Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=automobil&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
automobil Auto 422 Fahrzeug 210 Kraftfahrzeug 90 Personenkraftwagen 79 Kraftwagen 40 Wagen 35 Automobil 26 Pkw 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

automobilAuto
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spotřeba masa způsobuje každoročně víc emisí skleníkových plynů než provoz automobilů.
Fleischverbrauch verursacht tatsächlich jährlich mehr Treibhausgasemissionen als die Nutzung von Autos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otče tady v americe jsou mraky automobilů.
Taro, Amerika ist gefüllt mit Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Čistší vozidla a inteligentní automobily jsou nyní dražší.
Sauberere Fahrzeuge und intelligente Autos sind derzeit kostspieliger.
   Korpustyp: EU DCEP
A po nějaké době ji budete prodávat, jako nějaké zboží, například automobily!
"Ganz langsam." Heute verkauft man ihn. Wie Waschpulver oder Autos!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by samozřejmě dobré, kdyby automobily jezdily na elektřinu získávanou udržitelným způsobem.
Natürlich wäre es gut, wenn Autos mit nachhaltig erzeugtem Strom fahren würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme moc automobilů, nikdo tě nenutí vrátit se včas.
Wir haben genug Autos, also lassen Sie sich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Teoreticky to znamená moderní a na budoucnost připravené automobily.
Da geht es theoretisch um moderne, zukunftsfähige Autos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je fara. Ale pastor nemá automobil.
Das Pfarrhaus, aber er hat kein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Čím šetrnější je automobil k životnímu prostředí, tím méně bude zdaněn.
Je umweltfreundlicher das Auto ist, desto weniger Steuern sollen erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Viděl jsem automobil jednou, když jsem byl dítě ale teď jsou všude.
Als Kind hab ich mal ein Auto gesehen. Jetzt gibt es die überall.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sportovní automobil Sportwagen 6
osobní automobil Personenkraftfahrzeug 5
nový automobil Neufahrzeug 3
nákladní automobil Lastkraftwagen 115 Lkw 80
užitkový automobil Nutzfahrzeug 2

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "automobil"

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Automobil
Portal:Auto und Motorrad
   Korpustyp: Wikipedia
Parní automobil
Dampfwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Obrněný automobil
Panzerwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Luxusní automobil
Oberklasse
   Korpustyp: Wikipedia
Hasičský automobil
Feuerwehrfahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Skříňový automobil
Kofferaufbau
   Korpustyp: Wikipedia
Supersportovní automobil
Supersportwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Létající automobil
Flugauto
   Korpustyp: Wikipedia
Vodíkový automobil
Wasserstoffantrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Odtahový automobil
Abschleppfahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Dodávkový automobil
Kleintransporter
   Korpustyp: Wikipedia
Automobil s motorem vpředu
Frontmotor
   Korpustyp: Wikipedia
Automobil s motorem uprostřed
Mittelmotor
   Korpustyp: Wikipedia
Můj automobil je k dispozici.
Ich bin bestellt für halb 10!
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je váš automobil teď?
- Und wo ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Proč sis koupil ten příšerný automobil?
Warum du diese Monstrosität gekauft hast, ist mir schleierhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh nám doslova daroval tento krásný automobil.
Gott reicht uns diese nette Karre auf dem Silbertablett.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně o půlnoci dorazí nákladní automobil.
Punkt Mitternacht kommt ein Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Predstavujeme vám automobil navržený pro prumerneho cloveka.
Bei uns beruhen veränderte Gefühle auf rationellen Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys mi pomohl navrhnout automobil.
Das macht man mit abgedroschenen Witzen:
   Korpustyp: Untertitel
Láká vás atraktivní nabídka, chcete si koupit automobil svých snů?
Durch ein attraktives Angebot in Versuchung geraten, stehen sie kurz vor dem Kauf ihres Traumautos.
   Korpustyp: EU DCEP
Confiscation of automobiles by the Greek Authorities ( 2005/2005(INI) )
Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden ( 2005/2005(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Za deset minut ho přiveze z práce pancéřovaný automobil.
In zehn Minuten bringen sie ihn im Panzerfahrzeug von der Arbeit heim.
   Korpustyp: Untertitel
(Nákladní automobil, žel. vagon, plavidlo nebo letadlo) (5)
(LKW, Eisenbahnwaggon, Schiff oder Flugzeug) (5)
   Korpustyp: EU
Bylo to mléko nákladní automobil, ale dám vám, že jeden.
Einen Milchlaster, ein Punkt für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
(nákladní automobil, železniční vagón, loď nebo letadlo) (4)
(LKW, Eisenbahnwaggon, Schiff oder Flugzeug) (4)
   Korpustyp: EU
Aby dva chlapi a automobil zmákli cestu do Memphisu.
Für zwei Männer, die nach Memphis, Tennessee wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Neočekává se, že by montelukast ovlivňoval pacientovu schopnost řídit automobil nebo obsluhovat stroje.
Es ist nicht zu erwarten, dass Montelukast die Fahrtüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen eines Patienten beeinträchtigt.
   Korpustyp: Fachtext
Neočekává se, že by přípravek SINGULAIR granule ovlivňoval Vaši schopnost řídit automobil nebo obsluhovat stroje.
Es ist nicht zu erwarten, dass SINGULAIR Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
   Korpustyp: Fachtext
Neočekává se, že by přípravek SINGULAIR ovlivňoval Vaši schopnost řídit automobil nebo obsluhovat stroje.
Es ist nicht zu erwarten, dass SINGULAIR Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
   Korpustyp: Fachtext
Můj automobil má pro mne stejný význam, jako pro Normena prst.
Um meine Interessen dagegen gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho obranu, 7 800 je skvělá cena za ten klasický automobil.
Ich muss ihn verteidigen. 7.800 Dollar ist ein tolles Angebot für diesen Oldtimer.
   Korpustyp: Untertitel
Hrabání se pod kapotou je součástí tý srandy, vlastnit klasický automobil.
Weißt du, unter der Motorhaube zu schrauben, gehört zum schönen Teil, wenn man einen Oldtimer besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí přímo na místě, kde Henry Ford postavil svůj první automobil.
Wurde ironischerweise auf dem Gelände errichtet, wo Henry Ford seinen ersten Prototyp gebaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka 12: uveďte všechny dopravní prostředky, které budou použity (např. nákladní automobil, loď, letadlo, vlak atd.).
Feld 12: Anzugeben sind alle vorgesehenen Beförderungsmittel (LKW, Schiff, Flugzeug, Bahn usw.).
   Korpustyp: EU
A teď todle, na noc nejseš doma, poprvý jsi řídil automobil.
Jetzt bist du hier, eine Tagesreise von zu Hause, du bist zum ersten Mal selbst gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Xenical nemá žádný vliv na schopnost řídit automobil nebo ovládat stroje.
22 Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Xenical hat keine bekannte Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit, Maschinen zu bedienen.
   Korpustyp: Fachtext
Protože schopnost řídit automobil nebo obsluhovat stroje může být Parkinsonovou nemocí ovlivněna , měli byste to konzultovat se svým lékařem .
Da Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit , Maschinen zu bedienen , durch die Krankheit beeinträchtigt sein können , sollten Sie Ihren Arzt zu Rate ziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Je nanejvýš důležité, aby se na vývoj inteligentních automobilů nehledělo odděleně od vývoje prostředí pro inteligentní automobil.
Es ist von größter Wichtigkeit, die Entwicklung von intelligenten Fahrzeugen nicht losgelöst vom Aufbau einer intelligenten Fahrzeugumgebung zu betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6 V klinických studiích nebylo u pacientů léčených přípravkem Tasmar zaznamenáno ovlivnění schopností řídit automobil a ovládat stroje .
Aus klinischen Studien liegen keine Anhaltspunkte vor , wonach Tasmar die Verkehrstüchtigkeit eines Patienten und seine Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt .
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Není známo , že by Xenical mohl ovlivnit Vaši schopnost řídit automobil nebo ovládat stroje .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen XENICAL hat keine bekannte Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit , Maschinen zu bedienen .
   Korpustyp: Fachtext
A zatímco automobil explodoval, ty jsi byla v bezpečí a subjekt 503 s tvou DNA byl rozmetán na kousky.
Warst du schon lange sicher. Und Model 503 wurde in 1000 stücke gefetzt mit deiner Dna. Es war perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka 10: uveďte všechny dopravní prostředky, které mají být použity (např. nákladní automobil, loď, letadlo, vlak atd.).
Feld 10: Anzugeben sind alle vorgesehenen Beförderungsmittel (LKW, Schiff, Flugzeug, Bahn usw.).
   Korpustyp: EU
pro finální montáž přibližně čtyřiceti tisíc kusů modelu Simbir ročně; jedná se o terénní automobil ruského výrobce vozů UAZ,
Endmontage von jährlich circa 40000 Geländewagen des Modells Simbir, die von dem russischen Kraftfahrzeughersteller UAZ produziert werden;
   Korpustyp: EU
Toto není argument, který by měl kohokoliv motivovat k tomu, aby šel a koupil si automobil Hummer.
Dieses Argument soll niemanden ermuntern loszugehen und sich einen Hummer-Geländewagen zu kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hypotéky ve švýcarských francích a půjčky na automobil v japonských jenech byly v celém regionu běžné.
Hypotheken in Schweizer Franken und Automobilkredite in japanischen Yen sind in der gesamten Region üblich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Typ vozidla (např. M3, N3) a využití vozidla (např. nákladní automobil bez přívěsu, s návěsem nebo přívěsem, městský autobus)
Fahrzeugtyp (z. B. M3, N3) und Anwendung (z. B. Solofahrzeug oder Sattelkraftfahrzeug, Stadtbus)
   Korpustyp: EU
Dnešní senzací je nový automobil Reodora Ráfka Il Tempo Gigante, který může soupeřit se samotným 12-válcem Rudolfa -
Also, die heutige neue Sensation ist Theodore Rimspoke's bemerkenswertes Rennauto II Tempo Gigante, welches entworfen wurde um die Vorherrschaft von .. eh..
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě si ani nepředstavovali, jak snadno bude návnada spolknuta, dokonce do té míry, že byl odcizen i automobil, ve kterém byly flash disky přepravovány.
Wahrscheinlich haben sie nicht einmal im Traum daran gedacht, wie leicht der Köder geschluckt werden würde, da obendrein sogar der Geländewagen, in dem die Speichersticks transportiert wurden, gestohlen war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China is also fast developing competitive advantage not only in footwear, machine components, and automobiles, but also in higher tech goods.
China entwickelt rapide einen Wettbewerbsvorteil nicht nur bei Schuhwaren, Maschinenteilen und Automobilen, sondern auch bei höherwertigen technischen Gütern.
   Korpustyp: EU DCEP
She urges, therefore, the automobile industry to act on the subject after consulting the European Commission in the framework of “voluntary agreements”.
Deshalb legt sie der Automobilindustrie nahe, diesbezüglich tätig zu werden, nachdem die Kommission im Rahmen „freiwilliger Vereinbarungen“ konsultiert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Automobil, který mne měl přivézt do Evropského parlamentu, měl zpoždění více než půl hodiny a já bych rád požádal, aby byla tato omluva uvedena do záznamu.
Der Fahrer, der mich zum Europäischen Parlament bringen sollte, hatte über eine halbe Stunde Verspätung. Ich beantrage die Aufnahme dieser Begründung ins Protokoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaším jediným konkrétním návrhem byl elektrický automobil - a s ohledem na krizi a summit - je to všechno, co můžete nabídnout, pane Zapatero?
Ihr einziger konkreter Vorschlag war das Elektroauto - in Anbetracht der Krise, der Gipfel! Also, Herr Ministerpräsident!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Není známo , že by Orlistat GSK mohl ovlivnit Vaši schopnost řídit automobil nebo ovládat stroje .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Orlistat GSK hat keine bekannte Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit , Maschinen zu bedienen .
   Korpustyp: Fachtext
přemístění másla z chladírny k nakládací rampě skladu, je-li dopravním prostředkem kontejner, nebo naložení z rampy, je-li dopravním prostředkem nákladní automobil nebo železniční vagón.
Beförderung der Butter vom Kühlhaus zur Laderampe, sofern es sich bei dem Transportmittel um einen Container handelt, bzw. zur Laderampe einschließlich Verladung, sofern es sich bei dem Transportmittel um einen Lastwagen oder einen Eisenbahnwaggon handelt.
   Korpustyp: EU
Je třeba rovněž uvést, že žádost společnosti Automobile Lighting je založena na zjednodušeném postupu popsaném v technických pokynech, zatímco dříve schválená žádost byla založena na komplexní metodě.
Es ist ferner anzumerken, dass sich der Antrag von Automotive Lighting auf das in den technischen Leitlinien beschriebene vereinfachte Konzept stützt, während der zuvor genehmigte Antrag auf dem umfassenden Konzept beruhte.
   Korpustyp: EU
Na jedné straně totiž společnost Automobiles Peugeot SA tvrdí, že výše bonusu uplatňovaného v letech 1997 až 2003 byla příliš nízká, aby mohla ovlivňovat jednání koncesionáře.
So macht sie einerseits geltend, dass der zwischen 1997 und 2003 existierende Bonus zu niedrig gewesen sei, um das Verhalten der Vertragshändler zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Nyní se připojil k hnutí eCars – Now! a jeho automobil eSmart bude upgradován pomocí volně dostupného grafického uživatelského rozhraní vyvinutého ve Finsku pro eCorollu.
Er hat sich inzwischen eCars – Now! angeschlossen, und sein eSmart soll nun mit der für den eCorolla in Finnland entwickelten Open-Source-Bedienoberfläche aufgerüstet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 1. listopadu 2001 bombardovala americká letadla Ishák Sulejman, v podstatě jen skupinu hliněných chatrčí, protože na jedné z ulic parkoval nákladní automobil Talibanu.
Am 1. November 2001 bombardierten amerikanische Flugzeuge Ishaq Suleiman, eine Lehmhüttensiedlung, weil ein Lastwagen der Taliban in einer der Straßen geparkt worden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
It includes representatives from the Member States, the Commission, telecom operators, PSAP operators, vehicle manufacturers, equipment suppliers, motorway operators, automobile clubs, insurance industry and service providers.
Dazu zählen Vertreter der Mitgliedstaaten und der Europäische Kommission, Telekommunikationsbetreiber, Betreiber der Notrufzentralen, Automobilhersteller, Ausrüstungsanbieter, Straßenverwaltungen, Automobilclubs, das Versicherungsgewerbe und Dienstleister.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že p. Bhátímu pákistánské orgány přes opakované hrozby zabití ze strany islamistických skupin zamítly jeho zvláštní žádost o neprůstřelný automobil a důvěryhodné osobní strážce dle vlastní volby,
B. unter Hinweis darauf, dass Bhatti trotz der mehrfachen Morddrohungen islamistischer Gruppierungen der gezielte Antrag, einen kugelsicheren Dienstwagen und einen Personenschutz seines Vertrauens einsetzen zu dürfen, von der pakistanischen Staatsführung abgelehnt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto operace mohou být provedeny v členském státě, kterými nákladní automobil projíždí na své cestě zpět, za předpokladu, že bude provedena pouze jedna operace na členský stát v průběhu tří dní po příjezdu do daného členského státu.
Die Abgeordneten unterstreichen in dem Bericht von John BOWIS (EVP-ED, Großbritannien), dass es in dem Vorschlag um Patienten und ihre Mobilität innerhalb der EU geht, und nicht um die Freizügigkeit von Dienstleistungsunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že p. Bhátímu pákistánské orgány přes opakované hrozby zabití ze strany islamistických skupin zamítly jeho zvláštní žádost o neprůstřelný automobil a důvěryhodné osobní strážce dle vlastní volby,
unter Hinweis darauf, dass Bhatti trotz der mehrfachen Morddrohungen islamistischer Gruppierungen der gezielte Antrag, einen kugelsicheren Dienstwagen und einen Personenschutz seines Vertrauens einsetzen zu dürfen, von der pakistanischen Staatsführung abgelehnt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto operace mohou být provedeny v jakémkoli členském státě, kterým nákladní automobil projíždí na cestě zpět, za předpokladu, že bude provedena pouze jedna operace na členský stát v průběhu tří dní po vstup na území tohoto státu.
Die Verordnung schreibt fest, dass die Kabotage "nicht untersagt werden sollte, sofern sie nicht dergestalt durchgeführt wird, dass dadurch eine dauerhafte oder ununterbrochene Tätigkeit in diesem Mitgliedstaat entsteht".
   Korpustyp: EU DCEP
Podle českých orgánů řídil Miloslav Ransdorf dne 8. června 2007 osobní automobil a v Praze 6 na vyznačeném přechodu pro chodce zachytil a zranil chodkyni, která utrpěla zranění mající charakter ublížení na zdraví.
Die EU sei auf ihrem Gipfeltreffen in Barcelona 2002 Verpflichtungen eingegangen, Hindernisse für die gleiche Beteiligung von Frauen und Männern am Arbeitsmarkt abzuschaffen und eine bessere Betreuung für Kinder einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
9. znovu potvrzuje svou podporu iniciativě Inteligentní automobil, a zejména tzv. eCallu, tím, že vyzývá všechny zainteresované strany, a především pak členské státy, k přijetí předpisů nezbytných pro její provádění;
9. bekräftigt seine Unterstützung für die intelligente Fahrzeuginitiative, vor allem eCall, indem es alle Beteiligten, insbesondere die Mitgliedstaaten aufruft, die notwendigen Vorkehrungen für deren Umsetzung zu treffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Uděláme-li to teď, můžeme zajistit, aby byl tento nový automobil na elektrický pohon vyráběn s využitím evropské technologie a abychom v budoucnosti nejezdili v automobilech na elektrický pohon vyrobených v Číně.
Und wenn wir das jetzt tun, können wir sicherstellen, dass dieses neue Elektroauto mit europäischer Technologie produziert wird und wir in Zukunft nicht alle in Elektroautos Made in China umherfahren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna ze statistik z našeho summitu, a sice od profesora Davida Baileyho z naší Obchodní univerzity v Birminghamu, odhaduje, že 300 000 spotřebitelů ve Spojeném království byla během posledních 6 měsíců zamítnuta žádost o úvěr na automobil.
Den Schätzungen einer der Statistiken des Gipfels zufolge, die von Professor David Bailey von der Birmingham Business School stammt, wurden im Vereinigten Königreich in den letzten sechs Monaten die Autokreditanträge von 300 000 Verbrauchern abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti si vzpomeňte na nedávný incident, kdy byl v Rakousku zabaven chladicí nákladní automobil, ve kterém bylo z Turecka přes Maďarsko a Rakousko do Německa pašováno 64 ilegálních kurdských přistěhovalců.
Man denke in diesem Zusammenhang an die jüngsten Vorkommnisse bei der Beschlagnahme eines Kühltransporters in Österreich, in dem sich 64 illegale kurdische Einwanderer befanden, die von der Türkei über Ungarn und Österreich nach Deutschland hätten geschleust werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ET znamená Extra Tread (= zvláštní běhoun), ML znamená Mining and Logging (= dolování a těžba), MPT znamená Multi-Purpose Truck (= víceúčelový nákladní automobil) a POR znamená Professional Off-Road (profesionální terénní).
Dabei steht ET für „Extra Tread“ (Extralauffläche), ML für „Mining and Logging“ (Bergbau und Forstwirtschaft), MPT für „Multi-Purpose Truck“ (Mehrzwecknutzfahrzeug) und POR für „Professional Off-Road“ (harter Geländeeinsatz).
   Korpustyp: EU
V Temešváru by se jednalo o investici na zelené louce, zatímco v Modeně by investice spočívala v rozšíření stávajícího závodu společnosti De Tomaso, kde se dnes ve velice omezeném množství vyrábí sportovní vysokovýkonný automobil Guarà.
In Timisoara würde die Investition an einem völlig neuen Standort getätigt, während in Modena das bereits bestehende Werk von De Tomaso erweitert würde, wo derzeit in sehr geringer Stückzahl das Modell Guarà produziert wird, ein sehr leistungsfähiger Sportwagen.
   Korpustyp: EU
Vzdělávací program se liší od programu běžného školení v podniku Vauxhall a od specifického vzdělávání, které bude poskytnuto v souvislosti s rozhodnutím vyrábět v podniku Vaxhaull nový globální automobil.
Das Ausbildungsprogramm unterscheidet sich vom Vauxhall-Routineprogramm und von den spezifischen Schulungen, die im Zusammenhang mit der Herstellung des neuen Global Compact Vehicle bei Vauxhall durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Nový výrobní závod v Trnavě zahájí výrobu v roce 2008 a bude vyrábět 300000 malých vozidel za rok, která budou stejného typu jako nový model, který nahradí automobil Peugeot 206.
Das neue Werk soll die Produktion im Jahre 2008 aufnehmen und 300000 Kleinwagen/Jahr des gleichen Typs wie das neue Modell, das den Peugeot 206 ersetzen wird, herstellen.
   Korpustyp: EU
In order to promote technological progress in the automobile sector and provide motor manufacturers and suppliers with long-term investment security, it makes sense to set long-term objectives on the basis of a detailed account of current measures and a careful regulatory impact assessment, and thus to promote alternative technologies.
Um den technologischen Fortschritt im Automobilsektor zu fördern und den Automobilherstellern und Zulieferern langfristige Investitionssicherheit zu geben, ist es sinnvoll, auf der Grundlage einer detaillierten Bestandsaufnahme und einer sorgfältigen Rechtsfolgenabschätzung Langfristziele festzulegen und damit alternative Technologien zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
přemístění odstředěného sušeného mléka na nakládací rampu skladu a naložení, s výjimkou zajištění nákladu, na dopravní prostředek, pokud jde o nákladní automobil nebo železniční vagon; přemístění odstředěného sušeného mléka k nakládací rampě, jedná-li se o jiný dopravní prostředek, např. kontejner.
Beförderung des Magermilchpulvers zur Laderampe und Verladen (ohne Befestigung der Ware) auf das Transportmittel, sofern es sich um einen Lastwagen oder einen Eisenbahnwaggon handelt. Beförderung des Magermilchpulvers zur Laderampe, sofern es sich um ein anderes Transportmittel, insbesondere Container, handelt.
   Korpustyp: EU