Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=authentisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
authentisch autentický 75 pravý 28 hodnověrný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

authentisch autentický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
   Korpustyp: Webseite
Die authentischen Stimmen der Südhalbkugel wissen, was Schmerz bedeutet.
Autentické hlasy Jihu vědí, jak se křičí bolestí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sheriff, das Dokument ist authentisch.
Šerife, tento dokument je autentický.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat umfassende aktuelle, authentische Unterlagen vorgelegt, mit denen der mehrstufige Entscheidungsprozess der Porsche AG über den Standort für das Investitionsvorhaben dokumentiert wird.
Německo poskytlo úplné, aktuální a autentické doklady o vícefázovém rozhodovacím procesu společnosti Porsche AG v souvislosti s umístěním investice.
   Korpustyp: EU
Keines das ein authentisches Coq au Vin machen konnte, nein.
Žádná, která může připravit autentického kohouta na víně, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht in die Details gehen, aber die englische Version ist die authentische.
Nebudu zacházet do podrobností, ale autentická je anglická verze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Todd, meine Halloween Party wird so authentisch werden.
Todde, moje halloweenská party bude naprosto autentická.
   Korpustyp: Untertitel
Beide befinden sich in der Nähe mythischer Orte, die angeblich den authentischen Charakter der Nation verkörpern.
V obou případech jde o téměř bájná místa, která údajně zosobňují autentický charakter národa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wolltest die authentische L.A. Erfahrung.
Chtěla jsi autentický zážitek z L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichnungsfrist beginnt an dem Tag, an dem der Depositar feststellt, dass alle authentischen Texte des Übereinkommens vorliegen.
Lhůta k podpisu počíná dnem, kdy depozitář oznámí, že jsou k dispozici k dispozici veškeré autentické verze této úmluvy.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit authentisch

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen was Authentisches.
Něco, co působí dokonale věrohodně.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt echter, authentischer.
Je teď mnohem opravdovější.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es ist authentisch.
Ano, vypadá to autenticky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich authentisch.
Zní to tak opravdově.
   Korpustyp: Untertitel
Authentisch und total immersiv.
Chceme to autentické a naprosto dechberoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Er will authentische Pflanzen.
- Mluvil o nějaký "harpónii"!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Befehl ist authentisch.
- Rozkaz je ověřen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt authentisch.
Teď je to autentické.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht authentisch aus.
Bude to vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist alles authentisch.
Je to velmi autentické.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, ein authentischer Spieltrieb.
Jasně. Je to geniální herní nutkání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht authentisch.
Tony Roma ty žebírka vaří.
   Korpustyp: Untertitel
Ein authentisches japanisches Restaurant.
Asi to bude velmi věrohodná Japonská restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht authentisch, oder?
Tohle je pravé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese indianischen Darstellungen authentisch?
Jsou všechny ty indiánské dekory pravé?
   Korpustyp: Untertitel
Sind das die Authentischen? Authentisch?
- To je to sepětí s přírodou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Objekte sind zweifelsfrei authentisch.
Kusy jsou opravdu autentické.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewalt ist authentisch genug.
Násilí je autentické dostatečně.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst, mein Lachen ist authentisch.
Tak zaprvé, můj úsměv je upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Authentische Nachbauten, mit Laser-Zielfernrohr.
Autentické repliky. Laserový zaměřovač, když bude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Eine authentische Industriepolitik ist unbedingt notwendig.
Opravdová průmyslová politika je zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder es war ein authentischer Notruf.
Také by to mohlo být autentické nouzové volání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jemanden, der einfacher, authentischer ist.
Potřebuji někoho, kdo je jedoduše autentičtější.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird authentischer, wenn die Nacht voranschreitet.
Nad ránem to tu vypadá jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir authentische Kostüme und Deko.
Nyní potřebujeme autentické kostýmy a dekoraci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Orte sollten sehr authentisch wirken.
To je jeho jediná fotka.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Sekunde auf True TV ist authentisch.
Každá sekunda na Skutečné TVje skutečná!
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige authentische Wunder ist der Erfolg.
Tenhle zázrak, to bude úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Reaktion machte das Ganze authentischer.
Tvá reakce, to udělala více autentické.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Gruppen reagieren auf authentische Zeichen.
Obě skupiny reagují na skutečně existující důkazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bin ich authentisch genug für dich?
Jsem na tebe dost autentickej?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten was Authentisches essen. Regionale Spezialitäten.
Dáme si nějakou místní specialitu, v místní restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Authentisches Material - während des Banküberfalls gefilmt!
Autentické záběry probíhající během loupeže.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was wir jetzt haben, ist authentisch.
Ale to, co tu máme, je autentické.
   Korpustyp: Untertitel
"Haben Sie die authentische Williamsburg Erfahrung."
"Získejte autentické zážitky z Williamsburgu."
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ganz anders, freier, authentischer.
Cítím se jinak, svobodněji, pravdivěji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist authentischer Tabak aus Costa Gravas.
Toto je pravé kuřivo z Costa Gravan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine authentische dominikanische Küche, okay?
Tohle je autentická dominikánská kuchyně, je to jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Alle ist authentisch, bis auf ein Detail.
Všechno je dokonale autentické až na jeden drobný detail.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er blutet, ist wenigstens authentisch.
To krvácení bylo zdaleka jeho nejlepší výstup.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist vielleicht nicht ganz authentisch.
Ale nemohu potvrdit, že je opravdovský.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle authentisch und echt.
Jste všichni skuteční dobří lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie meine Leute sagen würden, authentisch.
Nebo jak by moji lidé řekli, "autentické".
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Jury ist der Beitrag "informativ, lebendig und authentisch".
Szabłowského článek je podle poroty "poučný, má spád a líčí autentické události".
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Arbeit ist wirklich bemerkenswert und absolut authentisch.
Vaše práce je tak působivá a tak dokonale autentická.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wissen wir, dass Ihre Logbücher authentisch sind?
A jak mám vědět, že jsou ty záznamy pravé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Nadel und Faden benutzen, damit es authentischer wirkt.
Měl jsem chuť použít jehlu a nit, aby ta vaše zábava získala trochu na autentičnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen, daß es authentisch ist, aber was ist es?
Pochopili jsme myslím, že je to skutečné, ale co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hergekommen, um das Authentische zu kultivieren.
Budu v harmonii s tímto krajem.
   Korpustyp: Untertitel
Keines das ein authentisches Coq au Vin machen konnte, nein.
Žádná, která může připravit autentického kohouta na víně, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Todd, meine Halloween Party wird so authentisch werden.
Todde, moje halloweenská party bude naprosto autentická.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du nicht es kam so authentischer rüber?
Nemyslíš si, že to bylo více autentické?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Abteilung hat sie bereits als authentisch bestätigt.
Vy už jste tu nahrávku ověřili.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt ist eine Bühne und diese ist authentisch.
Celý svět je jevištěm a ulice tou nejlepší dekorací.
   Korpustyp: Untertitel
Die älteren Sachen sind 1 00 Prozent authentisch.
Ale starší kusy jsou stoprocentně pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Helm ohne diese Nummer ist nicht authentisch.
Bez něho by ta helma nebyla pravá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Reenactors sind stolz darauf, authentisch zu sein.
Při historických rekonstrukcích musíme být autentičtí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Musik fühle, ist sie authentisch.
Když cítím muziku, znamená to, že je skutečná.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ruhig Änderungen vor, doch es scheint mir authentisch.
Klidně změňte nějaké to slovo. Snažila jsem se, aby to znělo vulkánsky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht nur freundlich, sondern auch authentisch.
Celej život je každýmu opravdicky poskytuju.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit, ich weiß nicht, irgendwas authentisches?
Co takhle, já nevím, něco autentickýho?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahmen sind nicht gestellt und die Täter authentisch.
Záběry jsou autentické a pachatelé skuteční.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dekor, die Musik, die Speisekarte, alles authentisch enaranisch.
Výzdoba, hudba, jídlo-- vše je autenticky Enaranské.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr authentisch. - Ob wir hier noch Vögel sehen werden?
Chtěl bych vidět toho ptáka, který by se sem odvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst wahrscheinlich der einzige authentische Mensch, der heute sprach.
- Tys byl pravděpodovně jediný, kdo dneska za hovno nestál.
   Korpustyp: Untertitel
Das Band war in üblem Zustand, aber es ist authentisch.
Ta páska byla ve špatném stavu, ale dokázali jsme ji identifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen mein WingTsun denn auch authentisch genug?
Tak je mé Wing Chun pravé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht in die Details gehen, aber die englische Version ist die authentische.
Nebudu zacházet do podrobností, ale autentická je anglická verze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ermöglicht, authentische Informationen zur Verfügung zu stellen, und wird Verbraucher dabei unterstützen, gesündere Lebensmittel auszuwählen.
Umožňuje poskytovat spolehlivé informace a pomůže spotřebitelům s výběrem zdravějších potravinářských výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist emotionale Intelligenz nicht authentisch, kommt das auf lange Sicht sehr wahrscheinlich heraus.
Je-li emoční inteligence nevěrohodná, ostatní to pravděpodobně po nějaké době zjistí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit vereinten Kräften werden wir gemeinsam ein sehr erfolgreiches, ehrgeiziges und authentisches Abkommen in Kopenhagen erzielen.
Spojíme své síly a budeme společně pracovat na tom, abychom v Kodani dosáhli velice úspěšné, ambiciózní a přesvědčivé dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals betonen, dass sie authentisch und nicht gestellt sind.
Opět předpokládám, že jsou skutečné a ne vykonstruované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je besser ich wurde und je besser die Computer wurden, desto authentischer klang es.
A čím jsem byl lepší a čím byly lepší počítače tím víc to začínalo znít jako něco skutečného.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind davon überzeugt, dass das Video, sowohl die Forderung authentisch sind.
Jsme přesvědčeni, že oboje, video i žádost, kterou obsahuje, jsou pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, authentische Saiten zu streichen, um heutige Saiten besser zu streichen.
Musíš se naučit, jak se hraje na autentické, aby ses zlepšil ve hře na ty, co dělají dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Blaupausen wirklich authentisch sind, wäre das ein unglaublich cooler Fund.
Jestli jsou tyto nákresy opravdové, pak se jedná o neuvěřitelný nález.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gelbton ist ein untrügliches Zeichen dafür, dass sie authentisch ist.
Tenhle odstín žluté je neklamný důkaz pravosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch etwas Quecksilber rein tun, wenn Sie es noch authentischer wollen.
Můžu přidat i nějakou rtuť, aby to bylo autentičtější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sogar die Radverkleidung und diese Radkappen angebracht, damit es authentischer aussah, wie ein Tigerpanzer.
Umístili jsme ne něj kolové pásy, kryty nábojů kol a další věci aby vypadal více autenticky, jako tank Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die zweifelsfreie Bestätigung von Langley, dass die Aufnahme authentisch ist.
Máme již nezvratný důkaz ze CIA v Langley, že ta kyperská nahrávka je autentická.
   Korpustyp: Untertitel
Falls diese Aufnahme nicht authentisch ist und Jack Bauer Recht hat, wäre es ein fataler Fehler.
Jestli ta nahrávka není autentická a ukáže se, že Jack Bauer má pravdu, byla by to chyba historických rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen das nicht. Friedrich würde alles tun, um den Film noch authentischer zu machen!
Vy to nechápete, Frederich by udělal všechno, aby byl film víc autentičtější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konzentrieren uns auf das Wesentliche, wir inszenieren es eingängig und authentisch.
Rozebereme to, uděláme to tělesné a nezvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht erst sicherstellen, dass die Aufnahme auch wirklich authentisch ist?
Neměli bychom odstranit pochybnosti o pravosti té nahrávky?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Methode des Masters. Dann fühlt sich alles authentisch an.
Naším způsobem, který objevil mistr, všechno je nedotčené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns authentisch in die Zeit und die Geschichte einfügen, Mom.
Mami, musíme být přesní, co se týče doby a příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
o er muss klare und eindeutige Vergleichsgrundlagen, Indikatoren und Fristen für eine authentische Evaluierung festlegen;
o stanovit jasná a jednoznačná měřítka, ukazatele a termíny hodnověrného hodnocení,
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitanzeige auf Devin Lodges Paparazziaufnahme zu authentisch, um sie zu ändern, Boss.
Časová známka z novinářova videa Devina Lodge je pravá, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, authentische amerikanische Folkmusik, genau wie sie es bei NPR spielen!
Júú, autentická americká folková hudba, přesně jak ji hrají na NPR!
   Korpustyp: Untertitel
Das auch festgestellt hat, dass die Zypernaufnahme authentisch und nicht gefälscht ist.
Stejný tým, který dospěl k závěru, že ta kyperská nahrávka je neupravený a nezfalšovaný originál.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie gesagt, es kostet 'ne ganze Menge, authentisch zu sein.
Jak jsem říkala, jsem přirozenost sama.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für eine perfekte Illusion muss die Scheinrealität so authentisch wirken wie die echte.
Ale aby byla iluze dokonalá, musí se falešná realita jevit stejně autenticky jako ta, kterou skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Leben in einer Familie erfahren will, sollte es authentisch sein.
Pokud mám zažít rodinnou zkušenost, mělo by to být co nejreálnější.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens beherrsche ich die Wing-Chun-Kunst auch. Vielleicht nicht so authentisch wie Sie.
Za druhé cvičím Wing Chun, ale nevím, jestli je považované za to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, die Meister Liang Bi und Chen kommen aus derselben Schule, also sind beide Stile authentisch.
Bratře Chung So, pan Leung a náš Mistr jsou ze stejné školy, jeho styl by neměl být považován za odchýlený od pravého.
   Korpustyp: Untertitel
A//e Experten ha/ten sie für authentisch Was Sie jetzt sehen, wird Sie beunruhigen
Všechny předběžné názory se shodují, že je to pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere für viele junge Menschen ist Corbyn der lang erwartete Mann des Vertrauens, die „authentische“ Stimme des Volkes.
Obzvlášť pro řadu mladých je Corbyn vytouženým mužem pevného přesvědčení, „autentickým“ hlasem lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird von gewissen Bedingungen abhängen, nämlich davon, dass unsere Solidarität konsequent, authentisch und bereit zu Veränderungen ist.
To bude možné za určitých podmínek, a sice, že naše solidarita bude důsledná, upřímná a odhodlaná dosáhnout změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sollten klar eingegrenzte Gebiete für nachhaltigen Tourismus ausgewiesen werden, um ein „authentisches Erleben der Wildnis“ zu ermöglichen.
Příroda v Evropě je sice chráněna řadou mezivládních dohod a mezinárodních úmluv, poslanci Evropského parlamentu nicméně doufají, že ochrana přírody bude i zásadně zakotvena v evropském zákonodásrtví.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll klargestellt werden, dass die Kopie verwendet werden kann, wenn bewiesen werden kann, dass sie authentisch ist.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je upřesnit, že uvedený přepis může být použit, lze-li prokázat jeho správnost.
   Korpustyp: EU DCEP