
Außerdem müssen gesetzestreue Unternehmen und Fahrer sich auf den digitalen Fahrtenschreiber verlassen können, und die nationalen Kontrollbehörden müssen unabhängig davon, ob die untersuchten Daten von der Fahrzeugeinheit oder der Fahrkarte stammen, sicher sein können, dass die von den Kontrollgeräten erfassten und gespeicherten Informationen korrekt und vollständig sind.
   Korpustyp: EU