Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatřetí je tato směrnice příliš zaměřená na automobily.
Drittens: Diese Richtlinie ist zu sehr auf das Auto orientiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až do konce života už budu žít jen z dividend a a bude mě těšit vědomí, že pomáhám vyrábět nejbezpečnější automobily na světě.
Bis an mein Lebensende werde ich von den Dividenden leben, glücklich zu wissen, dass ich helfe, das sicherste Auto der Welt herzustellen.
- městské plánování dopravních os pro jiné dopravní prostředky než automobily;
– Städteplanung von Verkehrsachsen für andere Verkehrsträger als das Auto;
Automobily diktují vzhled nových předměstských částí, kde je každý dům hradem v bezpečné vzdálenosti od dusícího se centra a kde sešikované řady pěkných domků lemují slepé ulice.
Das Auto gestaltet neue Vorstädte mit trauten Eigenheimen in sicherer Entfernung zur verstopften Innenstadt. Ordentliche Häuserreihen in verkehrsberuhigten Sackgassen.
Kognitivní vědec Steve Torrance poukázal na skutečnost, že výkonné nové technologie, jako jsou automobily, počítače a telefony, mají sklon k rychlému a nekontrolovanému šíření.
Der Kognitionswissenschaftler Steve Torrance weist darauf hin, dass leistungsfähige neue Technologien wie Auto, Computer und Telefone dazu neigen, sich in unkontrollierter Weise auszubreiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho lidí, kteří pracují v oblastech, jako je domácí ošetřovatelství, úklid, sportovní kluby nebo umělecké obory, používají své automobily při cestách mezi klienty.
Viele beispielsweise in der häuslichen Gesundheitspflege, Personen im städtischen Dienst sowie in Sportvereinen und Künstler nutzen das Auto, um zu ihren Kunden zu kommen.
C. vzhledem k tomu, že dne 17. června 2011 ženy v Saudské Arábii otevřeně řídily automobily na protest proti oficiálnímu zákazu, podle něhož ženy nesmí řídit,
C. in der Erwägung, dass am 17. Juni 2011 Frauen in Saudi-Arabien öffentlich Auto gefahren sind und damit gegen ein offizielles Verbot weiblicher Autofahrer verstoßen haben,
Reformátoři hovoří o dílčích obecních volbách, národním dialogu a právech žen, jimž by podle jejich náznaků jednou mohlo být dokonce povoleno řídit automobily!
Die Reformer reden von Kommunalwahlen für Teile der Bevölkerung, nationalem Dialog und den Rechten der Frauen, die – so deuten sie an – eines Tages vielleicht sogar Auto fahren dürfen!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako starostu Bogoty mě téměř obžalovali z velezrady, neboť jsem trval na tom, aby chodci v této válce s automobily a komercí vítězili.
Als Bürgermeister von Bogota bin ich fast des Amtes enthoben worden, weil ich darauf bestand, dass die Fußgänger den Krieg gegen das Auto und den Handel gewännen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navrhovaný krok by jistě kromě jiných negativních dopadů, jako je například schopnost sociálně slabých občanů koupit si nové automobily, vedl i ke zpomalení obměny starých automobilů.
Die vorgeschlagene Maßnahme würde neben anderen negativen Auswirkungen wie der Unmöglichkeit für weniger betuchte Bürger, sich ein neues Auto zu leisten, zweifelsohne dazu führen, dass alte Autos langsamer durch neue ersetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Studie evropských sdružení spotřebitelů ukázaly, že reklamy na nové automobily kladou důraz spíše na vysoký výkon, nízkou spotřebu, že upřednostňují vozy s vysokými emisemi CO 2 , které představují nejvýnosnější sektor v tomto odvětví, a nedostatečně podporují taková hlediska nových automobilů, jako je účinnost pohonných hmot nebo produkce emisí.
Studien europäischer Verbraucherverbände haben festgestellt, dass es in der Werbung für Neuwagen ein Ungleichgewicht zugunsten leistungsstärkerer Fahrzeuge mit hohem Kraftstoffverbrauch und hohem CO 2 -Ausstoß gibt, die den gewinnbringendsten Sektor der Branche darstellen, während sparsamer Kraftstoffverbrauch oder gute Emissionswerte bei der Verkaufsförderung im Neuwagengeschäft weniger hervorgehoben werden.
Mají-li být evropští výrobci automobilů motivováni k investování do nových technologií, které mají zvýšit energetickou účinnost a snížit emise CO2, je nutné vyhnout se zavádění zvláštních výhod pro nové automobily dovážené ze zemí mimo Společenství.
Um Anreize für die europäischen Automobilhersteller zu schaffen, damit sie in Technologien zur Steigerung der Energieeffizienz und zur Verringerung des CO 2 -Ausstoßes investieren, dürfen keine Privilegien für Neuwagen gewährt werden, die von außerhalb in die Gemeinschaft eingeführt wurden.
Mají-li být evropští výrobci automobilů motivováni k tomu, aby investovali do nových technologií, které mají zvýšit energetickou účinnost a snížit emise CO 2 , je nutné vyhnout se zavádění zvláštních výhod pro nové automobily dovážené ze zemí mimo Společenství.
Um Anreize für die europäischen Automobilhersteller zu schaffen, damit sie in Technologien zur Steigerung der Energieeffizienz und zur Verringerung des CO 2 -Ausstoßes investieren, dürfen keine Privilegien für Neuwagen gewährt werden, die von außerhalb in die Gemeinschaft eingeführt wurden.
Mají-li být evropští výrobci automobilů motivováni k tomu, aby investovali do technologií, které mají zvýšit energetickou účinnost a snížit emise CO 2 , je nutné vyhnout se zavádění zvláštních výhod pro nové automobily dovážené ze zemí mimo Společenství.
Um Anreize für die europäischen Automobilhersteller zu schaffen, damit sie in Technologien zur Steigerung der Energieeffizienz und zur Verringerung des CO 2 -Ausstoßes investieren, dürfen keine Privilegien für Neuwagen gewährt werden, die von außerhalb in die Gemeinschaft eingeführt wurden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit automobily
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obytné automobily, sanitní automobily a pohřební automobily
Wohnmobile, Krankenwagen und Leichenwagen
Kategorie:Závodní automobily
automobily používané pro přepravu zboží;
Fahrzeuge, die für die Beförderung von Gegenständen verwendet werden;
Protektorované pneumatiky pro osobní automobily
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, für Personenkraftwagen
automobily používané pro dopravu zboží;
Fahrzeuge, die für die Beförderung von Gegenständen verwendet werden;
Všechny ty saze a automobily.
All das Gesockse, der Verkehr.
Traktory, motorové kultivátory, nákladní automobily, dodávkové automobily, osobní automobily, větší i menší zařízení pro zemědělské práce.
Traktoren, Motorfräsen, Lastkraftwagen, Lieferwagen, Personenkraftwagen, Maschinen und Geräte.
Traktory, motorové kultivátory, nákladní automobily, dodávkové automobily, osobní automobily, větší i menší zařízení pro zemědělské práce.
Traktoren, Schlepper, Lastkraftwagen, Lieferwagen, Personenkraftwagen, Maschinen und Geräte.
Těžké nákladní automobily na evropských silnicích?
60‑Tonnen-Lkw nur für bestimmte Straßen zulassen
· technická opatření pro osobní a užitkové automobily
· Technische Maßnahmen an Pkw, Nutzfahrzeugen
Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily
von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art
automobily používané k výuce řízení motorových vozidel.
Fahrzeuge, die für Fahrunterricht verwendet werden.
2 osobní automobily v roce 2020,
2 Personenkraftwagen im Jahr 2020,
automobily používané prodejci jako předváděcí vozy.
Fahrzeuge, die als Ausstellungs- und Vorführwagen verwendet werden.
Protektorované pneumatiky pro autobusy nebo nákladní automobily
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, für Lastkraftwagen und Omnibusse
Poruchové a nehodové služby pro automobily
Pannen- und Abschleppdienste für Personenwagen
Protektorované pneumatiky z kaučuku (jiné než typy používané pro osobní automobily, osobní dodávkové automobily, závodní automobily, autobusy, nákladní automobily a letadla)
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert (ausg. von der für Personenkraftwagen, Kombinationskraftwagen, Rennwagen, Omnibusse, Lastkraftwagen und Luftfahrzeuge verwendeten Art)
Těžké nákladní automobily na evropských silnicích?
Bekämpfung gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums
Z toho: Automobily a lehká užitková vozidla
Davon: Pkw und leichte Nutzfahrzeuge
Jde o prodloužení pojistek na automobily.
Es geht um die Erneuerung Ihrer Autoversicherung.
Osobní automobily, motocykly a doprovodné přívěsy/karavany
Pkw mit Anhängern, Motorräder und Wohnwagen
Protektorované pneumatiky používané pro osobní automobily
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, für Personenkraftwagen
Osobní automobily, motocykly a doprovodné přívěsy/karavany
Pkws mit Anhängern, Motorräder und Wohnwagen
"Letadla, vlaky, automobily" a "Špinaví, prohnilí lumpové"
Heute Nacht laufen 2 meiner Lieblingsfilme-- Ein Ticket für Zwei. Und 'Zwei hinreißend verdorbene Schurken'.
Služební automobily nebo náklady podniku související se služebními automobily poskytnutými zaměstnancům pro soukromé použití.
Firmenwagen oder die Kosten des Unternehmens für Firmenwagen, die den Arbeitnehmern zur privaten Nutzung überlassen werden.
Duše z pryže pro osobní automobily, pro autobusy nebo nákladní automobily
Luftschläuche aus Kautschuk, von der für Personen-, Lastkraftwagen und Omnibussen verwendeten Art
Protektorované pneumatiky (včetně pro letadla, kromě pro osobní automobily, autobusy nebo nákladní automobily)
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert (einschließlich der für Luftfahrzeuge verwendeten Art; ohne solche von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art)
Traktory, motorové pluhy/plečky, nákladní automobily, dodávkové automobily, osobní automobily, větší i menší zařízení pro zemědělské práce, včetně nástrojů s pořizovací hodnotou vyšší než 300 EUR.
Traktoren, Schlepper, Lastkraftwagen, Lieferwagen, Personenkraftwagen, Maschinen und Geräte, einschließlich Werkzeuge mit einem Neuwert von mehr als 300 EUR.
těvují ECB služebně , mohou využít řady parkovacích míst pro automobily .
Für geschäftliche Termine stehen eine Reihe von PKW-Parkplätzen zur Verfügung .
Paní Wilsová přirovnala toto nařízení k nařízení pro osobní automobily.
Frau Wils verglich diese Verordnung mit der Pkw-Verordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I
5. Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily (hlasování)
5. Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské automobily patří nyní mezi nejlepší, nejbezpečnější, nejekologičtější a nejinovativnější.
Die Situation sei "ernst" und werde sich möglicherweise noch verschlechtern.
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily
Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
· Návrh se použije na vozidla v kategorii M1 (osobní automobily).
· Der Vorschlag gilt für Fahrzeuge der Kategorie M1 (Personenkraftwagen).
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I (rozprava)
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I (Aussprache)
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
Dodatečná montáž zpětných zrcátek na těžké nákladní automobily ***I (hlasování)
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I (Abstimmung)
Výkonnostní emisní normy pro nové osobní automobily ***I
Emissionsnormen für neue Personenkraftwagen ***I
Služby tábořišť a kempů pro automobily a obytné přívěsy
Dienstleistungen auf Campingplätzen, Wohnmobil- und Wohnwagenplätzen
Rekreační služby kempů pro automobily a obytné přívěsy
Dienstleistungen auf Wohnmobil- und Wohnwagenplätzen
· účinnější bezpečnostní opatření pro nákladní a osobní automobily
· Verbesserte Sicherheitsmaßnahmen für Lkw und Pkw
Výkonnostní emisní normy pro nové osobní automobily ***I (rozprava)
Emissionsnormen für neue Personenkraftwagen ***I (Aussprache)
V důsledku toho se nákladní automobily často vracejí prázdné.
Folglich fahren Lastkraftwagen auf dem Rückweg häufig größtenteils leer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité je, aby tyto automobily byly cenově dostupné.
Und diese Fahrzeuge müssen im Preis erschwinglich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy i lidé kupující automobily musí vyvinout další úsilí.
Sowohl die Mitgliedstaaten als auch Autokäufer müssen weitere Anstrengungen unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní vchod má vjezd pro automobily s oficiální vlajkou ECDC.
Der Haupteingang hat eine Einfahrt mit der offiziellen ECDC-Fahne.
Na předměstí si prý někdo otevřel obchod s automobily.
Gene, noch jemand eröffnet jetzt ein Automobilgeschäft in der Vorstadt.
průměrné specifické emise CO2 pro všechny nové osobní automobily;
die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen für alle neuen Personenkraftwagen;
automobily používané pro přepravu osob za úplatu, včetně taxislužby;
Fahrzeuge, die für die entgeltliche Beförderung von Fahrgästen genutzt werden, einschließlich Taxidienste;
Nové pneumatiky z pryže, pro autobusy, nákladní automobily a letadla
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Omnibusse, Lastkraftwagen und Luftfahrzeuge
automobily zakoupené pro účely dalšího prodeje, pronájmu či leasingu;
Fahrzeuge, die zwecks Weiterverkauf, Vermieten oder Verleasen erworben wurden;
automobily používané pro přepravu osob za úplatu, včetně taxislužby;
Fahrzeuge für die entgeltliche Beförderung von Fahrgästen einschließlich Taxidiensten;
Pryžové pneumatiky pro autobusy, nákladní automobily a letadla, nové
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Omnibusse, Lastkraftwagen und Luftfahrzeuge
Zahrnuje dopravu nákladními automobily, těžkými nákladními vozidly, autobusy a autokary.
Hierunter fallen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
nebo nákladní automobily), které obchodníkovi slouží jako trvalé
oder Lastwagen) gelten, an denen der Gewerbetreibende sein Gewerbe ständig oder
Kola pro osobní automobily a jejich přípojná vozidla
Reifen für Personenkraftwagen und Anhänger
Kola pro osobní automobily a jejich přípojná vozidla ***
Reifen für Personenkraftwagen und ihre Anhänger ***
automobily používané pro přepravu osob za úplatu, včetně taxislužby;
Fahrzeuge für die entgeltliche Beförderung von Fahrgästen einschließlich Taxidienste;
ochranné pokrývky (plachty) na automobily, motokáry, motocykly apod.,
Abdeckungen für Pkw, Krafträder usw.,
Nové pneumatiky z pryže pro osobní automobily (včetně závodních automobilů)
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Personenkraftwagen (einschl. Kombinationskraftwagen, Rennwagen) verwendeten Art
Protektorované pneumatiky používané pro autobusy nebo nákladní automobily
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, für Lastkraftwagen und Omnibusse
Velkoobchod s nákladními automobily, přívěsy, návěsy a autobusy
Großhandelsleistungen mit Lastkraftwagen, Anhängern, Sattelanhängern und Bussen
Specializovaný maloobchod s nákladními automobily, přívěsy, návěsy a autobusy
Einzelhandelsleistungen mit Lastkraftwagen, Anhängern, Sattelanhängern und Bussen
Geometrické charakteristiky a stav zadního ochranného zařízení, těžké nákladní automobily
Abmessungen und Zustand des Unterfahrschutzes bei Lastkraftwagen
Požární automobily (jiné než vozidla pro přepravu osob)
Feuerwehrkraftwagen (ausg. Personen- und Mannschaftswagen)
druhy/čísla vlaků, ve kterých lze přepravovat automobily,
Die Bedingungen enthalten folgende Mindestangaben:
Systém zpracování rezervací zašle odpověď o dostupnosti/rezervaci pro automobily
Beantwortung von Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen für Pkw durch das zuweisende Buchungssystem
Pravidla pro nové automobily od 1. ledna 2014
Einhaltung der Euro-VI-Standards ab 31. Dezember 2013
Motory a turbíny, kromě motorů pro letadla, automobily a motocykly
Verbrennungsmotoren und Turbinen (ohne Motoren für Luft- und Straßenfahrzeuge)
Nové pneumatiky z pryže pro osobní automobily (včetně závodních automobilů)
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Personenkraftwagen (einschließlich für Rennwagen)
Výkonnostní emisní normy pro nové osobní automobily ***I (hlasování)
Emissionsnormen für neue Personenkraftwagen ***I (Abstimmung)
typu používaného v systémech posilovačů řízení pro automobily
von der für Servolenkungssysteme für Pkw verwendeten Art
Nové pneumatiky z pryže pro osobní automobily (včetně závodních automobilů)
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Personenkraftwagen (einschließlich Kombinationskraftwagen, Rennwagen) verwendeten Art
Díky Ma, ale detektivové nesmí používat osobní automobily k práci.
Řekla jsem vám, že nevracíme automobily dokud nebude zaplaceno odtažení.
Wir geben das Fahrzeug erst frei, wenn die Abschleppgebühren bezahlt sind.
Máme 22 zemí s různými sazbami a poplatky pro různé typy vozidel - nákladní automobily a osobní automobily.
Wir haben 22 Länder mit unterschiedlichen Mautgebühren und Abgaben für verschiedene Fahrzeugarten - schwere Fahrzeuge und Privatautos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„dopravním prostředkem“ prostředek používaný k přepravě lidí nebo nákladu, například osobní automobily, autobusy, nákladní automobily, tramvaje, vlaky, lodě a letadla;
„Verkehrsmittel“ ein Fahrzeug für den Personen- oder Güterverkehr, wie Pkw, Busse, Lkw, Straßenbahnen, Züge, Schiffe und Flugzeuge;
Dnes se zabýváme samotnými automobily, tedy tím, jak učinit automobily používané lidmi na silnicích Evropské unie co nejbezpečnějšími.
Thema heute sind die Fahrzeuge selbst, d. h. wie die Fahrzeuge, die von den Menschen auf den Straßen in der Europäischen Union benutzt werden, so sicher wie möglich gemacht werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto automobily odolají téměř jakékoli nehodě, bohužel, však většina automobilů na našich silnicích jsou středně drahé, nebo levné automobily.
Diese Fahrzeuge können nahezu jedem Unfall standhalten, aber leider sind die meisten Fahrzeuge auf unseren Straßen aus dem mittleren oder unteren Preissegment.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů), pro autobusy nebo nákladní automobily
von der für Personenkraftwagen (einschließlich Kombinationskraftwagen und Rennwagen), Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art
Kaučukové duše, typy používané pro osobní automobily, včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, pro autobusy nebo nákladní automobily
Luftschläuche aus Kautschuk, von der für Personenkraftwagen, einschl. Kombinationskraftwagen und Rennwagen, Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art
Automobily zatím zbytečně znečišťují atmosféru a osobní mobilita je v ohrožení, částečně pro to, že ceny pohonných hmot pro automobily používané tímto způsobem se stávají omezením.
Gleichzeitig verschmutzen die Fahrzeuge unnötigerweise die Atmosphäre. Die persönliche Mobilität ist zum Teil in Gefahr, weil der Preis für Kraftstoff, der auf diese Weise verwendet ist, ins Unerschwingliche ansteigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto nákladní automobily, jež váží až 60 tun a jejichž délka přesahuje 25 metrů, zatíží infrastrukturu bezpochyby více než běžné nákladní automobily.
Diese bis zu 60 Tonnen schweren und mehr als 25 Meter langen LKWs werden die Infrastruktur zweifelsohne stärker strapazieren als herkömmliche Lastwagen.
Kaučukové duše (jiné než typy používané pro osobní automobily, včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, pro autobusy, nákladní automobily a jízdní kola)
Luftschläuche aus Kautschuk (ausg. von der für Personenkraftwagen (einschl. Kombinationskraftwagen und Rennwagen), Omnibusse, Lastkraftwagen und Fahrräder verwendeten Art)
sd) „dopravním prostředkem“ prostředek používaný k přepravě lidí nebo nákladu, například osobní automobily, autobusy, nákladní automobily, tramvaje, vlaky, lodě a letadla;
sd) „Verkehrsmittel“ ein Fahrzeug für den Personen- oder Güterverkehr, wie Pkw, Busse, Lkw, Straßenbahnen, Züge, Schiffe und Flugzeuge;
Zejména by přitom měl být podporován vývoj inovačních technik pohonu, neboť automobily, které je využívají, uvolňují mnohem méně emisí než tradiční osobní automobily.
Die Entwicklung innovativer Antriebstechnologien sollte besonders gefördert werden, weil sie erheblich niedrigere Emissionen als traditionelle Personenkraftwagen verursachen.
S ohledem na analýzu sousedních trhů je nepodstatné, že bionaftu používají přímo nákladní automobily, zatímco bioetanol se mísí s minerálními oleji a používají ho osobní automobily.
Im Hinblick auf die Analyse benachbarter Märkte ist es unerheblich, dass Biodiesel direkt von Lastkraftwagen genutzt wird, während Bioethanol mit mineralischem Öl gemischt und von Personenkraftwagen verbraucht wird.
Výrobci součástek říkají, že ti, kdo automobily montují, nejsou dostatečně ambiciózní.
Wir hören von den Bauteil-Zulieferfirmen, dass die Automobilhersteller zu geringe Ansprüche haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Švédové řekli, že začnou dopravovat nákladními automobily to, co nyní putuje na lodích.
Die Schweden haben gesagt, dass sie anfangen werden, das, was jetzt per Schiff transportiert wird, auf Lastwagen zu transportieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň se tím nabízí příležitost uskladňovat energii z obnovitelných zdrojů, kterou bychom mohli používat pro automobily.
Dies bietet auch eine Möglichkeit, Energie aus erneuerbaren Energiequellen zu speichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, zvýšení konkurence na trhu s novými automobily v minulém roce je velmi pozitivním znamením.
Zweitens ist es ein sehr gutes Zeichen, dass der Wettbewerb auf dem Neuwagenmarkt sich im letzten Jahr verbessert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí, je důležité, aby Komise velmi aktivně sledovala vývoj na trhu s novými automobily.
Drittens ist es wichtig, dass die Kommission die Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Wettbewerb auf dem Neuwagenmarkt sehr aufmerksam verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, komisaři, promluvme si o realitě obchodníků s automobily.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, sprechen wir über die Realität der Autohändler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezení možností malých a středních podniků a obchodníků s automobily povede ke snížení konkurence.
Die Einschränkung der Möglichkeiten der kleinen und mittelständischen Unternehmen und der Kfz-Händler reduziert den Wettbewerb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může jít i o automobily s elektrickým pohonem, musíme tudíž provést toto rozlišení.
Das könnte auch Elektrofahrzeuge einschließen, deshalb müssen wir hier diesen Unterschied machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto protitankové miny je nutno rovněž zakázat, protože jejich obětí jsou i nákladní automobily, autobusy atd.
Auch diese Antipanzerminen müssen verboten werden, weil auch Lkw, Busse usw. davon betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě nižších emisí mají automobily jezdící na bioplyn také méně hlučný provoz.
Zudem werden die Partikelemissionen verringert, und die Fahrzeuge fahren mit Gas im Tank leiser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte