Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=autonom&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
autonom autonomní 1.039 všeobecný 118 samosprávný 35 samostatný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

autonom autonomní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
Portugalsko zrealizuje finanční dohodu s autonomní oblastí Madeira (RAM).
   Korpustyp: EU
Also bleibt es ein geschlossenes System, völlig autonom?
Takže to zůstane jako uzavřený systém. Plně autonomní?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Übereinkünfte beziehen sich auf den Aufbau einer autonomen europäischen Verteidigungsfähigkeit.
Další dohody se vztahují k budování kapacit pro autonomní obranu Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Machen Sie eine autonome Antwortanalyse, wenn ich ihn befrage.
Rád bych, abyste při výslechu provedl analýzu autonomních reakcí.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimdienste in autoritären Staaten sind entweder äußerst stark zentralisiert oder neigen dazu, zu autonomen Machtzentren zu werden.
Výzvědné složky v autoritářských státech jsou buď silně centralizované, nebo mají sklony stávat se autonomními mocenskými centry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loro Parque ist auf den Kanaren, einer autonomen Gemeinschaft Spaniens.
Loro Parque je na Kanárských ostrovech, autonomní oblasti Španělska.
   Korpustyp: Untertitel
Hunosa hat in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht sehr große Bedeutung für die autonome Region Asturien.
Hunosa je pro autonomní oblast Asturské knížectví ekonomicky a sociálně velice důležitá.
   Korpustyp: EU
Sie bleiben autonom, können aber auch aufeinander abgestimmt agieren.
Zustali autonomní, ale mohou jednat společně.
   Korpustyp: Untertitel
Georgien wurde von Russland überfallen, und zwei seiner autonomen Gebiete wurden praktisch annektiert.
Rusko vpadlo do Gruzie a prakticky anektovalo dvě z jejích autonomních oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der technische Ausdruck ist H. Möbius-Loop. Das kann mit Computern passieren, die autonome Zielwahl-Programme haben.
Odborně se tomu říká Mobiova smyčka, ke které může dojít u vyspělých počítačů s autonomními programy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autonome Körperschaft samosprávná obec
Autonomer Kreis Autonomní okruhy Ruské federace
Autonomes System Autonomní systém
autonome Provinz Bozen autonomní provincie Bolzáno
autonome Provinz Trient autonomní provincie Trident
autonome Gemeinschaft Madrid město Madrid
autonome Gemeinschaft Valencia město Valencie
ein autonomes Gebiet autonomní oblast 1
Autonomes Gebiet Tibet Tibetská autonomní oblast
Autonome Sozialistische Sowjetrepublik Autonomní sovětská socialistická republika
Jüdisches Autonomes Gebiet Židovská autonomní oblast 2
Autonomer Kreis der Ewenken Evencký autonomní okruh
Autonome Gemeinschaft Madrid Madrid
Südossetisches Autonomes Gebiet Jihoosetská autonomní oblast
Autonomer Kreis Taimyr Tajmyrský autonomní okruh 2
Autonome Gemeinschaften Spaniens Autonomní společenství Španělska
Autonome Republik Nachitschewan Nachičevanská autonomní republika
Autonomer Kreis der Nenzen Něnecký autonomní okruh
Autonome Gemeinschaft Baskenland Baskicko
Autonomer Kreis der Komi-Permjaken Komi-Permjacký autonomní okruh
Autonomer Kreis der Jamal-Nenzen Jamalskoněnecký autonomní okruh
Autonomer Kreis der Aginer Burjaten Aginský burjatský autonomní okruh
Autonomer Kreis der Chanten und Mansen Chantymansijský autonomní okruh - Jugra
Chantymansijský autonomní okruh
Autonomer Kreis der Ust-Ordynsker Burjaten Usťordynský burjatský autonomní okruh

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autonom

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Autonomous Diver
Open Water Diver
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomer Bezirk
Kategorie:Autonomní prefektury Čínské lidové republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomes Gebiet
Kategorie:Autonomní oblasti Čínské lidové republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Autonome Region Madeira
Madeira
   Korpustyp: Wikipedia
Autonome Region Kurdistan
Irácký Kurdistán
   Korpustyp: Wikipedia
Autonome Republik Krim
Kategorie:Autonomní republika Krym
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomer Zollsatz: frei.
Všeobecná celní sazba: bez.
   Korpustyp: EU
Autonome Sozialistische Sowjetrepublik
Kategorie:Autonomní republiky Sovětského svazu
   Korpustyp: Wikipedia
Autonome Region Sizilien
Sicílie
   Korpustyp: Wikipedia
Zollsatz (autonom und vertragsmäßig)
Celní sazba (všeobecná a smluvní)
   Korpustyp: EU
Die Reaktion war rein autonom.
Reakce byla samovolná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Astro-Abteilung ist autonom.
Astro divize je samostatná.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein Autonomer, oder was?
Seš samostatná jednotka či co?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ein autonomer Reflex.
Nebojte. To je jen autonomická reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein autonomes Kommunikationsgerät.
Tohle je samostatné komunikační zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
autonome Lenkanlagen nach Absatz 2.3.3;
systémy autonomního řízení podle definice v bodě 2.3.3;
   Korpustyp: EU
Frauen müssen körperlich vollständig autonom sein.
Ženy musejí mít možnost plně rozhodovat o svém těle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Einfuhrpreis ist auf autonomer Grundlage festgesetzt.
Vstupní cena stanovena na všeobecném základě.
   Korpustyp: EU
Wir verfügen derzeit über 22 autonome Agenturen der Europäischen Union.
Nyní máme v Evropské unii 22 vnějších agentur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– autonome Verwaltung und Unabhängigkeit von den öffentlichen Stellen
- samostatné řízení a nezávislost na veřejné moci;
   Korpustyp: EU DCEP
Machen Sie eine autonome Antwortanalyse, wenn ich ihn befrage.
Rád bych, abyste při výslechu provedl analýzu autonomních reakcí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht autonome Pensionsfonds: Summe der Abschnitte B-N
Neautonomní penzijní fondy: sekce B–N celkem
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Prüfergruppe arbeiten autonom und anonym.
Členové poroty pracují nezávislým a anonymním způsobem.
   Korpustyp: EU
Der spezifische Betrag wird als autonome Maßnahme vom Abtropfgewicht erhoben.
Specifická částka se jako všeobecné opatření vybírá z čisté odkapané hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Autonomer Zollsatz: 3,8 %.Vertragsmäßiger Zollsatz:aus Chemiefasern: 5 %,andere: 3,8 %.
Všeobecná celní sazba: 3,8 %.Smluvní celní sazba:Z chemických vláken: 5 %,Ostatní: 3,8 %.
   Korpustyp: EU
Sein autonomes System geht fast völlig auf null.
Jeho vnitřní systém se moc zpomalil.
   Korpustyp: Untertitel
zur Einführung autonomer Handelspräferenzen für Pakistan aufgrund der Flutkatastrophe
o zavedení mimořádných autonomních obchodních preferencí pro Pákistán
   Korpustyp: EU
Die Anwendung dieses Zollsatzes ist auf unbestimmte Zeit autonom ausgesetzt.
Zcela pozastaveno na všeobecném základě na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Kälteanlagen, direkter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für Haushalte
Stacionární chladicí zařízení, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro obytné účely
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Kälteanlagen, direkter und indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte
Stacionární chladicí zařízení, přímá i nepřímá: samostatné/monoblokové jednotky
   Korpustyp: EU
Die folgenden zusätzlichen Informationen über nicht autonome Pensionsfonds:
Dodatečné informace o neautonomních penzijních fondech:
   Korpustyp: EU
Dieser Zollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit vollständig ausgesetzt.
Zcela pozastaveno na všeobecném základě na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Sie kann mit Warpgeschwindigkeit fliegen, ist gepanzert und autonom.
Je schopná warpu, obrněná, samonaváděcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Antwort zeigte eine Level-5 autonome Reaktion.
- Její odpověď vyvolala samovolnou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autonome Provinz Bolzano/Bozen und die Autonome Provinz Trento bilden die Region Trentino-Alto Adige/Südtirol.
Provincia Autonoma Bolzano/Bozen a Provincia Autonoma Trento tvoří region Trentino-Alto Adige/Südtirol.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört, dass wir ein autonomes und permanentes Hauptquartier in Brüssel einrichten.
Bude to vyžadovat zřízení autonomního a stálého velitelství v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als autonome Einheit war die Bank dann anfällig für Schwankungen auf den Märkten.
Jako samostatná entita se tak stala zranitelnou vůči tržním výkyvům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Sie wissen, sind EU-Agenturen rechtlich autonome Einrichtungen, deren Verwaltungsvorschriften in den Finanzierungsverordnungen verankert sind.
Jak víte, agentury EU jsou právně nezávislé subjekty, jejichž pravidla řízení jsou stanovena ve finančních předpisech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bin ich angesichts des Vorschlages der Kommission, Pakistan autonome Handelspräferenzen zu gewähren, besorgt.
Proto mě znepokojuje návrh Komise na udělení autonomních obchodních preferencí Pákistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir und die Europäische Union müssen sicherstellen, dass wir überall in Europa landwirtschaftlich autonom sind.
My i Evropská unie musíme zajistit, abychom všude v Evropě byli v zemědělství soběstační.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Verordnung wird eine Sonderregelung autonomer Handelspräferenzen für die Republik Moldau festgelegt.
Uvedené nařízení zavádí zvláštní režim autonomních obchodních preferencí pro Moldavskou republiku (dále jen „Moldavsko“).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewährung autonomer Handelspräferenzen ist verknüpft mit der Achtung der Grundprinzipien der Demokratie und der Menschenrechte.
Poskytnutí autonomních obchodních preferencí se pojí s dodržováním základních demokratických zásad a lidských práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Büro sollte rechtlich, verwaltungstechnisch und finanziell autonom sein, um das GEREK wirksam unterstützen zu können.
Aby úřadu BEREC mohla poskytovat účinnou podporu, měla by tato Kancelář disponovat právní, správní a finanční autonomií.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Jahre Ihrer Präsidentschaft hat sich die Kommission als unfähig und nicht ausreichend autonom erwiesen.
V průběhu let vašeho předsednictví se Komise prokázala jako neschopná a postrádající autonomii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr selten * : Akute Encephalopathie , autonome Neuropathie ( mit daraus resultierendem paralytischem Ileus und orthostatischer Hypotonie ) , Krampfanfälle
Velmi vzácné * : akutní encefalopatie , neuropatie autonomního systému ( způsobující paralytický ileus a ortostatickou hypotenzi ) , epileptické záchvaty
   Korpustyp: Fachtext
Akute Encephalopathie, autonome Neuropathie (mit daraus resultierendem paralytischem Ileus und orthostatischer Hypotonie), Krampfanfälle
akutní encefalopatie, neuropatie autonomního systému (způsobující paralytický ileus a ortostatickou hypotenzi), epileptické záchvaty
   Korpustyp: Fachtext
Der einzige Weg, ein autonomes Teilobjekt loszuwerden, ist, dieses Objekt zu werden.
Jediný způsob, jak se zbavit toho samostatného neúplného předmětu, je stát se tímto předmětem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein autonomer Staat kann eine derartige Aufdiktierung dulden, nicht einmal von einer Supermacht.
Žádný stát se špetkou sebeúcty nemůže akceptovat takovýto diktát, a to ani od supervelmoci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann das nicht vorantreiben, wenn der Vorstand mir nicht erlaubt, autonom zu agieren.
Nic z toho ovšem nedokážu, pokud mi představenstvo nedá souhlas, abych pracoval zcela nezávisle.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht wirklich, nicht in dem Sinne, das der betrachtete Gegenstand eine autonome Realität darstellt.
Ne, to opravdu ne, spíš o předmětech zájmu v osobním životě.
   Korpustyp: Untertitel
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 55/2008 zur Einführung autonomer Handelspräferenzen für die Republik Moldau
kterým se mění nařízení (ES) č. 55/2008 o zavedení autonomních obchodních preferencí pro Moldavsko
   Korpustyp: EU
autonome Gebietskörperschaften mit einem Jahreshaushalt von weniger als 10 Mio. EUR und weniger als 5000 Einwohnern.
samostatné místní orgány s ročním rozpočtem nižším než 10 milionů EUR a s méně než 5000 obyvatel.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung des spezifischen Zollsatzes wird autonom auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Výběr specifického cla se pozastavuje na všeobecném základě na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Dieser Wertzollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit auf 9 % ermäßigt (Aussetzung).
Valorická (ad valorem) celní sazba se snižuje na 9 % (všeobecné pozastavení) na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Dieser Wertzollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit auf 3 % ermäßigt (Aussetzung).
Valorická (ad valorem) celní sazba se snižuje na 3 % (pozastavení) na dobu neurčitou, na všeobecném základě.
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung und Verwaltung autonomer Gemeinschaftszollkontingente für die Einfuhr bestimmter Fischereierzeugnisse auf die Kanarischen Inseln
o otevření a správě autonomních celních kvót Společenství pro dovoz některých produktů rybolovu na Kanárské ostrovy
   Korpustyp: EU
Organisiert seine/ihre Aktivitäten am Arbeitsplatz und in der Freizeit autonom.
Sám/sama si organizuje činnosti na pracovišti i ve svém volném čase.
   Korpustyp: EU
autonome Gebietskörperschaften mit einem Jahreshaushalt von weniger als 10 Mio. EUR und weniger als 5000 Einwohnern.
samostatné místní orgány s ročním rozpočtem nižším než 10 milionů EUR a s méně než 5000 obyvateli.
   Korpustyp: EU
Die Union ist dabei, Vorschriften zu verabschieden, mit denen Pakistan zusätzliche autonome Handelspräferenzen eingeräumt werden sollen.
Unie v současné době přijímá právní předpis pro udělení dodatečných autonomních obchodních preferencí Pákistánu.
   Korpustyp: EU
Autonomer Zollsatz: frei.Vertragsmäßiger Zollsatz:aus Papierhalbstoff, Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern: frei,andere: 6,5 %.
Všeobecná celní sazba: bez.Smluvní celní sazba:Z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken: bez,Ostatní: 6,5 %.
   Korpustyp: EU
über die missbräuchliche Anwendung der Beihilfe N 192/1997 durch Italien — Autonome Provinz Bozen
o uskutečňování režimu podpory Č. 192/1997 ze strany Itálie – samosprávné provincie Bolzano
   Korpustyp: EU
Daher ist eine autonome Anwendung der Zollzugeständnisse gegenüber Bulgarien vom 1. Oktober 2004 an vorzusehen.
Je proto nezbytné stanovit používání celních koncesí stanovených pro Bulharsko na autonomním základě od 1. října 2004.
   Korpustyp: EU
Demografische Merkmale und Unternehmensmerkmale, für die jährliche Statistiken erstellt werden (nur für autonome Pensionsfonds):
Demografické a podnikové ukazatele, za něž se sestavují roční statistiky (pouze pro společnosti s autonomními penzijními fondy):
   Korpustyp: EU
Durch eine solche Koordinierung sind die Wettbewerbsbehörden nicht daran gehindert, autonome Beschlüsse zu fassen.
Tato koordinace nebrání orgánům pro hospodářskou soutěž v přijímání nezávislých rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Spezielle Kommunikationskanäle gelten als unabhängig und autonom, wenn sie alle folgenden Kriterien erfüllen:
Určené prostředky komunikace se považují za nezávislé a samostatné, splňují-li všechna tato kritéria:
   Korpustyp: EU
Es verteidigt mittels seiner Nuklearmacht eine autonome und einflussreiche Außen- und Verteidigungspolitik.
Vzhledem ke své jaderné síle prosazuje svébytnou a důležitou zahraniční a obrannou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will eine autonome Antwortanalyse, während ich ihn noch mal befrage.
Až se probudí, budu ho znovu vyslýchat a budu od vás chtít analýzu automních reflexů, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
bei der Entwicklung autonomer und ethnisch ausgewogener institutioneller, administrativer, gerichtlicher und polizeilicher Kapazitäten;
rozvoji autonomních, etnicky vyvážených institucionálních, administrativních, soudních a policejních kapacit;
   Korpustyp: EU DCEP
sämtliche Steuerbefreiungen und autonome Steuerregelungen abschaffen, auch für Einkünfte aus Sonderzulagen für Beamte;
zrušit v daňovém systému všechny výjimky a ustanovení o autonomním zdanění, včetně příjmu ze zvláštních příplatků vyplácených státním zaměstnancům;
   Korpustyp: EU
Autonomer Zollsatz: 3,8 %.Vertragsmäßiger Zollsatz:aus Chemiefasern: 5 %,aus anderen als Chemiefasern: 3,8 %.
Všeobecná celní sazba: 3,8 %.Smluvní celní sazba:Z chemických vláken: 5 %,Z jiných než chemických vláken: 3,8 %.
   Korpustyp: EU
Autonomer Zollsatz: 6,3 %.Vertragsmäßiger Zollsatz:aus Gewirken oder Gestricken: 12 %,andere: 10,5 %.
Všeobecná celní sazba: 6,3 %.Smluvní celní sazba:Pletené nebo háčkované: 12 %,Ostatní: 10,5 %.
   Korpustyp: EU
Autonomer Zollsatz: Frei.Vertragsmäßiger Zollsatz:aus Papierhalbstoff, Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern: Frei.aus anderen Stoffen: 6,5 %."
Všeobecná celní sazba: bez.Smluvní celní sazba:Z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken: bez,Z jiných materiálů: 6,5 %.“
   Korpustyp: EU
DIE REGIERUNG DÄNEMARKS UND DIE AUTONOME REGIERUNG GRÖNLANDS, nachstehend „Grönland“ genannt,
VLÁDA DÁNSKA A MÍSTNÍ VLÁDA GRÓNSKA, dále jen „Grónsko“,
   Korpustyp: EU
Diese Systeme, bei denen die Anwesenheit eines Fahrzeugführers nicht erforderlich ist, werden als „autonome Lenkanlagen“ bezeichnet.
Systémy, které nevyžadují přítomnost řidiče, byly vymezeny jako „systémy autonomního řízení“.
   Korpustyp: EU
– bei der Entwicklung autonomer und ethnisch ausgewogener institutioneller, administrativer, justizieller und polizeilicher Kapazitäten;
– rozvoji autonomních, etnicky vyvážených institucionálních, administrativních, soudních a policejních kapacit;
   Korpustyp: EU DCEP
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, direkter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte anderer Art
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky jiného typu
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für Haushalte
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro obytné účely
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für andere Verwendungen
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro jiné účely
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, direkter und indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá i nepřímá: samostatné/monoblokové jednotky
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Kälteanlagen, direkter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für die gewerbliche oder industrielle Verwendung
Stacionární chladicí zařízení, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro obchodní či průmyslové účely
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Kälteanlagen, direkter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für andere Verwendungen
Stacionární chladicí zařízení, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro jiné účely
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Kälteanlagen, indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für die gewerbliche oder industrielle Verwendung
Stacionární chladicí zařízení, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro obchodní či průmyslové účely
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Kälteanlagen, indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für andere Verwendungen
Stacionární chladicí zařízení, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro jiné účely
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung und Verwaltung autonomer Gemeinschaftszollkontingente für bestimmte Fischereierzeugnisse im Zeitraum 2007—2009
o otevření a způsobu správy autonomních celních kvót Společenství pro některé produkty rybolovu pro období 2007 až 2009
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung oder -heizung, direkter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte, transportabel
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky přenosného typu
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, direkter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für Aufdachmontage
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky střešního typu
   Korpustyp: EU
Die Sonderregelung autonomer Handelspräferenzen gilt noch bis zum 31. Dezember 2015.
Zvláštní režim autonomních obchodních preferencí nadále platí do dne 31. prosince 2015.
   Korpustyp: EU
Das Büro sollte rechtlich, verwaltungstechnisch und finanziell autonom sein, um das GEREK wirksam unterstützen zu können.
Za účelem poskytování účinné podpory BEREC by měl tento Úřad disponovat právní, správní a finanční autonomií.
   Korpustyp: EU
Dieser Zollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit auf 3 % ermäßigt (Aussetzung).
Celní sazba se snižuje na všeobecném základě na 3 % (pozastavení) na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Keine Vertragspartei wird daran gehindert, in die Zusammenarbeit betreffenden Angelegenheiten autonome Entscheidungen zu treffen.
Žádné straně nesmí být bráněno v přijímání samostatných rozhodnutí o záležitostech, které jsou předmětem spolupráce.
   Korpustyp: EU
Die Agentur sollte in technischen Fragen unabhängig und rechtlich, verwaltungstechnisch und finanziell autonom sein.
Agentura by měla být nezávislá ve vztahu k technickým záležitostem a mít právní, správní a finanční samostatnost.
   Korpustyp: EU
Bei konkreten nationalen Angelegenheiten ist Gibraltar autonom und verwaltet sich selbst.
Pokud jde o vymezené vnitřní záležitosti, je Gibraltar autonomním a samosprávným územím.
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung und Verwaltung autonomer Zollkontingente der Union für bestimmte Fischereierzeugnisse im Zeitraum von 2016-2018
o otevření a způsbu správy autonomních celních kvót Unie pro některé produkty rybolovu na období 2016–2018
   Korpustyp: EU
für einen bestimmten Zeitraum unabhängig und autonom arbeiten können, wenn die Umstände vor Ort dies erfordern;
pracovat soběstačně a nezávisle po určitou dobu, pokud to vyžadují okolnosti na místě;
   Korpustyp: EU
Axens kann autonom Entscheidungen treffen und verfügt über eigene Finanz- und Personalstrukturen;
Axens se rozhoduje nezávisle a má vlastní finanční organizaci a organizaci lidských zdrojů;
   Korpustyp: EU
4,5 kg oder mehr, jedoch weniger als 5 kg: Autonomer Zollsatz: 17.
4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg: Všeobecná celní sazba: 17.
   Korpustyp: EU
Eine schlechte Nacht und ein paar Sonnenblumenkerne heißt, dass er eine autonome Dysregulierung hat?
Jedna špatná noc a pár slunečnicových semen, a má autonomickou dysregulaci?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Infektion, aber es könnte eine autonome Nervenstörung sein.
Není to infekce. Ale mohla by to být porucha vegetativního nervu.
   Korpustyp: Untertitel
1. Änderung der Verordnung (EG) Nr. 55/2008 des Rates zur Einführung autonomer Handelspräferenzen für die Republik Moldau (
Změna nařízení Rady (ES) č. 55/2008 o zavedení autonomních obchodních preferencí pro Moldavskou republiku (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter allen Umständen muss aus einem solchen Vertrag eine autonome tamilische Region im Nordwesten des Landes hervorgehen.
Taková smlouva musí za každých okolností vést k vyhlášení autonomního tamilského regionu v severovýchodní části země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte