Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder wie Robert Evans sagte, jedes Auto ist heutzutage mit einem Radio ausgestattet.
Nebo, jak řekl pan Robert Evans, dnes je v každém autě rádio.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christian hat eine Bombe gebaut und will ein Auto sprengen.
Christian udělal bombu a chystá se vyhodit do povětří auto.
Norman stieg in sein frisch gewaschenes gestohlenes Auto ein und fuhr davon.
Norman nastoupil do svého čerstvě umytého ukradeného auta a odjel.
Charlie. Du brauchst ein Auto, um Beth zu besuchen.
Charlie, budeš potřebovat auto, když máš jezdit za Beth.
Sie sah nichts, das sie nicht auch aus einem Auto gesehen hätte.
Vždyť vlastně neviděla o nic víc, než by mohla vidět z auta.
Toby sagt, dass Shana in Jennas Auto davonfuhr.
Toby tvrdí, že Shana jede v Jennině autě.
Der Cop blieb am Heck des Autos stehen.
Policista se zastavil na místě u zadku auta.
Kensi und Deeks sind aus dem Auto ausgestiegen, Eric.
Kensi a Deeks už jsou venku z auta, Ericu.
Autos werden immer kostspieliger, da der Einzelne lieber den Bus nimmt.
Auta začínají být nedostupná, aby lidé používali autobusy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mattie Fae, wir müssen ins Auto und heimfahren.
Mattie Fae. musíme jít do auta a jet domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder wie Robert Evans sagte, jedes Auto ist heutzutage mit einem Radio ausgestattet.
Nebo, jak řekl pan Robert Evans, dnes je v každém autě rádio.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Lawson wurde heute Morgen tot in seinem Auto aufgefunden.
Dr. Lawson byl nalezen dnes ráno mrtvý ve svém autě.
Berichten zufolge wurde er in einem Auto getötet, mit dem Güter in eines der von den saharauischen Demonstranten errichteten Lager geliefert werden sollten.
Podle zpráv byl zastřelen při jízdě v autě, které přiváželo zásoby do jednoho z táborů postavených saharskými protestujícími.
Bob wollte welches suchen gehen, und Sally blieb im Auto.
Tak se Bob vydal nějáký najít. Sally zůstala v autě.
Wenn es zu einem Autounfall kommt, meldet ein spezieller, bereits im Auto vorinstallierter elektronischer Sender dies der nächsten Notrufzentrale.
Po silniční nehodě se aktivuje speciální zařízení zabudované v autě a samostatně vyšle zprávu na nejbližší záchrannou stanici.
Claire, mach was immer du willst, aber ich warte im Auto.
Claire, dělej si co chceš, já na tebe počkám v autě.
Dieser Gag hat mehr CO2-Emissionen verursacht, als wenn er die Strecke in einen regulären Auto zurückgelegt und das Elektrofahrzeug und den Pferdeanhänger hätte stehen lassen.
Během této akce vyprodukoval víc uhlíkových emisí, než kdyby nechal elektromobil i přívěs doma a celou vzdálenost absolvoval v normálním autě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fayeds Mann ist jetzt im Auto mit Assad.
Fayedův muž je teď v autě s Assadem.
Beispielsweise darf der Staat verlangen, dass wir im Auto einen Sicherheitsgurt anlegen oder einen Helm aufsetzen, wenn wir mit dem Motorrad unterwegs sind.
Stát od nás například může vyžadovat, abychom si v autě zapínali bezpečnostní pásy nebo abychom na motorce používali helmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Christian und ich haben ihn gesehen, es stand auf seinem Auto.
Christian a já jsme ho viděli. Bylo to na jeho autě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fleischverbrauch verursacht tatsächlich jährlich mehr Treibhausgasemissionen als die Nutzung von Autos.
Spotřeba masa způsobuje každoročně víc emisí skleníkových plynů než provoz automobilů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taro, Amerika ist gefüllt mit Autos.
Otče tady v americe jsou mraky automobilů.
Sauberere Fahrzeuge und intelligente Autos sind derzeit kostspieliger.
Čistší vozidla a inteligentní automobily jsou nyní dražší.
"Ganz langsam." Heute verkauft man ihn. Wie Waschpulver oder Autos!
A po nějaké době ji budete prodávat, jako nějaké zboží, například automobily!
Natürlich wäre es gut, wenn Autos mit nachhaltig erzeugtem Strom fahren würden.
Bylo by samozřejmě dobré, kdyby automobily jezdily na elektřinu získávanou udržitelným způsobem.
Wir haben genug Autos, also lassen Sie sich Zeit.
Máme moc automobilů, nikdo tě nenutí vrátit se včas.
Da geht es theoretisch um moderne, zukunftsfähige Autos.
Teoreticky to znamená moderní a na budoucnost připravené automobily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Pfarrhaus, aber er hat kein Auto.
To je fara. Ale pastor nemá automobil.
Je umweltfreundlicher das Auto ist, desto weniger Steuern sollen erhoben werden.
Čím šetrnější je automobil k životnímu prostředí, tím méně bude zdaněn.
Als Kind hab ich mal ein Auto gesehen. Jetzt gibt es die überall.
Viděl jsem automobil jednou, když jsem byl dítě ale teď jsou všude.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man ist sehr oft allein im Auto in einer fremden Umgebung.
Velmi často cestujete ve voze sami a v neznámém prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein führerloses Auto rammte etliche Fahrzeuge und fuhr an einen Baum.
Vůz narazil do dalších vozidel, než se zastavil o strom.
Ich musste das Auto wieder mit vollem Tank zurückbringen.
Musel jsem vůz vrátit opět s plnou nádrží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht findest du an den Autos hier einen Ersatz.
Možná můžeš najít náhradu v jednom z těch vozů.
Indische und chinesische Automobilhersteller erobern mit kleinen, Kraftstoff sparenden, umweltfreundlichen und preisgünstigen Autos die Welt.
Indičtí a čínští výrobci automobilů zaplavují svět malými, hospodárnými a levnými vozy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama, das Auto ist bereit, wann immer du möchtest.
Mamá, vůz je připraven, kdykoliv budete chtít odjet.
Im Fall der Automobile zeigen vorliegende Studien, dass der ausländische Anteil der koreanischen Autos durchschnittlich zwischen 10 und 15 % beträgt.
V případě automobilů dostupné studie uvádějí, že cizí obsah v korejských vozech činí v průměru 10 až 15 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karen, würden Sie dem Botschafter den Weg zu seinem Auto zeigen.
Karen, doprovodila byste pana velvyslance k vozu?
B . beim Fahren eines Autos oder beim Bedienen von Maschinen ) , ein Risiko darstellen .
To může představovat riziko v situacích , kde jsou tyto schopnosti zvláště důležité ( např . řízení vozu nebo obsluha strojů ) .
Ich befürchte, ich habe schlechte Nachrichten bezüglich Ihres Autos.
Mám strach, že mám špatné informace o vašem voze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lyrica kann Benommenheit und Schläfrigkeit hervorrufen und dadurch die Fähigkeit beeinflussen, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen.
Lyrica může vyvolávat závratě a somnolenci, a proto může ovlivňovat pozornost při řízení motorových vozidel a obsluze strojů.
Patienten sollten nicht Auto fahren oder Maschinen bedienen , solange diese Symptome anhalten .
Dokud přetrvávají tyto projevy , neměli by pacienti motorová vozidla řídit .
Ja, aber haben Sie denn Fingerabdrücke von dem beschlagnahmten Auto genommen?
Jo, ale sejmuli jste otisky, které byly ve vozidle.
Ich hoffe, dass die Ratssitzung im Dezember den Schutz von Kindern diskutieren wird, besonders für Fälle, in denen sie im privaten Bereich (im Auto oder in anderen geschlossenen Räumen) dem Rauchen von Erwachsenen ausgesetzt sind.
Doufám, že Rada na svém prosincovém zasedání bude diskutovat o ochraně dětí, zejména v případech, kdy jsou vystaveny kouření dospělých v soukromých vozidlech nebo v jiných uzavřených prostorách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dem Weg in die Stadt hat Jim die Kontrolle über sein Auto verloren.
Na cestě do města ztratil Jim kontrolu nad svým vozidlem.
Für meinen ersten Tag hier im Parlament mietete ich ein Auto in Frankfurt.
Pronajal jsem si ve Frankfurtu vozidlo pro svůj první den zde v parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte nám poblahopřát k vozidlu.
- Alle Mann sofort zurück zu den Autos!
- Všichni se vraťte do vozidel. Hned!
Papalardo hat die Autos besorgt.
Lando byl zodpovědný za vozidla.
Der größte Exportüberschuss, den wir überhaupt erzielen, ist bei Autos.
Náš největší vývozní přebytek tkví v motorových vozidlech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unten auf der Straße steht ein verlassenes Auto.
Poslyšte, dole na ulici je opuštěný auťák.
Wenn die mich nicht übers Auto gefunden haben, sollte davon nicht mein Leben abhängen.
- Co když nás nevystopovali přes auťák? To je přece důvod nechat mě naživu.
Was ist, willst du das Auto?
Podívej, chceš si ten auťák koupit?
Du willst nicht zur Polizei, nachdem du ein Auto geknackt hast.
Nemůžeme na policii, protože jsme ukradli auťák.
Ma, ich bleibe 1, 2 Tage hier und dann brauche ich ein Auto.
Mámo, zůstanu tu den nebo dva, a pak budu chtít auťák.
Aber was man nicht alles für ein neues Auto macht.
Důkaz toho, co udělá holka z Long Islandu pro auťák.
In der Nacht fuhr ich das Auto zu Schrott, auf der Samson-Creek-Brücke.
Tu noc jsem zničil auťák. Havarovali jsme na mostě Samson Creek.
Das ist ja viel größer als ein normales Auto.
To je teda pořádně větší než normální auťák.
Karen, sie hat ihr eigenes Auto.
Karen, má přece vlastní auťák!
Ich fuhr das Auto, versorgte die Kinder.
Řídil auťák, chodil pro kafe, krmil ty děti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die einzige Methode, die schneller und mit größerer Sicherheit Fehlschläge produzierte, waren in seinem Metier die allseits beliebten Wanzen, durch die man sechs Monate Überwachungs- und Ermittlungsarbeit ruinieren konnte, wenn sich zufällig ein Kind mit einem ferngesteuerten Boot oder Auto in der Gegend herumtrieb, wo man den Hammer auf einen Schleimbeutel heruntersausen lassen wollte.
Jediný ještě rychlejší a tutovější způsob, jak se dožít průšvihu, je snad jen mít na sobě skrytou vysílačku a kvůli nějakému klukovi, co pobíhá s dálkově ovládaným autíčkem nebo lodí na místě, kde se chystáte usvědčit a zatknout nějakého parchanta, ztratit šest měsíců sledovačky.
Jede Minute kommt ein Auto mit 1 6 Clowns aus meinem Hintern geflogen.
Mám pocit, že každou chvíli ze mě vyletí autíčko se 16 klauny.
Machen Sie sich keinen Kopf, es ist ja nur ein kleines Auto.
Nedělejte si s tím starosti. Je to jen takové malé autíčko přece?
Daddy, ich möchte jetzt mit meinem Auto spielen.
Tatínku, já si teď chci hrát s tím autíčkem.
Das Auto muss uns noch nach Kanada bringen.
Musíme autíčko šetřit, aby nás dovezlo do Kanady.
Und ihr fahrt alle in dem dummen gelben Auto herum.
A jezdíš tam v tom blbým žlutým autíčku!
Man drückt nur den Schalter und lässt das Auto im Kreis fahren.
Prostě mačkáš ovladač a autíčko jezdí dookola.
Und wer fährt mit mir in meinem kleinen Auto?
A kdo pojede se mnou v mém autíčku?
Schick ein ferngesteuertes Auto auf die ewige Reise!
Pořádně to rozjeď s kamerou na autíčku.
Er wollte lieber 'n ferngesteuertes Auto.
Chtěl by raději autíčko na dálkové ovládání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens: Diese Richtlinie ist zu sehr auf das Auto orientiert.
Zatřetí je tato směrnice příliš zaměřená na automobily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis an mein Lebensende werde ich von den Dividenden leben, glücklich zu wissen, dass ich helfe, das sicherste Auto der Welt herzustellen.
Až do konce života už budu žít jen z dividend a a bude mě těšit vědomí, že pomáhám vyrábět nejbezpečnější automobily na světě.
– Städteplanung von Verkehrsachsen für andere Verkehrsträger als das Auto;
- městské plánování dopravních os pro jiné dopravní prostředky než automobily;
Das Auto gestaltet neue Vorstädte mit trauten Eigenheimen in sicherer Entfernung zur verstopften Innenstadt. Ordentliche Häuserreihen in verkehrsberuhigten Sackgassen.
Automobily diktují vzhled nových předměstských částí, kde je každý dům hradem v bezpečné vzdálenosti od dusícího se centra a kde sešikované řady pěkných domků lemují slepé ulice.
Der Kognitionswissenschaftler Steve Torrance weist darauf hin, dass leistungsfähige neue Technologien wie Auto, Computer und Telefone dazu neigen, sich in unkontrollierter Weise auszubreiten.
Kognitivní vědec Steve Torrance poukázal na skutečnost, že výkonné nové technologie, jako jsou automobily, počítače a telefony, mají sklon k rychlému a nekontrolovanému šíření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele beispielsweise in der häuslichen Gesundheitspflege, Personen im städtischen Dienst sowie in Sportvereinen und Künstler nutzen das Auto, um zu ihren Kunden zu kommen.
Mnoho lidí, kteří pracují v oblastech, jako je domácí ošetřovatelství, úklid, sportovní kluby nebo umělecké obory, používají své automobily při cestách mezi klienty.
C. in der Erwägung, dass am 17. Juni 2011 Frauen in Saudi-Arabien öffentlich Auto gefahren sind und damit gegen ein offizielles Verbot weiblicher Autofahrer verstoßen haben,
C. vzhledem k tomu, že dne 17. června 2011 ženy v Saudské Arábii otevřeně řídily automobily na protest proti oficiálnímu zákazu, podle něhož ženy nesmí řídit,
Die Reformer reden von Kommunalwahlen für Teile der Bevölkerung, nationalem Dialog und den Rechten der Frauen, die – so deuten sie an – eines Tages vielleicht sogar Auto fahren dürfen!
Reformátoři hovoří o dílčích obecních volbách, národním dialogu a právech žen, jimž by podle jejich náznaků jednou mohlo být dokonce povoleno řídit automobily!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Bürgermeister von Bogota bin ich fast des Amtes enthoben worden, weil ich darauf bestand, dass die Fußgänger den Krieg gegen das Auto und den Handel gewännen.
Jako starostu Bogoty mě téměř obžalovali z velezrady, neboť jsem trval na tom, aby chodci v této válce s automobily a komercí vítězili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die vorgeschlagene Maßnahme würde neben anderen negativen Auswirkungen wie der Unmöglichkeit für weniger betuchte Bürger, sich ein neues Auto zu leisten, zweifelsohne dazu führen, dass alte Autos langsamer durch neue ersetzt werden.
Navrhovaný krok by jistě kromě jiných negativních dopadů, jako je například schopnost sociálně slabých občanů koupit si nové automobily, vedl i ke zpomalení obměny starých automobilů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So betrachtet erinnern diese neuen Geldformen an elektronische Fensterheber im Auto oder die Fernbedienung am Fernseher.
Tyto nové podoby peněz připomínají elektrické stahování oken automobilu či dálkové ovládání televize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor 14 Stunden ist eine Bombe in diesem Auto in South Central explodiert.
Před 14 hodinami vybuchla bomba v automobilu na South Central.
Im Anschluss an die Diskussionsrunde werden die Teilnehmer Gelegenheit zur Fahrt mit einem wasserstoffbetriebenen Bus oder Auto haben.
Po diskusích budou mít účastníci možnost svézt se ve vodíkovém autobusu nebo automobilu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich lasse jetzt ein Auto verschwinden.
Dámy a pánové, nyní uvidíte zmizení automobilu.
Durch das Kennzeichnungsverfahren werden Verbraucher in der Lage sein, eine sachdienliche Wahl beim Kauf von Reifen, aber auch bei der Kaufentscheidung für ein neues Auto treffen zu können.
Díky postupu označování budou spotřebitelé schopni informovaně rozhodnout nejen při nákupu pneumatik, ale také při nákupu automobilu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Darlehen für £ 800, damit ich ein Auto kaufen kann.
Ta bezúročná půjčka 800 liber na nákup vlastního automobilu.
Befürworter verkünden voller Stolz, dass ein Elektroauto, das 300.000 Kilometer gefahren wird, weniger als halb so viel CO2 ausgestoßen haben wird wie ein benzinbetriebenes Auto.
Zastánci hrdě prohlašují, že pokud elektromobil ujede asi 300 000 kilometrů, uvolní do ovzduší méně než polovinu CO2 oproti benzinovému automobilu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erste Wahl war der Toyota Corolla – was kaum überrascht, denn mit einem Marktanteil von 7% ist er das meistverkaufte Auto in Finnland.
První volbou se stala Toyota Corolla – což není žádné překvapení, protože tento typ automobilu má ve Finsku největší podíl na trhu (7%).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reparaturen und Instandhaltung sind für Verbraucher sehr wichtig: nicht nur aus Gründen der Sicherheit und der Zuverlässigkeit, sondern auch weil die Reparaturkosten 40 % der Kosten, die ein Auto verursacht, ausmachen.
Opravy a údržba jsou pro spotřebitele velmi důležité nejen z důvodu bezpečnosti a spolehlivosti, ale také proto, že účty za opravy představují 40 % z celkových nákladů spojených s vlastnictvím automobilu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Es geht wieder einmal um das Auto der Zukunft - ein Thema, das das Europäische Parlament in dieser Woche ja in einem anderen Zusammenhang schon sehr intensiv beschäftigt hat.
místopředseda Komise. - (DE) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, ještě jednou diskutujeme o automobilu budoucnosti - o tématu, kterým se Evropský parlament už tento týden intenzivně zabýval v jiné souvislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Cop blieb am Heck des Autos stehen.
Policista se zastavil na místě u zadku auta.
Parker, du wirst dich nochmal hinter das Lenkrad eines Autos setzen, ok?
Parkerová, ty už se v životě za volant od auta nedostaneš, okay?
Traktoren und Autos beseitigten diese enorme Nachfrage nach Agrarland (und befreiten zugleich die Städte von Jaucheverunreinigungen).
Traktory a auta tuto obrovskou poptávku po zemědělské půdě vymýtily (a zároveň zbavily města znečištění mrvou).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Waffen und Autos müssen weit weg vom Lager.
Zbraně a auta musí být daleko od tábora.
Autos werden immer kostspieliger, da der Einzelne lieber den Bus nimmt.
Auta začínají být nedostupná, aby lidé používali autobusy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Autos sind jetzt Goldes wert. Man spart jeden Benzintropfen.
Auta jsou k nezaplacení, a benzin je přísně rozdělován.
So müssen die Amerikaner beispielsweise Autos kaufen, weil das öffentliche Verkehrssystem so miserabel ist.
Američané si například musí kupovat auta, protože systém veřejné dopravy je zde prachmizerný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben zwei geschrottete Autos, wir brauchen ein Telefon.
Hele, máme dvě nepojízdný auta, potřebujeme si zavolat.
In gleicher Weise machen heute Qualitätsverbesserungen – z.B. bessere Autos anstatt einfach nur mehr Autos – einen Großteil des BIP-Anstiegs aus.
Obdobně platí, že velkou část nárůstů HDP dnes tvoří kvalitativní zlepšení – kupříkladu lepší auta, nejen jejich větší množství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gremlins, Mann, das sind vielleicht hässliche Autos.
Fuj, Gremlini. To jsou tak ošklivá auta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch nicht einmal Amerikaner können unbegrenzt neue Autos kaufen.
Ani Američané nedokáží spotřebovat více aut, než potřebují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier und in anderen Werken fertigt Ford Großbritannien täglich 3.000 Autos.
Zde a v dalších továrnách vyrábí britský Ford 3000 aut denně.
So sollen für Ältere neue Kriterien festgelegt werden in den Bereichen Abschluss von Versicherungen, Buchung von Urlaubsreisen oder Anmietung von Autos.
Pro starší občany by tak měla být stanovena nová kritéria v souvislosti s uzavíráním pojistných smluv, rezervací dovolených nebo půjčováním aut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind nur brennende Autos, nicht der Weltuntergang.
Bez obav, jde jen o pár hořících aut.
Obwohl eine neue Autobahn im Bau war, war die Baustelle voll mit Autos und Tieren.
Nová dálnice byla sice ve výstavbě, ale staveniště bylo plné aut a zvířat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle leben in der gleichen Fördestadt ohne Autos, Handys oder Internet.
Všichni žijou ve stejným zapadákově bez aut, mobilů, i internetu.
Es ist nicht eindeutig gut, statt eines Autos fünf zu besitzen.
Není jednoznačně lepší mít pět aut než jen jedno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chili sagte, dass ihr eine schöne Sammlung von Autos gehabt habt.
Chili mi říkal, že jste měli pěknou sbírku aut.
Natürlich werden Frauenkörper zum Verkauf von so gut wie allem benutzt: von Autos bis hin zur Popmusik.
Ženská těla se samozřejmě využívají k prodeji všeho od aut po popovou hudbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anders als Autos, ist der Zubehörmarkt gestohlener Motorradteil eher gering.
Narozdíl od aut, se motorky moc nekradou na náhradní díly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfach beim nächsten G-8-Gipfel ein Datum festlegen, ab dem benzinbetriebene Autos in großen Industrieländern nicht mehr zugelassen sind.
jednoduše na příštím summitu G8 stanovte termín, do něhož přestanou být v průmyslových zemích schvalována vozidla spalující ropné produkty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Papalardo hat die Autos besorgt.
Lando byl zodpovědný za vozidla.
Das ist für die neuen Mitgliedstaaten eine Schlüsselfrage, in denen 20 oder gar 30 Jahre alte Autos in einem desolaten Zustand weiterhin die Umwelt verschmutzen.
To je zásadní problém v nových členských státech, kde životní prostředí i nadále znečišťují vozidla v děsivém stavu stará dvacet a dokonce i třicet let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war nicht annähernd in der Nähe der Fahrerseite des Autos, richtig?
Nikde poblíž řidičovy strany vozidla jsem nebyl, že?
Autos mit nicht abnehmbaren Heckscheiben aus starrem Werkstoff werden betrachtet wie Autos mit Dachöffnungen, die unter Absatz 2.8 definiert sind.
Osobní automobily s nevyjímatelnými zadními okny z tuhého materiálu se považují za vozidla s otvírací střechou ve smyslu odstavce 2.8.
Es gibt noch andere Punkte: zum Beispiel unerwartet hohe Schadenersatzansprüche und nicht geprüfte Autos.
Kromě této existují také další problematické otázky: například žádosti o nečekaně vysoké náhrady škod a vozidla, která neprocházejí technickou kontrolou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die Schwierigkeiten bei der Einhaltung der Grenzwerte für die Luftqualität haben, sollten die Möglichkeit haben, ehrgeizigere Maßnahmen für saubere Autos umzusetzen.
Členské státy, které mají problémy s plněním mezních hodnot kvality ovzduší, by měly mít možnost přijmout ambicióznější opatření pro čistší vozidla.
Mit Wasserstoff als Normalantrieb für PKW wäre es möglich, die Stadtzentren nur für wasserstoffbetriebene Autos freizugeben.
Pokud by se z vodíku stalo běžné palivo pro osobní automobily, bylo by možné povolit v centrálních oblastech naši měst pouze vozidla poháněná vodíkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für den Restbestand der Autos und auch für Eisenbahnen, Busse, Straßenbahnen und E-bikes brauchen wir die umweltfreundlichste Technik.
Pro zbývající vozidla a také pro vlaky, autobusy, tramvaje a elektrická kola potřebujeme technologii co možná nejšetrnější k životnímu prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier also nicht nur um routinemäßige Straßenkontrollen, bei denen Reisepapiere oder Dokumente über den technischen Zustand oder die Herkunft des Autos überprüft werden.
Nejde tedy o běžné silniční kontroly spojené s kontrolou cestovních dokladů či dokladů vztahujících se k technickému stavu vozidla nebo k původu vozidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst wenn sie sich ein Auto leisten können, dürfen sie nicht Auto fahren.
I když si mohou dovolit auto, nesmějí ho řídit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jax war der Späher, .. und fuhr das Auto.
Jax tam hlídal a řídil auto.
Die Unfallwahrscheinlichkeit ist durch die Beeinträchtigungen, Autos mit Linkslenkung auf der rechten Straßenseite zu fahren, sehr viel größer.
Je mnohem vyšší pravděpodobnost výskytu nehod kvůli tomu, že auto s řízením pro jízdu vlevo se na silnici s provozem vpravo hůře řídí.
Nun, dann fahren Sie mein neues Auto.
Tady máte, budete řídit moje nové auto.
Aber die Menschen an der oberen Verdienstskala fahren Autos und sie treffen auch die Entscheidungen.
Lidé s vyssími příjmy vsak auta řídí a jsou to oni, kdo o těchto věcech rozhoduje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chang hat Deutsch gesprochen. Und er konnte Auto fahren.
Chang uměl německy a řídil auto.
Ich möchte besonders eine Frage aufgreifen, die von Herrn Tannock aufgeworfen wurde und speziell das Recht auf das Fahren eines Autos betrifft.
Chtěl bych také navázat na otázku vznesenou panem Tannockem ohledně práva řídit auto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das dein Auto ist, warum fährt er dann?
Pokud je to tvoje auto, proč ho řídí on?
Bitte Fragen Sie Ihren Arzt, ob Sie Auto fahren können, wenn bei Ihnen • häufig Unterzuckerungen auftreten
Zeptejte se prosím svého lékaře, zda můžete řídit auto, pokud: • máte časté hypoglykemie • máte slabé nebo žádné vnímání varovných známek hypoglykemie.
Jemand anderes fuhr das Auto, wahrscheinlich unser Mörder.
To auto řídil někdo jinej, nepravděpodobněji náš vrah.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Debatte über Biokraftstoffe schneidet ein moralisches Thema und eine Grundsatzfrage an: essen oder Auto fahren?
Rozprava o biopalivech nastoluje morální a principiální otázku: jíst nebo jezdit autem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fahren mit dem Fahrrad zur Arbeit, ich komme etwas später mit dem Auto.
Budete jezdit do práce na kole. Já budu jezdit autem o něco později, stejně tak večer.
Er darf sogar mit dem Auto fahren.
Dovolím mu jezdit autem do školy.
Ich habe doch nur gesagt, dass es in meinen Augen wenig Sinn macht, jeden Tag mit dem Auto von Holzkirchen nach München zu fahren, wenn man direkt neben der S-Bahn wohnt.
Já jsem jen řekl, že podle mě nemá žádný smysl jezdit každý den autem z Holzkirchenu do Mnichova, když člověk bydlí hned vedle tramvaje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist so praktisch und bequem, mit dem Auto zu fahren, nicht wahr?
Je to praktické a pohodlné jet autem, že?
Hätte ich ihn doch mit dem Auto fahren lassen.
Měla jsem ho nechat jet autem.
Fahren wir doch mit dem Auto nach Oslo.
Do Osla přeci můžeme jet autem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prue, ich weiss, wessen Auto von der Klippe fiel.
Prue, zjistila jsem čí auto se zřítilo z útesu.
Emma, wessen Auto steht da draußen?
Wessen glorreiche Idee war es Sie das Auto stehlen zu lassen?
A čí to byl skvělý nápad, aby ukradla auto?
Wessen Auto ist das, in dem wir gerade sind?
čí je to auto, v kterém jedeme?
Wessen Idee war es, das Auto zu stehlen?
Čí to byl nápad ukrást to auto?
Natürlich ist er das, aber wessen Auto ist das?
- Jasně, že je to on, ale čí je to auto?
Ich habe mich schon gefragt, wessen Auto das ist.
Říkala jsem si, čí je to auto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es zu einem Autounfall kommt, meldet ein spezieller, bereits im Auto vorinstallierter elektronischer Sender dies der nächsten Notrufzentrale.
Po silniční nehodě se aktivuje speciální zařízení zabudované v autě a samostatně vyšle zprávu na nejbližší záchrannou stanici.
Bob wollte welches suchen gehen, und Sally blieb im Auto.
Tak se Bob vydal nějáký najít. Sally zůstala v autě.
Beispielsweise darf der Staat verlangen, dass wir im Auto einen Sicherheitsgurt anlegen oder einen Helm aufsetzen, wenn wir mit dem Motorrad unterwegs sind.
Stát od nás například může vyžadovat, abychom si v autě zapínali bezpečnostní pásy nebo abychom na motorce používali helmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fayeds Mann ist jetzt im Auto mit Assad.
Fayedův muž je teď v autě s Assadem.
B. im Auto bei sehr heißem oder kaltem Wetter oder in der Tiefkühltruhe) gelagert werden.
Neuchovávejte Norvir perorální roztok v chladničce nebo v nadměrném horku či chladu (např. v autě za horkého nebo velmi chladného počasí nebo v mrazničce).
Claire, mach was immer du willst, aber ich warte im Auto.
Claire, dělej si co chceš, já na tebe počkám v autě.
B. im Auto bei sehr heißem oder kaltem Wetter oder in der Tiefkühltruhe) aufbewahrt werden.
Neuchovávejte Norvir perorální roztok v chladničce nebo v nadměrném horku či chladu (např. v autě za horkého nebo velmi chladného počasí nebo v mrazničce).
Hör auf Sarah und Casey, bleib im Auto.
Poslouchej Sarah a Caseyho, zůstaň sedět v autě.
Norvir Weichkapseln sollen nicht bei extremer Hitze oder Kälte ( z . B . im Auto bei sehr heißem oder kaltem Wetter oder in der Tiefkühltruhe ) aufbewahrt werden .
Neuchovávejte přípravek Norvir měkké tobolky v nadměrném horku či chladu ( např . v autě za horkého nebo velmi chladného počasí nebo v mrazničce ) .
Ich habe fast kein Benzin mehr, musste im Auto übernachten.
Nemám už ani na benzin. Musel jsem spát v autě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mattie Fae, wir müssen ins Auto und heimfahren.
Mattie Fae. musíme jít do auta a jet domů.
Dann setzen wir uns wieder ins Auto und fahren bis zum nächsten hübschen Ort.
Potom zase sedneme do auta, pojedeme a pojedeme a najdeme další perfektní místo.
Tommy, steig ins Auto und verschwinde!
Tommy, nasedni do auta a zmiz!
Pack deine Familie ins Auto und verlasse Chicago, Grace.
Nalož rodinu do auta a vypadni z Chicaga, Grace.
Mein Kumpel steigt ins Auto, und der Fahrer sagt:
Můj kámoš sedl do auta, a taxikář mu povídá:
Ich stieg ins Auto und fuhr nach Russellfield.
Nastoupil jsem do auta a odjel do Russellfieldu.
Die Wichser sind ins Auto eingebrochen und haben alle Airbags geklaut.
Myslím, že se nám vkradli do auta a ukradli airbagy.
Und jetzt muss sie mal, also ab ins Auto!
A musí jít na záchod, tak běž do auta!
Er steigt also ins Auto und fährt weg.
Vstane, nasedne do auta a odjede domů.
Ich sollte sie einfach ins Auto setzen den Staat verlassen, und nach Michigan zurückgehen.
Měla jsem je prostě nahnat do auta a odjet ze státu. Zpátky do Michiganu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Luxemburg ist nicht sehr weit entfernt und die Anreise mit dem Auto sollte problemlos möglich sein.
Z Lucemburku to není tak daleko a mohli by bez problémů přijet autem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bringen euch hin. Ich habe ein Auto, wollt ihr mit?
Jane, jedeme kolem, nechcete tam zavést autem?
Der Verkehrsinfarkt hat sich gelöst, und man kann sich heutzutage beinahe mit dem Auto durch die Stadt bewegen.
Polevily dopravní kolapsy a dnes je téměř možné se po městě pohybovat autem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darum wollte dein Vater, das wir mit dem Auto nach Hause fahren.
Proto tvůj otec chtěl, ať jedeme domů autem.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin mit dem Auto nach Brüssel gekommen und an der ungarischen Grenze habe ich eine riesige Lkw-Schlange gesehen.
Pane předsedající, vážení kolegové, před měsícem jsem jela do Bruselu autem a na maďarské hranici jsem viděla dlouhou kolonu nákladních automobilů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist so praktisch und bequem, mit dem Auto zu fahren, nicht wahr?
Je to praktické a pohodlné jet autem, že?
Für Kurzurlaube oder Besuche außerhalb der Sommersaison stellt das Fahren nach Nordnorwegen mit dem Auto oder die Nutzung von Bussen oder Zügen keine Option für Zielgruppen dar.
Pro krátkodobé návštěvy či návštěvy mimo letní sezónu není jízda autem, autobusem či vlakem do severního Norska pro cílové skupiny přijatelnou možností.
Sie fahren mit dem Fahrrad zur Arbeit, ich komme etwas später mit dem Auto.
Budete jezdit do práce na kole. Já budu jezdit autem o něco později, stejně tak večer.
Die nächstgelegenen spanischen Flughäfen sind mindestens zwei Stunden Fahrzeit mit dem Auto entfernt und daher für die meisten Fluggäste keine echte Alternative zum Flughafen Pau.
Pokud jde o nejbližší španělská letiště, jsou vzdálena přinejmenším dvě hodiny cesty autem, a pravděpodobně tak nepředstavují pro většinu cestujících přijatelnou alternativu k letišti Pau.
Jemand muss mit dem Auto fahren, bis es Empfang gibt.
- Jeďte někdo autem, až bude signál.
ich fahre Auto
jezdím autem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also ich bin Jasmin und ich fahre ein Auto.
Takže já jsem Jasmine a jezdím autem.
Ich fahre jeden Tag bei dir im Auto mit.
Jezdím s tebou autem každý den.
das Auto anhalten
zastavit auto
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei Autos hielten nach dem Unfall an.
Po té nehodě tam zastavili dva auta.
Ein Auto muss immer anhalten, selbst wenn jemand bei Rot über die Straße geht.
Auto vždycky musí zastavit, i když přechází mimo přechod.
Unterwegs klang das Auto plötzlich ganz komisch. Also hielt ich an.
Cestou začalo auto vydávat legrační zvuk, tak jsem zastavila.
Sie haben ein Auto angehalten. Der Fahrer ist wohl ein Senator.
Zastavili auto a tvrdí, že řidič je senátor.
Sie wurden Dienstagabend in einem gestohlenen Auto angehalten.
V úterý večer jste byl zastaven v kradeném autě.
In Ordnung, das Auto hat zwei Blocks vor uns angehalten.
V pořádku auto zastavilo dva bloky před náma.
Wir wissen jetzt, dass das Auto hier angehalten hat.
Teď víme, že auto zastavilo tady.
Noch mal, jedes Auto muss sofort rechts ranfahren und anhalten.
Opakuju, všechna auta musí ihned zastavit.
Er ließ mich anhalten, legte die Drogen in mein Auto, und jetzt bin ich hier.
Zastavil mě, dal mi do auta drogy a jsem tady!
Wir hielten diesen jungen Mann im Auto Ihrer Tochter an.
Zastavili jsme tohohle muže, řídícího auto vaší dcery.
ein Auto fahren
řídit vozidlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Patienten sollten nicht Auto fahren oder Maschinen bedienen , solange diese Symptome anhalten .
Dokud přetrvávají tyto projevy , neměli by pacienti motorová vozidla řídit .
In diesem Fall sollen Patienten nicht Auto fahren und keine Maschinen bedienen .
V takových případech by pacient neměl řídit vozidla ani obsluhovat stroje .
Erst unlängst in Berlin habe ich einen großen Mercedes der S-Klasse gefahren: ein Auto, das etwa zwei Tonnen wiegt.
Nedávno jsem v lednu v Berlíně řídil mohutný Mercedes typu S: vozidlo váží zhruba 2 tuny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fahren Sie bei Schwindelgefühl nicht Auto und bedienen Sie keine Werkzeuge oder Maschinen .
Pokud máte závratě , nesmíte řídit vozidlo ani obsluhovat žádné stroje .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es ist nicht zu erwarten , dass Simulect Ihre Fähigkeit , Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen , beeinträchtigt .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Nejsou důkazy pro to , že by Simulect ovlivňoval schopnost řídit motorové vozidlo nebo obsluhovat stroje .
Wenn dies eintritt , fahren Sie bitte nicht mit dem Auto und benutzen Sie keine Maschinen . Sagen Sie es Ihrem Arzt .
V tomto případě neřiďte motorová vozidla , neobsluhujte stroje a uvědomte svého lékaře .
Jedoch sollten die Patienten , wie bei allen psychoaktiven Arzneimitteln , auf eine mögliche Beeinflussung ihrer Fähigkeit , Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen , aufmerksam gemacht werden .
Tak jako u všech léků působících na psychiku však musí pacienti být opatrní pokud jde o jejich schopnost řídit vozidlo a obsluhovat stroje .
5 empfohlen , weder Auto zu fahren , noch komplexe Maschinen zu bedienen oder andere potenziell gefährliche Tätigkeiten auszuführen , solange nicht bekannt ist , ob ihre Fähigkeit zur Ausübung solcher Tätigkeiten beeinträchtigt wird .
Proto se doporučuje pacientům , aby neřídili motorová vozidla , neobsluhovali stroje ani neprováděli jiné potenciálně nebezpečné činnosti do doby , než se zjistí , zda tento lék neovlivňuje jejich schopnost provádět tyto činnosti .
Deshalb wird Patienten empfohlen, weder Auto zu fahren, noch komplexe Maschinen zu bedienen oder andere potenziell gefährliche Tätigkeiten auszuführen, solange nicht bekannt ist, ob ihre Fähigkeit zur Ausübung solcher Tätigkeiten beeinträchtigt wird.
Proto se doporučuje pacientům, aby neřídili motorová vozidla, neobsluhovali stroje ani neprováděli jiné potenciálně nebezpečné činnosti do doby, než se zjistí, zda tento lék neovlivňuje jejich schopnost provádět tyto činnosti.
ein Auto stoppen
zastavit auto
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um ein fahrendes Auto zu stoppen, kann man den Motor, den Fahrer oder die Reifen killen.
Abyste zastavili auto, můžete zničit motor, zabít řidiče nebo zničit pneumatiky.
Bevor ich sie stoppen konnte, rannte sie raus und stieg ins Auto.
Než jsem ji mohl zastavit, vyběhla ven a nasedla do auta.
Das wird das Auto stoppen und das Handy braten.
To zastaví auto a upeče mobil.
Maria hat sein Auto gerade gestoppt.
Maria právě zastavila jeho auto.
Ich war nicht im Krieg, damit so ein Politiker mir sagt wo ich mein Auto stoppen soll.
Nešel jsem do války proto, aby mě nějaká politička říkala, kde zastavit auto.
Sie werden auch ein Auto ziemlich gut stoppen.
Taky ale dokáže zastavit auto.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auto
461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mein Auto. Dieses Auto.
- Včetně mého auta, tohoto auta.
Steig ins Auto! Steig ins Auto!
Auto- und Technikmuseum Sinsheim
Automobilové a technické muzeum Sinsheim
Jayi, běž. Nastup si do auta.
Carrie, vrať se zpět do dodávky!
- Wessen Auto nehmen wir?
- Nechci tam být s tebou!
To vám tedy pěkně děkuju!
Máte nějaké zprávy o mém autu?
Avery, koukej si jít dřepnout do toho auta!
Zatím jsme nenašli žádná další těla.
Time, kterým autem jsi chtěl jet?
Vrať se do toho zatracenýho auta!
Ten náklad'ák asi patří jim.
Jamie, nastup si do auta!
Vorsicht, Maxime, das Auto!
- Steigt ins Auto, bitte.
Ericu, Dylane, nastupte si. - Ne my dojdeme.
- Může mě tam někdo odvézt?
- Zůstaň u auta, zlatíčko.
Ven z auta, ruce na kapotu.
Co to děláte s máminým autem?
Pojedeme tvým nebo mým autem?
- Benutze dein eigenes Auto.
- Pohněte těmi auty, sráči!
Mit dem Auto drüberfahren.
Mohl bych ji přejet autem.
Prostě nasedni do auta a jeď.
Einem sehr schnellen Auto!