Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=automobily&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
automobily Auto 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nové automobily Neuwagen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit automobily

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obytné automobily, sanitní automobily a pohřební automobily
Wohnmobile, Krankenwagen und Leichenwagen
   Korpustyp: EU
Kategorie:Závodní automobily
Rennwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Malé automobily
Kleinwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Sportovní automobily
Sportwagen
   Korpustyp: Wikipedia
automobily používané pro přepravu zboží;
Fahrzeuge, die für die Beförderung von Gegenständen verwendet werden;
   Korpustyp: EU
Protektorované pneumatiky pro osobní automobily
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, für Personenkraftwagen
   Korpustyp: EU
automobily používané pro dopravu zboží;
Fahrzeuge, die für die Beförderung von Gegenständen verwendet werden;
   Korpustyp: EU
Všechny ty saze a automobily.
All das Gesockse, der Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Traktory, motorové kultivátory, nákladní automobily, dodávkové automobily, osobní automobily, větší i menší zařízení pro zemědělské práce.
Traktoren, Motorfräsen, Lastkraftwagen, Lieferwagen, Personenkraftwagen, Maschinen und Geräte.
   Korpustyp: EU
Traktory, motorové kultivátory, nákladní automobily, dodávkové automobily, osobní automobily, větší i menší zařízení pro zemědělské práce.
Traktoren, Schlepper, Lastkraftwagen, Lieferwagen, Personenkraftwagen, Maschinen und Geräte.
   Korpustyp: EU
Těžké nákladní automobily na evropských silnicích?
60‑Tonnen-Lkw nur für bestimmte Straßen zulassen
   Korpustyp: EU DCEP
· technická opatření pro osobní a užitkové automobily
· Technische Maßnahmen an Pkw, Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily
von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art
   Korpustyp: EU
automobily používané k výuce řízení motorových vozidel.
Fahrzeuge, die für Fahrunterricht verwendet werden.
   Korpustyp: EU
2 osobní automobily v roce 2020,
2 Personenkraftwagen im Jahr 2020,
   Korpustyp: EU
automobily používané prodejci jako předváděcí vozy.
Fahrzeuge, die als Ausstellungs- und Vorführwagen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Protektorované pneumatiky pro autobusy nebo nákladní automobily
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, für Lastkraftwagen und Omnibusse
   Korpustyp: EU
Poruchové a nehodové služby pro automobily
Pannen- und Abschleppdienste für Personenwagen
   Korpustyp: EU
Protektorované pneumatiky z kaučuku (jiné než typy používané pro osobní automobily, osobní dodávkové automobily, závodní automobily, autobusy, nákladní automobily a letadla)
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert (ausg. von der für Personenkraftwagen, Kombinationskraftwagen, Rennwagen, Omnibusse, Lastkraftwagen und Luftfahrzeuge verwendeten Art)
   Korpustyp: EU
Těžké nákladní automobily na evropských silnicích?
Bekämpfung gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho: Automobily a lehká užitková vozidla
Davon: Pkw und leichte Nutzfahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o prodloužení pojistek na automobily.
Es geht um die Erneuerung Ihrer Autoversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní automobily, motocykly a doprovodné přívěsy/karavany
Pkw mit Anhängern, Motorräder und Wohnwagen
   Korpustyp: EU
Protektorované pneumatiky používané pro osobní automobily
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, für Personenkraftwagen
   Korpustyp: EU
Osobní automobily, motocykly a doprovodné přívěsy/karavany
Pkws mit Anhängern, Motorräder und Wohnwagen
   Korpustyp: EU
"Letadla, vlaky, automobily" a "Špinaví, prohnilí lumpové"
Heute Nacht laufen 2 meiner Lieblingsfilme-- Ein Ticket für Zwei. Und 'Zwei hinreißend verdorbene Schurken'.
   Korpustyp: Untertitel
Služební automobily nebo náklady podniku související se služebními automobily poskytnutými zaměstnancům pro soukromé použití.
Firmenwagen oder die Kosten des Unternehmens für Firmenwagen, die den Arbeitnehmern zur privaten Nutzung überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Duše z pryže pro osobní automobily, pro autobusy nebo nákladní automobily
Luftschläuche aus Kautschuk, von der für Personen-, Lastkraftwagen und Omnibussen verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Protektorované pneumatiky (včetně pro letadla, kromě pro osobní automobily, autobusy nebo nákladní automobily)
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert (einschließlich der für Luftfahrzeuge verwendeten Art; ohne solche von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art)
   Korpustyp: EU
Traktory, motorové pluhy/plečky, nákladní automobily, dodávkové automobily, osobní automobily, větší i menší zařízení pro zemědělské práce, včetně nástrojů s pořizovací hodnotou vyšší než 300 EUR.
Traktoren, Schlepper, Lastkraftwagen, Lieferwagen, Personenkraftwagen, Maschinen und Geräte, einschließlich Werkzeuge mit einem Neuwert von mehr als 300 EUR.
   Korpustyp: EU
těvují ECB služebně , mohou využít řady parkovacích míst pro automobily .
Für geschäftliche Termine stehen eine Reihe von PKW-Parkplätzen zur Verfügung .
   Korpustyp: Allgemein
Paní Wilsová přirovnala toto nařízení k nařízení pro osobní automobily.
Frau Wils verglich diese Verordnung mit der Pkw-Verordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I
   Korpustyp: EU DCEP
5. Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily (hlasování)
5. Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské automobily patří nyní mezi nejlepší, nejbezpečnější, nejekologičtější a nejinovativnější.
Die Situation sei "ernst" und werde sich möglicherweise noch verschlechtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily
Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
   Korpustyp: EU DCEP
· Návrh se použije na vozidla v kategorii M1 (osobní automobily).
· Der Vorschlag gilt für Fahrzeuge der Kategorie M1 (Personenkraftwagen).
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I (rozprava)
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I (hlasování)
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonnostní emisní normy pro nové osobní automobily ***I
Emissionsnormen für neue Personenkraftwagen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Služby tábořišť a kempů pro automobily a obytné přívěsy
Dienstleistungen auf Campingplätzen, Wohnmobil- und Wohnwagenplätzen
   Korpustyp: EU DCEP
Rekreační služby kempů pro automobily a obytné přívěsy
Dienstleistungen auf Wohnmobil- und Wohnwagenplätzen
   Korpustyp: EU DCEP
· účinnější bezpečnostní opatření pro nákladní a osobní automobily
· Verbesserte Sicherheitsmaßnahmen für Lkw und Pkw
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonnostní emisní normy pro nové osobní automobily ***I (rozprava)
Emissionsnormen für neue Personenkraftwagen ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho se nákladní automobily často vracejí prázdné.
Folglich fahren Lastkraftwagen auf dem Rückweg häufig größtenteils leer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je, aby tyto automobily byly cenově dostupné.
Und diese Fahrzeuge müssen im Preis erschwinglich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy i lidé kupující automobily musí vyvinout další úsilí.
Sowohl die Mitgliedstaaten als auch Autokäufer müssen weitere Anstrengungen unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní vchod má vjezd pro automobily s oficiální vlajkou ECDC.
Der Haupteingang hat eine Einfahrt mit der offiziellen ECDC-Fahne.
   Korpustyp: Fachtext
Na předměstí si prý někdo otevřel obchod s automobily.
Gene, noch jemand eröffnet jetzt ein Automobilgeschäft in der Vorstadt.
   Korpustyp: Untertitel
průměrné specifické emise CO2 pro všechny nové osobní automobily;
die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen für alle neuen Personenkraftwagen;
   Korpustyp: EU
automobily používané pro přepravu osob za úplatu, včetně taxislužby;
Fahrzeuge, die für die entgeltliche Beförderung von Fahrgästen genutzt werden, einschließlich Taxidienste;
   Korpustyp: EU
Nové pneumatiky z pryže, pro autobusy, nákladní automobily a letadla
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Omnibusse, Lastkraftwagen und Luftfahrzeuge
   Korpustyp: EU
automobily zakoupené pro účely dalšího prodeje, pronájmu či leasingu;
Fahrzeuge, die zwecks Weiterverkauf, Vermieten oder Verleasen erworben wurden;
   Korpustyp: EU
automobily používané pro přepravu osob za úplatu, včetně taxislužby;
Fahrzeuge für die entgeltliche Beförderung von Fahrgästen einschließlich Taxidiensten;
   Korpustyp: EU
Pryžové pneumatiky pro autobusy, nákladní automobily a letadla, nové
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Omnibusse, Lastkraftwagen und Luftfahrzeuge
   Korpustyp: EU
Zahrnuje dopravu nákladními automobily, těžkými nákladními vozidly, autobusy a autokary.
Hierunter fallen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
   Korpustyp: EU
nebo nákladní automobily), které obchodníkovi slouží jako trvalé
oder Lastwagen) gelten, an denen der Gewerbetreibende sein Gewerbe ständig oder
   Korpustyp: EU DCEP
Kola pro osobní automobily a jejich přípojná vozidla
Reifen für Personenkraftwagen und Anhänger
   Korpustyp: EU DCEP
Kola pro osobní automobily a jejich přípojná vozidla ***
Reifen für Personenkraftwagen und ihre Anhänger ***
   Korpustyp: EU DCEP
automobily používané pro přepravu osob za úplatu, včetně taxislužby;
Fahrzeuge für die entgeltliche Beförderung von Fahrgästen einschließlich Taxidienste;
   Korpustyp: EU
ochranné pokrývky (plachty) na automobily, motokáry, motocykly apod.,
Abdeckungen für Pkw, Krafträder usw.,
   Korpustyp: EU
Nové pneumatiky z pryže pro osobní automobily (včetně závodních automobilů)
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Personenkraftwagen (einschl. Kombinationskraftwagen, Rennwagen) verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Protektorované pneumatiky používané pro autobusy nebo nákladní automobily
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, für Lastkraftwagen und Omnibusse
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s nákladními automobily, přívěsy, návěsy a autobusy
Großhandelsleistungen mit Lastkraftwagen, Anhängern, Sattelanhängern und Bussen
   Korpustyp: EU
Specializovaný maloobchod s nákladními automobily, přívěsy, návěsy a autobusy
Einzelhandelsleistungen mit Lastkraftwagen, Anhängern, Sattelanhängern und Bussen
   Korpustyp: EU
Geometrické charakteristiky a stav zadního ochranného zařízení, těžké nákladní automobily
Abmessungen und Zustand des Unterfahrschutzes bei Lastkraftwagen
   Korpustyp: EU
Požární automobily (jiné než vozidla pro přepravu osob)
Feuerwehrkraftwagen (ausg. Personen- und Mannschaftswagen)
   Korpustyp: EU
druhy/čísla vlaků, ve kterých lze přepravovat automobily,
Die Bedingungen enthalten folgende Mindestangaben:
   Korpustyp: EU
Systém zpracování rezervací zašle odpověď o dostupnosti/rezervaci pro automobily
Beantwortung von Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen für Pkw durch das zuweisende Buchungssystem
   Korpustyp: EU
Pravidla pro nové automobily od 1. ledna 2014
Einhaltung der Euro-VI-Standards ab 31. Dezember 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Motory a turbíny, kromě motorů pro letadla, automobily a motocykly
Verbrennungsmotoren und Turbinen (ohne Motoren für Luft- und Straßenfahrzeuge)
   Korpustyp: EU
Nové pneumatiky z pryže pro osobní automobily (včetně závodních automobilů)
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Personenkraftwagen (einschließlich für Rennwagen)
   Korpustyp: EU
Výkonnostní emisní normy pro nové osobní automobily ***I (hlasování)
Emissionsnormen für neue Personenkraftwagen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
typu používaného v systémech posilovačů řízení pro automobily
von der für Servolenkungssysteme für Pkw verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Nové pneumatiky z pryže pro osobní automobily (včetně závodních automobilů)
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Personenkraftwagen (einschließlich Kombinationskraftwagen, Rennwagen) verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Díky Ma, ale detektivové nesmí používat osobní automobily k práci.
- Danke, Ma.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem vám, že nevracíme automobily dokud nebude zaplaceno odtažení.
Wir geben das Fahrzeug erst frei, wenn die Abschleppgebühren bezahlt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máme 22 zemí s různými sazbami a poplatky pro různé typy vozidel - nákladní automobily a osobní automobily.
Wir haben 22 Länder mit unterschiedlichen Mautgebühren und Abgaben für verschiedene Fahrzeugarten - schwere Fahrzeuge und Privatautos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„dopravním prostředkem“ prostředek používaný k přepravě lidí nebo nákladu, například osobní automobily, autobusy, nákladní automobily, tramvaje, vlaky, lodě a letadla;
„Verkehrsmittel“ ein Fahrzeug für den Personen- oder Güterverkehr, wie Pkw, Busse, Lkw, Straßenbahnen, Züge, Schiffe und Flugzeuge;
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes se zabýváme samotnými automobily, tedy tím, jak učinit automobily používané lidmi na silnicích Evropské unie co nejbezpečnějšími.
Thema heute sind die Fahrzeuge selbst, d. h. wie die Fahrzeuge, die von den Menschen auf den Straßen in der Europäischen Union benutzt werden, so sicher wie möglich gemacht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto automobily odolají téměř jakékoli nehodě, bohužel, však většina automobilů na našich silnicích jsou středně drahé, nebo levné automobily.
Diese Fahrzeuge können nahezu jedem Unfall standhalten, aber leider sind die meisten Fahrzeuge auf unseren Straßen aus dem mittleren oder unteren Preissegment.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů), pro autobusy nebo nákladní automobily
von der für Personenkraftwagen (einschließlich Kombinationskraftwagen und Rennwagen), Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Kaučukové duše, typy používané pro osobní automobily, včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, pro autobusy nebo nákladní automobily
Luftschläuche aus Kautschuk, von der für Personenkraftwagen, einschl. Kombinationskraftwagen und Rennwagen, Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Automobily zatím zbytečně znečišťují atmosféru a osobní mobilita je v ohrožení, částečně pro to, že ceny pohonných hmot pro automobily používané tímto způsobem se stávají omezením.
Gleichzeitig verschmutzen die Fahrzeuge unnötigerweise die Atmosphäre. Die persönliche Mobilität ist zum Teil in Gefahr, weil der Preis für Kraftstoff, der auf diese Weise verwendet ist, ins Unerschwingliche ansteigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nákladní automobily, jež váží až 60 tun a jejichž délka přesahuje 25 metrů, zatíží infrastrukturu bezpochyby více než běžné nákladní automobily.
Diese bis zu 60 Tonnen schweren und mehr als 25 Meter langen LKWs werden die Infrastruktur zweifelsohne stärker strapazieren als herkömmliche Lastwagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaučukové duše (jiné než typy používané pro osobní automobily, včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, pro autobusy, nákladní automobily a jízdní kola)
Luftschläuche aus Kautschuk (ausg. von der für Personenkraftwagen (einschl. Kombinationskraftwagen und Rennwagen), Omnibusse, Lastkraftwagen und Fahrräder verwendeten Art)
   Korpustyp: EU
sd) „dopravním prostředkem“ prostředek používaný k přepravě lidí nebo nákladu, například osobní automobily, autobusy, nákladní automobily, tramvaje, vlaky, lodě a letadla;
sd) „Verkehrsmittel“ ein Fahrzeug für den Personen- oder Güterverkehr, wie Pkw, Busse, Lkw, Straßenbahnen, Züge, Schiffe und Flugzeuge;
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména by přitom měl být podporován vývoj inovačních technik pohonu, neboť automobily, které je využívají, uvolňují mnohem méně emisí než tradiční osobní automobily.
Die Entwicklung innovativer Antriebstechnologien sollte besonders gefördert werden, weil sie erheblich niedrigere Emissionen als traditionelle Personenkraftwagen verursachen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na analýzu sousedních trhů je nepodstatné, že bionaftu používají přímo nákladní automobily, zatímco bioetanol se mísí s minerálními oleji a používají ho osobní automobily.
Im Hinblick auf die Analyse benachbarter Märkte ist es unerheblich, dass Biodiesel direkt von Lastkraftwagen genutzt wird, während Bioethanol mit mineralischem Öl gemischt und von Personenkraftwagen verbraucht wird.
   Korpustyp: EU
Výrobci součástek říkají, že ti, kdo automobily montují, nejsou dostatečně ambiciózní.
Wir hören von den Bauteil-Zulieferfirmen, dass die Automobilhersteller zu geringe Ansprüche haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švédové řekli, že začnou dopravovat nákladními automobily to, co nyní putuje na lodích.
Die Schweden haben gesagt, dass sie anfangen werden, das, was jetzt per Schiff transportiert wird, auf Lastwagen zu transportieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň se tím nabízí příležitost uskladňovat energii z obnovitelných zdrojů, kterou bychom mohli používat pro automobily.
Dies bietet auch eine Möglichkeit, Energie aus erneuerbaren Energiequellen zu speichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, zvýšení konkurence na trhu s novými automobily v minulém roce je velmi pozitivním znamením.
Zweitens ist es ein sehr gutes Zeichen, dass der Wettbewerb auf dem Neuwagenmarkt sich im letzten Jahr verbessert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, je důležité, aby Komise velmi aktivně sledovala vývoj na trhu s novými automobily.
Drittens ist es wichtig, dass die Kommission die Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Wettbewerb auf dem Neuwagenmarkt sehr aufmerksam verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, komisaři, promluvme si o realitě obchodníků s automobily.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, sprechen wir über die Realität der Autohändler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezení možností malých a středních podniků a obchodníků s automobily povede ke snížení konkurence.
Die Einschränkung der Möglichkeiten der kleinen und mittelständischen Unternehmen und der Kfz-Händler reduziert den Wettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může jít i o automobily s elektrickým pohonem, musíme tudíž provést toto rozlišení.
Das könnte auch Elektrofahrzeuge einschließen, deshalb müssen wir hier diesen Unterschied machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto protitankové miny je nutno rovněž zakázat, protože jejich obětí jsou i nákladní automobily, autobusy atd.
Auch diese Antipanzerminen müssen verboten werden, weil auch Lkw, Busse usw. davon betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě nižších emisí mají automobily jezdící na bioplyn také méně hlučný provoz.
Zudem werden die Partikelemissionen verringert, und die Fahrzeuge fahren mit Gas im Tank leiser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte