Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=automobilu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
automobilu Auto 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automobilů Kraftfahrzeuge 18
řidič automobilu Autofahrer 1
Spotřeba automobilu Kraftstoffverbrauch
pronájem automobilů Autovermietung 1

automobilů Kraftfahrzeuge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže nabízené náhradní díly jsou ziskové pouze pro určitý objem automobilů.
Das Angebot von Ersatzteilen ist daher nur für Kraftfahrzeuge mit einem bestimmten Volumen rentabel.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na rostoucí počet ujetých kilometrů a automobilů je třeba přijmout opatření v oblasti dopravy, která přesahují stávající uplatňovaná opatření.
Da die Laufleistung und die Zahl der Kraftfahrzeuge zunimmt, müssen auch über die gegenwärtigen verkehrspolitischen Maßnahmen hinausreichende Maßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme připustit, aby byl automobilovému průmyslu vyslán signál, že se má namísto energeticky úsporných automobilů zaměřit na biopaliva.
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Automobilindustrie signalisiert wird, sich mehr auf Biokraftstoffe zu konzentrieren als auf effizientere Kraftfahrzeuge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2006 podnik vyrobil 24898 automobilů, a to především malé modely.
2006 wurden 24898 Kraftfahrzeuge hergestellt, hauptsächlich Kleinwagen.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj je přesvědčen, že zejména u automobilů dovážených do EU je třeba brát v úvahu hodnoty CO 2 podle pravidel WTO.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass insbesondere die CO 2 -Bilanzen der in die EU eingeführten Kraftfahrzeuge im Rahmen der WTO-Regeln berücksichtigt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Směs benzinu obsahujícího více než 5 % ethanolu nebo více než 15 % ETBE lze používat pouze u nejnovějších automobilů.
Was die Kraftstoffe mit einem Ethanolgehalt von mehr als 5 % oder einem ETBE-Gehalt von mehr als 15 % betrifft, so sind solche Gemische nur für die neuesten Kraftfahrzeuge geeignet.
   Korpustyp: EU DCEP
16. zdůrazňuje význam zavádění vhodných finančních pobídek, například snížení daní u automobilů, které splňují cíle v oblasti ochrany životního prostředí a bezpečnosti;
16. hebt die Bedeutung hervor, die der Einführung von adäquaten finanziellen Anreizen, wie Steuerermäßigungen für Kraftfahrzeuge, die Umwelt- und Sicherheitszielen gerecht werden, zukommt;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhem Euro 5 se Komise snažila nastolit rovnováhu mezi nutností dalšího zlepšení vlivu na životní prostředí a nutností poskytnout výrobcům automobilů dostatečný čas pro navržení vozidel a plánování výrobních činností.
Der Euro 5-Vorschlag ist ein Kompromiss. Einerseits sollen Kraftfahrzeuge umweltfreundlicher werden, andererseits muss den Herstellern genug Zeit für Entwicklung und Produktionsplanung gegeben werden.
   Korpustyp: EU
Reklamní materiály používané při marketingu nových osobních automobilů musí obsahovat údaje o spotřebě paliva a konkrétní údaje o emisích CO 2 pro konkrétní model, který propagují.
Das bei der Vermarktung neuer Kraftfahrzeuge verwendete Werbematerial muss unter anderem Angaben über den Treibstoffverbrauch und die CO 2 -Emissionen der Kfz-Modelle enthalten, auf die es sich bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ani značný pokrok dosažený díky novým technologiím používaným v automobilovém průmyslu nestačil k tomu, aby vyrovnal důsledky nárustu dopravy a zvětšování rozměrů automobilů.
Die wichtigen Fortschritte, die dank der Motorentechnik erzielt wurden, reichten jedoch nicht aus, um die Auswirkungen zu neutralisieren, die das höhere Verkehrsaufkommen und die Zunahme der Kraftfahrzeuge mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit automobilu

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spotřeba automobilu
Kraftstoffverbrauch
   Korpustyp: Wikipedia
Dnes mluvíme o inteligentním automobilu.
Heute sprechen wir über ein intelligentes Fahrzeug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukaz pro doprovod přepravovaného automobilu,
Coupon für mitgeführte Fahrzeuge,
   Korpustyp: EU
3,5 automobilu v roce 2012,
3,5 Fahrzeuge im Jahr 2012;
   Korpustyp: EU
Prvotním cílem inteligentního automobilu je pomáhat lidem.
Der Hauptzweck des intelligenten Fahrzeugs besteht darin, Menschen zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1,67 osobního automobilu v roce 2021,
1,67 Personenkraftwagen im Jahr 2021,
   Korpustyp: EU
Integrovaná skříň reproduktoru do automobilu sestávající z:
Integriertes Gehäuse für Autolautsprecher, bestehend aus
   Korpustyp: EU
Zabití spojené s nelegálním řízením automobilu?
- Totschlag mit einem Fahrzeug? Versuchen sie es auch mit Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel tyto systémy ještě nejsou standardním vybavením automobilu.
Bislang gehören diese Systeme leider immer noch nicht zur Serienausstattung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvé řadě by měl chtít využívat přínosy inteligentního automobilu.
Erstens sollte er von einem intelligenten Fahrzeug profitieren wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dáme alkohol do chladiče automobilu a zabráníme jeho zmrznutí, jasné?
Man schüttet doch auch Alkohol als Frostschutz in den Motorkühler.
   Korpustyp: Untertitel
Oblastmi zvláště dotčenými jsou karoserie, zasklení automobilu a osvětlení.
Insbesondere sind folgende Bereiche zu nennen: Karosserieteile, Glas und Beleuchtung.
   Korpustyp: EU DCEP
pro každou verzi každé varianty každého typu nového osobního automobilu
für jede Version jeder Variante jedes Typs eines neuen Personenkraftwagens:
   Korpustyp: EU
Stal jste se cílem střelby pouličního gangu z automobilu.
Eine vorbeifahrende Gang zielte auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
V prvé řadě, když mluvíme o inteligentním automobilu, nesmíme zapomenout na to, že důležitou součástí inteligentního automobilu je inteligentní řidič.
Vor allem dürfen wir, wenn wir von einem intelligenten Fahrzeug sprechen, nicht vergessen, dass ein sehr wichtiger Teil eines intelligenten Fahrzeugs ein intelligenter Fahrer ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dámy a pánové, čím se liší automobilový závodník od obyčejného řidiče automobilu, nákladního automobilu nebo autobusu, nebo koneckonců od cyklisty?
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Was unterscheidet einen Rennfahrer von einem ganz normalen Pkw-, Zweirad-, Lkw- oder Busfahrer?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li nákladní motorové vozidlo přívěsovou soupravou skládající se z nákladního automobilu a přívěsu, rovná se užitečná hmotnost přívěsové soupravy součtu užitečných hmotností nákladního automobilu a přívěsu;
Handelt es sich bei dem Güterkraftfahrzeug um einen Lastzug mit Anhänger, so setzt sich die Nutzlast des gesamten Fahrzeugs aus der Summe der Nutzlasten des Lastzugs und des Anhängers zusammen;
   Korpustyp: EU DCEP
V usnesení o inteligentním automobilu je potřebné objasnit tři body. Za prvé, vývoj inteligentního automobilu musí být v zájmu čistého životního prostředí.
Zwei Aspekte müssen in der Entschließung über das intelligente Fahrzeug klar herausgestellt werden: Erstens muss die Entwicklung intelligenter Fahrzeuge dem Umweltschutz dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro každou verzi každé varianty každého typu nového osobního automobilu se zaznamenává počet nově registrovaných osobních automobilů, hmotnosti vozidel, specifické emise CO2 a stopa automobilu.
Für jede Version jeder Variante jedes Typs eines neuen Personenkraftwagens sind die Anzahl der erstmals zugelassenen Personenkraftwagen, die Masse der Fahrzeuge, die spezifischen CO2-Emissionen und die Fahrzeugstandfläche zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Byla snad první technologie instalovaná do automobilu, která je schopná komunikovat s vysílačem impulsů na silnicích?
Soll die im Fahrzeug installierte Technologie, die mit einem Sender am Straßenrand kommunizieren kann, zuerst kommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakékoliv zlepšení u každého jednotlivého nákladního automobilu neznamená nic, pokud současně probíhající nárůst všechno vyruší.
Jede Verbesserung jedes einzelnen Lkws führte zu nichts, weil gleichzeitig das Wachstum alles kompensiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh projektu, výroba a zkoušky nového automobilu nejsou procesy, které by probíhaly ze dne na den.
Ein neues Fahrzeug wird nicht über Nacht konstruiert, produziert und erprobt.
   Korpustyp: EU DCEP
Příkladem takovéhoto automobilu je Hummer H2 s pohotovostní hmotností 2 902 kg.
Ein Beispiel für solche Fahrzeuge ist der Hummer H2 mit einer Leermasse von 2 902 kg.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopravní nehody jsou důsledkem jednak lidského selhání, ale také důsledkem neodpovídajícího technického stavu automobilu.
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To samé lze říci i o lidovém automobilu Tata, který se nyní vyrábí v Indii.
Dasselbe gilt übrigens für den Volkswagen, der da in Indien gebaut werden wird, den Tata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DůSTOJNÍK A JEHO RODINA ZEMŘRLI PŘI VÝBUCHU AUTOMOBILU Žádné další teroristické útoky už Carlosovi připisovány nebyly.
offizier STIRBT MIT familie bei einer AUTOeXPLOSlON es gingen keine Terroranschläge mehr auf das Konto von carlos.
   Korpustyp: Untertitel
Policie vyslechla řidiče automobilu a jsou přesvědčeni, že ta nehoda nebyla zaviněna záměrně.
Die haben den Taxifahrer verhört, und sie gehen davon aus, dass es kein fingierter Unfall war.
   Korpustyp: Untertitel
metodou spočívající ve zkoušení soupravy pneumatik namontovaných na osobním automobilu vybaveném přístroji;
Prüfung eines Reifensatzes auf einem instrumentierten Pkw;
   Korpustyp: EU
pro poskytování neživotního pojištění jiného než odpovědnosti z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;
Erbringung von Nicht-Lebensversicherungsdienstleistungen für in Kroatien wohnhafte Ausländer, ausgenommen Kfz-Haftpflichtversicherung,
   Korpustyp: EU
Bush utratil v průběhu několika let miliardy dolarů prosazováním vývoje automobilu na vodíkový pohon.
Präsident George W. Bush verwandte Jahre und Milliarden von Dollars darauf, ein Wasserstoffauto zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry Powelle, za krádež osobního automobilu strávíte 30 dnů v Moundsvilleské věznici.
Harry Powell, ich verurteile Sie wegen Autodiebstahl - zu 30 Tagen Haft in Moundsville.
   Korpustyp: Untertitel
K explozi automobilu došlo den poté, co jsme vyplísnili velitele arménské policie.
Die Autoexplosion geschah einen Tag, nachdem wir Armeniens Polizeipräsidenten eine Rüge erteilt hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlie Whaling, devět let, přijatý s krvácením v prostoru pod mozkovou plenou po nárazu automobilu.
Charlie Whaling, neun Jahre alt, traf mit einer subarachnoiden Blutung nach einem Autounfall ein.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost výrobce automobilu lze alternativně použít metody popsané v bodech 5.2.4.1 a 5.2.4.2.
Auf Antrag des Fahrzeugherstellers können die in den Absätzen 5.2.4.1 und 5.2.4.2 beschriebenen Verfahren alternativ angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Údaje uvedené v bodě 1 se zjišťují z prohlášení o shodě příslušného osobního automobilu.
Die Angaben gemäß Nummer 1 sind der Übereinstimmungsbescheinigung für den betreffenden Personenkraftwagen zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Bush utratil v průběhu několika let miliardy dolarů prosazováním vývoje automobilu na vodíkový pohon.
Bush verwandte Jahre und Milliarden von Dollars darauf, ein Wasserstoffauto zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle okolností se uvede registrační číslo (čísla) železničního vagonu nebo nákladního automobilu a název lodi.
Bei Eisenbahnwaggons oder LKW die Zulassungsnummer(n) und bei Schiffen den Schiffsnamen angeben.
   Korpustyp: EU
Prezident Bush měsíce před odchodem zřadu připomínal srnce oslněného reflektory automobilu - paralyzovaný, téměř neschopný cokoli udělat.
Schon Monate bevor er aus dem Amt schied, wirkte Präsident Bush wie ein Reh im Scheinwerferlicht - gelähmt, kaum in der Lage irgendetwas zu unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé, mluvíme o samotném automobilu a všech systémech: systémech kontroly rychlosti, kontroly stability, udržování vzdálenosti mezi automobily, všechny tyto pomocné systémy spolu s navigačními systémy jsou velmi důležitým vybavením, které zlepšuje fungování automobilu, který je prostředkem na cestování.
Zunächst einmal das Fahrzeug selbst und alle Systeme, die wir erörtern: Systeme zur Geschwindigkeitskontrolle, zur Stabilitätskontrolle, zur Abstandskontrolle, all diese Assistenzsysteme, zusammen mit Navigationssystemen, sind sehr wichtige Dinge, die die Funktionen des Fahrzeugs verbessern, das von den auf der Straße Reisenden als Werkzeug genutzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobné údaje uvedené v bodě 1 se zjišťují z prohlášení o shodě týkajícího se příslušného osobního automobilu nebo musí být s prohlášením o shodě vydaným výrobcem příslušného osobního automobilu v souladu.
Die ausführlichen Daten gemäß Nummer 1 werden aus der Übereinstimmungsbescheinigung des betreffenden Personenkraftwagens entnommen oder müssen mit den Angaben der vom Hersteller des betreffenden Personenkraftwagens ausgestellten Übereinstimmungsbescheinigung übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Máme také větší výběr než před 10 lety a pro každý typ automobilu je na výběr z více značek.
Es gibt auch mehr Auswahl als noch vor 10 Jahren, da mehr Hersteller verschiedene Fahrzeugarten anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament při různých příležitostech oprávněně žádal saúdskoarabskou vládu, aby odstranila omezení svobodného pohybu žen, včetně zákazu řízení automobilu.
Das Europäische Parlament hat die saudische Regierung zu Recht mehrfach dazu aufgefordert, die Beschränkungen der Bewegungsfreiheit von Frauen aufzuheben, unter anderem das Fahrverbot für Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neuspěl při pronájmu automobilu a byl nucen využít alternativního systému, ale společnost pronajímající automobily se odmítla do tohoto systému zapojit.
Er hatte bei einem Mietauto den Kürzeren gezogen und war gezwungen, ein alternatives System zu nutzen, doch die Autovermietung spielte nicht mit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například adaptivní tempomat (ACC), který přizpůsobuje rychlost automobilu okolnímu provozu, by mohl vést celkem k 3% úspoře paliva.
Beispielsweise könnte die adaptive Geschwindigkeitsregelung, mit der die Geschwindigkeit des Fahrzeugs an den umgebenden Verkehr angepasst wird, zu einer Kraftstoffeinsparung von insgesamt drei Prozent führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě dokumentace požadované v bodech 1 a 3 se ke každému nákladu (např. přepravnímu kontejneru, nákladnímu automobilu) použitých EEZ přiloží :
Zusätzlich zu den unter den Nummern 1 und 3 verlangten Unterlagen wird jeder Ladung (z. B. Versandcontainer, Lastwagen) gebrauchter Elektro- und Elektronikgeräte Folgendes beigelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje shromažďované členskými státy by měly být v souladu s prohlášením o shodě vydaným výrobcem osobního automobilu.
Die von den Mitgliedstaaten erfassten Daten sollten mit der vom Hersteller erteilten Übereinstimmungsbescheinigung für den Personenkraftwagen in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně musí procházet pravidelnou technickou kontrolou a musí se testovat po opravě automobilu po větší nehodě.
Allerdings müssen auch sie einer regelmäßigen technischen Überwachung und einer Funktionsprüfung nach erheblichen Unfallreparaturen unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik bolesti chceme vytrpět, kolik dní strávit v nemocnici, abychom ušetřili 1 000 EUR při koupi méně technologicky vyspělého automobilu?
Wie viele Schmerzen sind wir bereit zu erleiden, wie viele Tage Krankenhausaufenthalt, um 1 000 Euro durch den Kauf eines technologisch weniger fortschrittlichen Fahrzeugs zu sparen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro firmu této pověsti, pro velkou společnost jako je tato svěřit budoucnost automobilu muži jako je Leslie je nezodpovědné.
Würde ein Unternehmen mit einem solchen Ansehen seine Zukunft für diesen Mann aufs Spiel setzen? Einfach undenkbar.
   Korpustyp: Untertitel
Investiční projekt se zaměřuje na rozšíření stávajícího výrobního závodu, v němž se má vyrábět nový model osobního automobilu „Porsche Macan“.
Gegenstand des Investitionsvorhabens ist eine Erweiterung des bestehenden Werks in Leipzig für die Herstellung des neuen Pkw-Modells „Porsche Macan“.
   Korpustyp: EU
Podle potřeby by mělo být uvedeno registrační číslo nebo čísla železničního vagónu nebo nákladního automobilu a název lodi.
Zulassungsnummer(n) des Eisenbahnwaggons oder LKWs bzw. den Schiffsnamen angeben.
   Korpustyp: EU
Komise a Soudní dvůr již měly příležitost vyslovit se k diskriminačním systémům odměňování na základě místa určení automobilu [7].
Die Kommission und der Gerichtshof haben bereits bei anderer Gelegenheit Stellung zu Vergütungssystemen genommen, bei denen nach dem Bestimmungsort des Fahrzeugs [7] unterschieden wurde.
   Korpustyp: EU
pro poskytování neživotního pojištění jiného než pojištění odpovědnosti z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;
die Möglichkeit für in Kroatien wohnhafte Ausländer, eine Nicht-Lebensversicherung abzuschließen, ausgenommen Kfz-Haftpflichtversicherung;
   Korpustyp: EU
pro výrobu přibližně osmi tisíc kusů sportovní limuzíny Vallelunga ročně a tří set kusů luxusního sportovního automobilu Pantera ročně.
Herstellung von jährlich circa 8000 Stück der Sportlimousine Vallelunga und von jährlich 300 Stück des Luxussportwagens Pantera.
   Korpustyp: EU
investice v Cutru zahrnují nákladnou, zcela vybavenou, metrologickou jednotku se souřadnicovým systémem měření jak samotného automobilu, tak jednotlivých komponentů.
Die Investitionen in Cutro umfassen auch eine teure, umfassend ausgestattete metrologische Einheit, deren Messsystem auf der Koordinatenvermessung sowohl des Karosseriekörpers als auch der Einzelteile beruht.
   Korpustyp: EU
Prezident Bush měsíce před odchodem z�úřadu připomínal srnce oslněného reflektory automobilu – paralyzovaný, téměř neschopný cokoli udělat.
Schon Monate bevor er aus dem Amt schied, wirkte Präsident Bush wie ein Reh im Scheinwerferlicht – gelähmt, kaum in der Lage irgendetwas zu unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dangote popsal, jak se o pár volných míst řidičů nákladního automobilu ucházely v jeho továrně tisíce vysokoškolských absolventů.
Dangote hat beschrieben, wie sich Tausende von Hochschulabsolventen in seiner Fabrik auf eine Handvoll freie Stellen als Lastwagenfahrer beworben haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním účelem tvorby (průmyslových) vzorů automobilů je zajistit jedinečnost značky automobilu s cílem chránit postavení značky na trhu.
Der Hauptgrund für die Schaffung eines Automobildesigns besteht darin, die Einzigartigkeit einer Automarke sicherzustellen, um die Marktposition dieser Marke zu verteidigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě dokladů požadovaných v bodu 1 musí být ke každému nákladu (např. přepravnímu kontejneru, nákladnímu automobilu) použitých EEZ přiložen:
Zusätzlich zu den unter Nummer 1 verlangten Unterlagen ist jeder Ladung (z. B. Versandcontainer, Lastwagen) gebrauchter Elektro- und Elektronikgeräte Folgendes beizulegen:
   Korpustyp: EU DCEP
Podle potřeby by mělo být uvedeno registrační číslo železničního vagónu nebo poznávací značka nákladního automobilu a název lodi.
Zulassungsnummer(n) des Eisenbahnwaggons oder LKWs bzw. Schiffsnamen angeben.
   Korpustyp: EU
Toto zboží není část a součást sedadla automobilu, ale příslušenství k sedadlu, a proto nemůže být zařazeno do číslo 9401.
Die Ware ist nicht Teil eines Kraftfahrzeugsitzes, sondern Zubehör für einen Kraftfahrzeugsitz, und kann daher nicht in Position 9401 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy zaznamenají za každý kalendářní rok u každého nového osobního automobilu registrovaného na svém území tyto podrobné údaje:
Die Mitgliedstaaten erfassen für jedes Kalenderjahr die folgenden ausführlichen Daten über alle neuen Personenkraftwagen, die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen werden:
   Korpustyp: EU
Logo na letounu, vlaku, autobuse, firemním osobním či nákladním automobilu nebo vlaku metra společnosti registrované v systému EMAS.
Logo auf einem Flugzeug, Zug, Bus, einem organisationseigenen Kfz oder Lkw oder auf einer U-Bahn eines nach EMAS registrierten Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Při zahájení léčby tímto lékem nesmíte provádět úkoly, které mohou vyžadovat zvláštní pozornost (například řízení automobilu nebo obsluha nebezpečných strojů) dokud nezjistíte, jak svůj lék snášíte.
Autofahren oder das Bedienen von gefährlichen Maschinen) durchführen, bevor sie wissen, wie Sie das Arzneimittel vertragen.
   Korpustyp: Fachtext
Zdokonalení designu vozidel a vylepšené systémy pro vozidla včetně 'deformační zóny' na přední straně automobilu jsou pozitivními kroky, které je třeba podporovat.
Verbesserungen des Fahrzeugdesigns und verbesserte Kraftfahrzeugsysteme, einschließlich der "Knautschzone" an der Fahrzeugfront, sind unterstützenswerte positive Schritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních deseti letech se zvýšil počet aut na tisíc obyvatel ze 400 na 460 a využívání automobilu vzrostlo o 18 %.
In den letzten zehn Jahren ist die Zahl der Pkw pro eintausend Einwohner von 400 auf 460 gestiegen, und bei der Pkw-Nutzung ist ein Anstieg von 18 % zu verzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době si všechno můžete objednat přes internet, ale doručeno vám to může být jen prostřednictvím nákladního automobilu anebo železnicí.
Sie können heute per Internet alles bestellen, aber geliefert bekommen können Sie es nur per Lkw oder Eisenbahn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušník Guardia Civil pan Juan Manuel Pińuel Villalón byl zabit bombou ukrytou v automobilu před policejními kasárnami ve městě Legutiano v provincii Álava.
Ein Mitglied der Guardia Civil, Juan Manuel Piñuel, wurde Opfer einer Autobombe vor der Polizeikaserne von Legutiano (Álava).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě technologií jako ESC, která pomocí elektroniky pomáhá udržet stabilitu automobilu v kritických situacích, se zájem vědců obrací zejména směrem k hledání řešení pro dopravní zácpy ve městech.
Die Parlamentsberichterstatterin unterstreicht in ihrem Berichtsentwurf, dass intelligente Fahrzeugtechnik wesentlich dazu beitragen kann, Staus zu vermindern und die Umweltbelastung sowie Unfälle zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pat the Cope Gallagher k atentátu v Omagh (Severní Irsko), kdy při výbuchu bomby umístěné v automobilu v sobotu zahynul pětadvacetiletý policista.
Pat the Cope Gallagher zum Autobombenattentat in Omagh (Nordirland), bei dem am Samstag ein 25-jähriger Polizist getötet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje shromažďované členskými státy by měly být v souladu s prohlášením o shodě vydaným výrobcem osobního automobilu a zakládat se pouze na těchto údajích .
Die von den Mitgliedstaaten erfassten Daten sollten mit der vom Hersteller erteilten Übereinstimmungsbescheinigung für den Personenkraftwagen in Einklang stehen und sich lediglich darauf beziehen .
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud prohlášení o shodě uvádí minimální i maximální hmotnost osobního automobilu, použijí členské státy pro účely tohoto nařízení pouze maximální hodnotu.
Sind in der Übereinstimmungsbescheinigung für einen Personenkraftwagen sowohl eine Mindest- als auch eine Höchstmasse angegeben, so verwenden die Mitgliedstaaten für die Zwecke dieser Verordnung nur die Höchstmasse.
   Korpustyp: EU DCEP
Za měsíc začínající dnem 1. ledna 2012 a každý následující měsíc zaznamená každý členský stát u každého nového osobního automobilu registrovaného na jeho území tyto údaje:
Die Mitgliedstaaten erfassen für den am 1. Januar 2012 beginnenden Monat und jeden folgenden Monat die folgenden Angaben über neue Personenkraftwagen, die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
domácnost/pracoviště bez automobilu, uplatňování záruk mobility v souvislosti s bydlištěm/zaměstnáním, např. jízdní kolo, průkaz na veřejnou dopravu, snadné půjčování aut atd.;
autofreies Wohnen/Arbeiten, Mobilitätsgarantien für Einwohner/Mitarbeiter, z. B. Fahrradbenutzung, Zeitkarten für den öffentlichen Nahverkehr, einfacher Zugang zu Mietwagen usw.;
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje shromažďované členskými státy by měly být v souladu s prohlášením o shodě vydaným výrobcem osobního automobilu a zakládat se pouze na těchto údajích .
Die von den Mitgliedstaaten erfassten Daten sollten mit der vom Hersteller erteilten Übereinstimmungsbescheinigung für den Personenkraftwagen in Einklang stehen und sich ausschließlich auf diese Referenz stützen .
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem je mj. i to, že při soukromém používání automobilu budou moci jednotliví občané denně učinit vlastní zkušenost s možnostmi i hranicemi vodíkové technologie.
Dies nicht zuletzt deshalb, weil im privaten Automobilbereich für den einzelnen Bürger die Chancen und Grenzen der Wasserstofftechnologie täglich durch die eigene Erfahrung sichtbar werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dokument je nevyhnutelný, neboť nyní 16 členských států ukládá daň se 16 různými sazbami, což je překážkou koupě osobního automobilu z jiného členského státu EU.
Dieses Dokument ist unbedingt notwendig, da gegenwärtig 16 Mitgliedstaaten eine Besteuerung in 16 unterschiedlichen Höhen vornehmen, und das stellt ein Hindernis für den Kauf eines Personenkraftwagens aus einem anderen EU-Mitgliedstaat dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou ze složek programu eSafety je zavedení systému eCall do roku 2010, který automaticky zkontaktuje záchrannou službu a poskytne údaje týkající se přesné polohy automobilu.
Bis 2010 soll das eCall-System, das automatisch Notrufe absetzen und Daten zum genauen Fahrzeugstandort liefern wird, als ein Bestandteil des eSafety-Programms umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, domnívám se, že je důležité, aby snaha, která se vynakládá na vývoj inteligentního automobilu, splňovala ekologické cíle Evropské unie.
Erstens ist es meiner Meinung nach wichtig, bei der Entwicklung eines intelligenten Fahrzeugs die Einhaltung der Umweltziele der EU im Auge zu behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také chci nejprve vyslovit poklonu paní Zitě Gurmaiové, která vykonala vynikající práci, a to nejen při sestavování zprávy, ale též při propagaci celého programu eSafety a inteligentního automobilu.
Als erstes geht mein Lob an Zita Gurmai, die ausgezeichnete Arbeit geleistet hat; sie hat nicht nur diesen Bericht zusammengestellt, sondern auch für das gesamte Programm "Intelligente Fahrzeuge" geworben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčená, že i když by tento typ automobilu byl trochu dražší, každý, kdo si ho koupí, pocítí, že investoval peníze do vlastní bezpečnosti.
Ich bin überzeugt, dass, auch wenn diese Art Fahrzeuge etwas teurer ist, alle, die es kaufen, das Gefühl haben werden, in ihre eigene Sicherheit zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mějte , prosím , tento možný problém na paměti za všech okolností , kdy můžete přivést do rizika sebe a jiné osoby ( např . řízení automobilu nebo práce se stroji ) .
Bedenken Sie dies stets in Situationen , in denen Sie sich oder andere gefährden könnten ( z . B . beim Autofahren oder beim Bedienen von Maschinen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Automatická aktivace brzd se provádí prostřednictvím systému detekce tvořeného dvěma částmi, z nichž jedna je indexována na zkušební dráze a druhá v osobním automobilu.
Die automatische Betätigung der Bremsen erfolgt mittels eines Zweikomponenten-Detektionssystems; eine Komponente ist an der Prüfstrecke angebracht, die andere im Pkw.
   Korpustyp: EU
V daném případě spočívalo schválení ze strany koncesionáře v tom, že zadal údaje o objednávce automobilu do programového vybavení, jehož prostřednictvím výrobce udržuje vztahy se svou sítí (DIALOG).
Die Einwilligung des Händlers kam dadurch zum Ausdruck, dass er die Daten der jeweiligen Fahrzeugbestellung in eine Datenbank eingab, über die der Hersteller sein Vertriebsnetz überwachte (DIALOG).
   Korpustyp: EU
Na detekčních vlastnostech měkkého cíle se dohodnou příslušná technická zkušebna a výrobce vozidla, tyto vlastnosti odpovídají osobnímu automobilu kategorie M1 AA sedan.
Die Identifikationsmerkmale des weichen Ziels müssen zwischen dem Technischen Dienst und dem Fahrzeughersteller als einem Personenkraftfahrzeug der Klasse M1 AA Limousine gleichwertig vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Za účelem deaktivace všech čerpadel a ventilátorů se po stabilizaci vozidla vypne zapalování a vytáhne klíč k zapalování. Kapota automobilu musí být zcela uzavřena.
Nach der Vorkonditionierung wird die Zündung abgestellt und der Zündschlüssel abgezogen, damit alle Pumpen und Ventilatoren deaktiviert sind. Die Motorhaube ist vollständig geschlossen.
   Korpustyp: EU
Komise mimoto neobdržela během formálního šetření od třetích stran žádné informace, které by umožnily lépe pochopit segmentaci trhu, pokud jde o dotyčný typ osobního automobilu.
Die Kommission hat zudem im Verlauf der förmlichen Untersuchung keine Informationen von Dritten erhalten, die ein besseres Verständnis der Segmentierung des Marktes hinsichtlich des in Rede stehenden Pkw-Typs erlauben würden.
   Korpustyp: EU
Dne 19. června 2009 byl v rozsáhlém sebevražedném útoku pomocí bomby umístěné v automobilu ve městě Beletwyne zabit ministr národní bezpečnosti Omar Hashi Aden.
So wurde am 19. Juni 2009 der Minister für nationale Sicherheit Omar Hashi Aden in Beletwyne bei einem schweren Selbstmordanschlag durch eine Autobombe getötet.
   Korpustyp: EU
Pokud se velikost zkoušené pneumatiky výrazně liší od velikosti referenční pneumatiky, přímé srovnání na tomtéž osobním automobilu vybaveném přístroji nemusí být možné.
Unterscheidet sich der Kandidatenreifen im Hinblick auf die Größe erheblich vom Referenzreifen, so ist ein direkter Vergleich auf demselben instrumentierten Pkw eventuell nicht möglich.
   Korpustyp: EU
PRAHA – Idea automobilu na elektrický pohon desítky let uchvacovala fantazii inovátorů – včetně Henryho Forda a Thomase Edisona před více než sto lety.
PRAG – Seit Jahrzehnten beflügelt die Idee des Elektroautos die Fantasie der Erfinder – schon Henry Ford und Thomas Edison beschäftigten sich vor über hundert Jahren damit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analýza životního cyklu ukazuje, že téměř polovina veškerých emisí CO2 elektromobilu vzniká při jeho výrobě, během níž se uvolňuje více než dvojnásobek emisí oproti výrobě benzinového automobilu.
Eine Lebenszyklusanalyse zeigt, dass fast die Hälfte der gesamten CO2-Emissionen eines Elektroautos bei seiner Produktion entstehen, mehr als doppelt so hohe Emissionen wie bei der Produktion eines benzinbetriebenen Fahrzeugs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Policejní hlídka v neoznačeném voze jim zablokovala cestu a jeden z policistů (Sławomir Marek) přistoupil k automobilu pana Tomczaka ze strany řidiče.
Eine Polizeistreife in einem zivilen Streifenwagen versperrte ihnen den Weg, und ein Polizist (Sławomir Marek) trat an die Fahrertür des Pkws von Witold Tomczak.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté, co byl odvezen zpět ke svému automobilu, sám se vrátil na policejní stranici v Ostrówě a telefonicky se spojil s okresním státním zastupitelstvím.
Nachdem er zu seinem Fahrzeug zurückgebracht worden war, fuhr er selbst zur Polizeiwache in Ostrów und führte ein Telefongespräch mit der Staatsanwaltschaft des Kreisgerichts.
   Korpustyp: EU DCEP
A i kdyby elektromobil ujel mnohem větší vzdálenost, například 150 000 kilometrů, budou jeho celkové emise CO2 jen o 28% nižší než u benzinového automobilu.
Auch wenn ein Elektroauto viel weiter gefahren wird, 150.000 Kilometer, wird es nur 28% weniger CO2-Emissionen verursacht haben als ein Benziner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základní fakt, že pan Tomczak jel ve svém automobilu jednosměrnou ulicí nepovoleným směrem, nebyl popřen, a zrušit rozhodnutí o zastavení řízení patří k zákonným pravomocím krajského státního zástupce.
Dass Witold Tomczak sein Fahrzeug in Gegenrichtung durch eine Einbahnstraße steuerte, ist unstrittig, und der Staatsanwalt des Bezirksgerichts ist von Rechts wegen befugt, eine Entscheidung zur Einstellung eines Verfahrens aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě dokladu požadovaného v bodu 1 by měl být ke každému nákladu (např. přepravnímu kontejneru, nákladnímu automobilu) použitých elektrických a elektronických zařízení přiložen:
Zusätzlich zu der unter Nummer 1 verlangten Unterlage sollte jeder Ladung (z. B. Versandcontainer, Lastwagen) gebrauchter Elektro- und Elektronikgeräte Folgendes beiliegen :
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě dokladů požadovaných v bodu 1 musí být ke každému nákladu (např. přepravnímu kontejneru, nákladnímu automobilu) použitých elektrických a elektronických zařízení přiložen:
Zusätzlich zu den unter Nummer 1 verlangten Unterlagen ist jeder Ladung (z. B. Versandcontainer, Lastwagen) gebrauchter Elektro- und Elektronikgeräte Folgendes beizulegen :
   Korpustyp: EU DCEP
Simulované pracovní prostředí je velmi zjednodušená výrobní linka modelu, na níž se v několika krocích vyrábí model automobilu ve zmenšeném měřítku.
Das „Simulated Work Environment“ (SWE) ist ein stark vereinfachtes Produktionslinienmodell, in dem ein Fahrzeug in wenigen Schritten und in verkleinertem Maßstab gebaut wird.
   Korpustyp: EU
Nabíječka typu měnič stejnosměrného proudu (tzv. univerzální duální autonabíječka), s adaptérem do cigaretového zapalovače automobilu, s dvěma rozhraními USB a světelným indikátorem.
Ein Ladegerät vom Typ Gleichstromumformer (sogenanntes universelles Kfz-Ladegerät mit zwei Anschlüssen), das einen Stecker für den Zigarettenanzünder, zwei USB-Schnittstellen und eine Kontrollleuchte umfasst.
   Korpustyp: EU
Šasi osobního automobilu musí být pevně ukotveno na zkušební sáně a toto ukotvení nesmí být provedeno jako zesílení opěradel a oddělovacího systému.
Der Aufbau des Personenkraftwagens muss an einem Prüfschlitten so befestigt werden, dass dadurch keine Verstärkung der Sitzlehnen und der Trennvorrichtung eintritt.
   Korpustyp: EU