Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=autonomní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
autonomní autonom 1.039 örtlich 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

autonomníautonom
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko zrealizuje finanční dohodu s autonomní oblastí Madeira (RAM).
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
   Korpustyp: EU
Takže to zůstane jako uzavřený systém. Plně autonomní?
Also bleibt es ein geschlossenes System, völlig autonom?
   Korpustyp: Untertitel
Další dohody se vztahují k budování kapacit pro autonomní obranu Evropy.
Andere Übereinkünfte beziehen sich auf den Aufbau einer autonomen europäischen Verteidigungsfähigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych, abyste při výslechu provedl analýzu autonomních reakcí.
Machen Sie eine autonome Antwortanalyse, wenn ich ihn befrage.
   Korpustyp: Untertitel
Výzvědné složky v autoritářských státech jsou buď silně centralizované, nebo mají sklony stávat se autonomními mocenskými centry.
Geheimdienste in autoritären Staaten sind entweder äußerst stark zentralisiert oder neigen dazu, zu autonomen Machtzentren zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loro Parque je na Kanárských ostrovech, autonomní oblasti Španělska.
Loro Parque ist auf den Kanaren, einer autonomen Gemeinschaft Spaniens.
   Korpustyp: Untertitel
Hunosa je pro autonomní oblast Asturské knížectví ekonomicky a sociálně velice důležitá.
Hunosa hat in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht sehr große Bedeutung für die autonome Region Asturien.
   Korpustyp: EU
Zustali autonomní, ale mohou jednat společně.
Sie bleiben autonom, können aber auch aufeinander abgestimmt agieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko vpadlo do Gruzie a prakticky anektovalo dvě z jejích autonomních oblastí.
Georgien wurde von Russland überfallen, und zwei seiner autonomen Gebiete wurden praktisch annektiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborně se tomu říká Mobiova smyčka, ke které může dojít u vyspělých počítačů s autonomními programy.
Der technische Ausdruck ist H. Möbius-Loop. Das kann mit Computern passieren, die autonome Zielwahl-Programme haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autonomní správa Verwaltungsautonomie
autonomní oblast ein autonomes Gebiet 1
Autonomní systém Autonomes System
autonomní provincie Bolzáno autonome Provinz Bozen
autonomní provincie Trident autonome Provinz Trient
Chantymansijský autonomní okruh Autonomer Kreis der Chanten und Mansen
Autonomní nervová soustava Vegetatives Nervensystem
Tibetská autonomní oblast Autonomes Gebiet Tibet
Autonomní sovětská socialistická republika Autonome Sozialistische Sowjetrepublik
Židovská autonomní oblast Jüdisches Autonomes Gebiet 2
Autonomní provincie Bolzano Südtirol
Usťordynský burjatský autonomní okruh Autonomer Kreis der Ust-Ordynsker Burjaten
Autonomní okruhy Ruské federace Autonomer Kreis
Autonomní provincie Trento Trentino
Komi-Permjacký autonomní okruh Autonomer Kreis der Komi-Permjaken
Evencký autonomní okruh Autonomer Kreis der Ewenken
Jihoosetská autonomní oblast Südossetisches Autonomes Gebiet
Jamalskoněnecký autonomní okruh Autonomer Kreis der Jamal-Nenzen
Tajmyrský autonomní okruh Autonomer Kreis Taimyr 2
Autonomní společenství Španělska Autonome Gemeinschaften Spaniens
Nachičevanská autonomní republika Autonome Republik Nachitschewan
Něnecký autonomní okruh Autonomer Kreis der Nenzen
Chantymansijský autonomní okruh - Jugra Autonomer Kreis der Chanten und Mansen
Aginský burjatský autonomní okruh Autonomer Kreis der Aginer Burjaten
Horská autonomní sovětská socialistická republika Sowjetische Gebirgsrepublik
Abcházská autonomní sovětská socialistická republika Abchasische ASSR
Moldavská autonomní sovětská socialistická republika Moldauische ASSR

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autonomní

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chantymansijský autonomní okruh - Jugra
Kategorie:Autonomer Kreis der Chanten und Mansen/Jugra
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomní provincie Trento
Trentino
   Korpustyp: Wikipedia
Jamalo-něnecký autonomní okruh
Kategorie:Autonomer Kreis der Jamal-Nenzen
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomní nervová soustava
Vegetatives Nervensystem
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomní provincie Bolzano
Vorlage:Navigationsleiste Gemeinden Südtirol
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomní území Bougainville
Bougainville
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomní republika Krym
Kategorie:Autonome Republik Krim
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomní části států
Kategorie:Autonome Verwaltungseinheit
   Korpustyp: Wikipedia
Baskické autonomní společenství
Kategorie:Autonome Gemeinschaft Baskenland
   Korpustyp: Wikipedia
Chuejská autonomní prefektura Čchang-ťi
Changji
   Korpustyp: Wikipedia
Horská autonomní sovětská socialistická republika
Sowjetische Gebirgsrepublik
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomní oblasti Čínské lidové republiky
Kategorie:Autonomes Gebiet
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomní prefektury Čínské lidové republiky
Kategorie:Autonomer Bezirk
   Korpustyp: Wikipedia
Množství stažená za autonomní cenu
Zum autonomen Preis zurückgenommene Mengen
   Korpustyp: EU
Ovládá všechny jeho autonomní funkce.
- Er steuert die autonomen Funktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho autonomní nervový systém selhává.
- Ihr Nervensystem bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Autonomní sovětská socialistická republika Povolžských Němců
Wolgadeutsche Republik
   Korpustyp: Wikipedia
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autononomen Region Madeira
   Korpustyp: EU DCEP
Sdílí jak autonomní funkce, tak neurální impulsy.
- Lhre Nervensysteme sind mit dem Organismus verbunden. Sie teilen alle autonomen Funktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřídit autonomní agenturu pro podporu investic.
Einrichtung einer autonomen Investitionsförderungsagentur.
   Korpustyp: EU
Autonomní a somatické systémy jsou funkční.
Die autonomen und somatischen Systeme funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Oslabuje to jeho autonomní nervový systém.
Das gesamte Nervensystem ist geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
A co dysfunkce autonomní nervové soustavy?
Was ist mit einer Störung des autonomen Nervensystems?
   Korpustyp: Untertitel
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira (rozprava)
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autononomen Region Madeira (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studenti pak vyhlásili, že zakládají Autonomní unii studentů Pekingu.
Die Studenten verlautbarten dann die Gründung der Autonomen Studentenvereinigung von Beijing.
   Korpustyp: Fachtext
Jakožto autonomní forma života vás nyní žádám o politický azyl.
Als ein Lebewesen hoffe ich auf politisches Asyl.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanismy jsou napojené na mou autonomní nervovou soustavu.
Das Abwehrsystem ist mit meinem Nervensystem vernetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Astra poukazuje zvláště na případ autonomní oblasti Kantábrie.
Astra verweist insbesondere auf den Fall von Kantabrien.
   Korpustyp: EU
Jeden z kanálů musí pokrývat autonomní oblasti Azory a Madeira.
Einer der beiden Kanäle muss auch für die Autonomen Regionen Azoren und Madeira senden.
   Korpustyp: EU
Portugalsko zrealizuje finanční dohodu s autonomní oblastí Madeira (RAM).
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
   Korpustyp: EU
jsou konstruována pro ‚autonomní provoz‘ a mají nosnost:
konstruiert für ’autonomen Betrieb’ und mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Viz výraz „pozdní sklizeň“ používaný v autonomní provincii Bolzano.
Vgl. den Begriff ‚Vendemmia Tardiva‘. Dieser Begriff wird in der autonomen Provinz Bozen (Südtirol) verwendet.
   Korpustyp: EU
Viz například usnesení orgánů autonomní oblasti Kastilie a León:
Siehe beispielsweise die Entscheidung der Behörden von Kastilien und León:
   Korpustyp: EU
Španělsko předložilo Komisi dokumentaci prokazující splnění podmínek pro získání statusu oblasti úředně prosté brucelózy, které jsou stanoveny ve směrnici 64/432/EHS, pro autonomní oblast Baleárské ostrovy, autonomní oblast País Vasco, autonomní oblast Murcia a autonomní oblast La Rioja.
Spanien hat der Kommission Unterlagen vorgelegt, die belegen, dass die Bedingungen für den amtlich anerkannten Status als brucellosefrei gemäß der Richtlinie 64/432/EWG von der Autonomen Gemeinschaft Balearen, der Autonomen Gemeinschaft Baskenland, der Autonomen Gemeinschaft Murcia und der Autonomen Gemeinschaft La Rioja erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
registrovaná v námořním soupisu spravovaném autonomní oblastí Katalánska;
im Flottenregister der Autonomen Gemeinschaft Katalonien eingetragen sind;
   Korpustyp: EU
autonomní zařízení schopné řízení letu a navigace; nebo
Fähigkeit zur autonomen Flugsteuerung und zur autonomen Navigation; oder
   Korpustyp: EU
odpovědný za začlenění anektované Autonomní republiky Krym do Ruské federace.
Verantwortlich für die Integration der annektierten Autonomen Republik Krim in die Russische Föderation.
   Korpustyp: EU
Autonomní rámcová dohoda o obtěžování a násilí na pracovišti
Europäische Rahmenvereinbarung zu Belästigung und Gewalt am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU IATE
Budete je učit a školit, jak zřídít normální autonomní kulturu.
Sie würden ihnen beibringen, sich selbst zu versorgen und zu regieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pařížské memorandum nepatří do oblasti autonomní legislativy Společenství.
Die Pariser Vereinbarung liegt nicht im autonomen Rechtssetzungsbereich der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvzdálenější regiony a autonomní města Ceuta a Melilla
Gebiete in äußerster Randlage und die autonomen Städte Ceuta und Melilla
   Korpustyp: EU DCEP
Podporu poskytla andaluská autonomní vláda a lze ji přičíst státu.
Die Beihilfe wurde von der andalusischen Regionalregierung gewährt und ist vom Staat zu vertreten.
   Korpustyp: EU
Zařízení vnitrozemského ECDIS, autonomní systém bez připojení k radaru
Inland-ECDIS-Gerät, autarkes System ohne Verbindung zur Radaranlage
   Korpustyp: EU
území provincie Las Palmas v autonomní oblasti Kanárských ostrovů
das Gebiet der Provinz Las Palmas in der Autonomen Gemeinschaft der Kanarischen Inseln
   Korpustyp: EU
a. autonomní zařízení schopné řízení letu a navigace; nebo
Fähigkeit zur autonomen Flugsteuerung und Navigation; oder
   Korpustyp: EU
Autonomní vláda Faerských ostrovů potvrdila přijetí uvedeného dopisu téhož dne.
Die Landesregierung der Färöer bestätigte den Empfang des Schreibens am selben Tag.
   Korpustyp: EU
o otevření a správě autonomní celní kvóty pro konzervované houby
zur Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Zollkontingents für Pilzkonserven
   Korpustyp: EU
o otevření a správě autonomní celní kvóty pro česnek
zur Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Zollkontingents für Knoblauch
   Korpustyp: EU
Všechny produkty rybolovu, na které se vztahuje autonomní kvóta.
Alle einem autonomen Zollkontingent unterliegenden Fischereierzeugnisse.
   Korpustyp: EU
konstruovaná pro ‚autonomní provoz‘ po dobu 10 hodin nebo více,
konstruiert für ‚autonomen Betrieb‘ größer/gleich 10 Stunden,
   Korpustyp: EU
Ve chvíli, kdy bude vypuštěn naruší jejich autonomní funkci.
Wenn es freigesetzt wird, greift es ihre autonomen Funktionen an.
   Korpustyp: Untertitel
Loro Parque je na Kanárských ostrovech, autonomní oblasti Španělska.
Loro Parque ist auf den Kanaren, einer autonomen Gemeinschaft Spaniens.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie předložila programy zaměřené na eradikaci infekce BHV1 v autonomní oblasti Friuli-Venezia Giulia a v autonomní provincii Trento.
Italien hat die Programme zur Tilgung von BHV1-Infektionen in der Autonomen Region Friaul-Julisch-Venetien und in der Autonomen Provinz Trient vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Losartan neměl žádný vliv na autonomní reflexy a neměl žádný trvalý vliv na plazmatický noradrenalin.
Losartan hat keine Wirkung auf die autonomen Reflexe und keinen anhaltenden Effekt auf Noradrenalin im Plasma.
   Korpustyp: Fachtext
To je případ hydroelektrárny Socorridos v autonomní oblasti Madeira, který je uznáván v rámci iniciativy RegioStars.
Dies ist zum Beispiel der Fall bei dem Wasserkraftwerk in Socorridos in der autonomen Region Madeira, das unter der Initiative RegioStars anerkannt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smlouva také ukončí zdvojené postavení Evropské rady a vytvoří z ní autonomní instituci Unie.
Der Vertrag wird dadurch auch der doppelten Stellung des Europäischen Rats ein Ende setzen, indem es ihn zu einer autonomen Institution der Union macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, čínská vláda tvrdě potlačuje násilí, jež propuklo v autonomní oblasti Sin-ťiang.
(FR) Herr Präsident, der Ausbruch von Gewalt in der autonomen Region Xinjiang wird von der chinesischen Regierung stark unterdrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z francouzských zámořských departmentů se nejprve stala autonomní území a později nezávislé státy.
Von französischen Überseedepartements wurden sie erst zu autonomen Gebieten und dann zu unabhängigen Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira a dopady boře Xynthia v Evropě (
3. Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme autonomní rozvojovou službu odpovědnou autonomnímu komisaři pro rozvojovou a humanitární pomoc.
Wir brauchen einen autonomen Entwicklungsdienst, der einem autonomen Kommissar für Entwicklungshilfe und humanitäre Hilfe untersteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Urumči, hlavním městě autonomní provincie Ujgurů, došlo v uplynulých dnech opět k výbuchu násilností.
Um ihre Darstellung zu untermauern, zitierte sie Berichte internationaler Medien und Menschenrechtsorganisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira a dopady bouře Xynthia v Evropě (předložené návrhy usnesení)
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (eingereichte Entschließungsanträge)
   Korpustyp: EU DCEP
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira a dopady bouře Xynthia v Evropě (hlasování)
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira a dopady bouře Xynthia v Evropě
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
o velké přírodní katastrofě v autonomní oblasti Madeira a o dopadech bouře Xynthia v Evropě
zu den schweren Naturkatastrophen in der Autonomen Region Madeira und den Auswirkungen des Sturmtiefs Xynthia in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Romové jsou svéhlavým národem s vlastní autonomní kulturou, kvůli čemuž jejich integrace vyžaduje značné úsilí.
Das ist ein schwieriges Volk mit einer sehr autonomen Kultur, und es bedarf sehr viel Anstrengung, um sie zu integrieren, was aber gelingen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je prohlášení Komise o závažné přírodní katastrofě v autonomní oblasti Madeira.
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission zu der schweren Naturkatastrophe in der Autonomen Region Madeira.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkusíme ho vybít, resetovat motorické dráhy a pak znovu zapojit autonomní uzly.
- Versuchen, alle motorischen Zuleitungen zu entmagnetisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Autonomní oblasti kromě toho od roku 2009 průběžně podporovaly údržbu a provozování sítí v oblasti II.
Darüber hinaus haben die Autonomen Regionen seit 2009 kontinuierlich eine Beihilfe für die Instandhaltung und den Betrieb der Netze des Gebiets II gewährt.
   Korpustyp: EU
Autonomní oblasti a obce nesoutěží s ostatními provozovateli sítě, a nemají tudíž žádnou konkurenční výhodu.
Die Autonomen Gemeinschaften und Gemeinden stünden nicht im Wettbewerb mit anderen Netzbetreibern, so dass sie keinen Wettbewerbsvorteil hätten.
   Korpustyp: EU
Uvedené akty a smlouvy vedly autonomní oblasti k přijetí opatření, která nebyla z hlediska technologií neutrální.
Diese Gesetze und Vereinbarungen dienten als Richtschnur für die Autonomen Gemeinschaften bei der Annahme von nicht technologieneutralen Maßnahmen [40].
   Korpustyp: EU
Autonomní oblasti tedy v praxi plnily pokyny španělské vlády ohledně rozšíření pokrytí DTT [41].
In der Praxis haben die Autonomen Gemeinschaften somit die Richtlinien der Zentralregierung für den Ausbau des DVB-T angewandt [41].
   Korpustyp: EU
o otevření a správě autonomní celní kvóty pro česnek od 1. ledna 2005
zur Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Zollkontingents für Knoblauch ab 1. Januar 2005
   Korpustyp: EU
o otevření a správě autonomní celní kvóty pro konzervované houby od 1. října 2005
zur Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Zollkontingents für Pilzkonserven ab dem 1. Oktober 2005
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1864/2004 se použije na správu autonomní kvóty s výhradou ustanovení tohoto nařízení.
Die Verordnung (EG) Nr. 1864/2004 findet vorbehaltlich der Bestimmungen der vorliegenden Verordnung auf die Verwaltung des autonomen Kontingents Anwendung.
   Korpustyp: EU
o otevření a správě autonomní celní kvóty pro česnek od 1. října 2005
zur Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Zollkontingents für Knoblauch ab dem 1. Oktober 2005
   Korpustyp: EU
Sazba valorického cla pro produkty dovážené v rámci autonomní kvóty je 9,6 %.
Für Einfuhren im Rahmen des autonomen Kontingents beträgt der Wertzollsatz 9,6 %.
   Korpustyp: EU
Žádosti o licence předložené jedním dovozcem se nemohou vztahovat na množství vyšší než 10 % autonomní kvóty.
Die von einem Einführer gestellten Lizenzanträge dürfen sich höchstens auf eine Menge beziehen, die 10 % des autonomen Kontingents entspricht.
   Korpustyp: EU
O veškerých rozdílech mezi analýzou provedenou autonomní vládou Grónska a analýzou Komise se učiní zápis.
Etwaige Unterschiede zwischen der Analyse der örtlichen Regierung Grönlands und der Analyse der Gemeinschaft werden festgehalten.
   Korpustyp: EU
Vyhodnocení PDUR provede Komise ve spolupráci s autonomní vládou Grónska a vládou Dánska.
Die Evaluierung des PDNE wird unter der Verantwortung der Kommission in Koordinierung mit der örtlichen Regierung Grönlands und der Regierung Dänemarks durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Komise zváží veškeré důkazy, které autonomní vláda Grónska v dané lhůtě předloží.
Die Kommission berücksichtigt alle Beweise, die von der örtlichen Regierung Grönlands innerhalb der vorgegebenen Frist vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
návaznost na pomoc od jiných hlavních partnerů a na vlastní programy grónské autonomní vlády.
der Komplementarität mit der Unterstützung anderer wichtiger Partner und den eigenen Programmen der örtlichen Regierung Grönlands.
   Korpustyp: EU
V některých případech by měly být stávající autonomní celní kvóty Unie upraveny.
In bestimmten Fällen sollten die bestehenden autonomen Zollkontingente der Union angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Místopředseda Nejvyšší rady Tsekov inicioval společně se Sergeyem Aksyonovem nezákonné rozpuštění vlády Autonomní republiky Krym.
Stellvertretender Vorsitzender des Obersten Rates; Tsekov hat zusammen mit Sergey Aksyonov die unrechtmäßige Entlassung der Regierung der Autonomen Republik Krim eingeleitet.
   Korpustyp: EU
konstruovaná pro ‚autonomní provoz‘ po dobu 10 hodin nebo více a,
konstruiert für kontinuierlichen ’autonomen Betrieb’ größer/gleich 10 Stunden und
   Korpustyp: EU
autonomní zařízení schopné řízení letu a navigace (např. autopilot s inertním navigačním systémem); nebo
Fähigkeit zur autonomen Flugsteuerung und zur autonomen Navigation (z.B. mittels Autopilot mit Trägheitsnavigationssystem) oder
   Korpustyp: EU
Pro únikový autonomní dýchací přístroj na tlakový vzduch s otevřeným okruhem s obličejovou maskou nebo ústenkou:
für Behältergeräte mit Druckluft (Pressluftatmer) mit Vollmaske oder Mundstückgarnitur für Selbstrettung:
   Korpustyp: EU
Pro únikový autonomní dýchací přístroj na tlakový vzduch s otevřeným okruhem s kuklou:
für Behältergeräte mit Druckluft mit Haube für Selbstrettung:
   Korpustyp: EU
Místopředseda Nejvyšší rady; Cekov inicioval společně se Sergejem Aksjonovem nezákonné rozpuštění vlády Autonomní republiky Krym.
Stellvertretender Vorsitzender des Obersten Rates; Tsekov hat zusammen mit Sergey Aksyonov die unrechtmäßige Entlassung der Regierung der Autonomen Republik Krim eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Stvrzují to také prohlášení, jimiž autonomní oblasti reagovaly na žádost Komise o poskytnutí informací.
Des Weiteren wird dies durch die Erklärungen der Autonomen Gemeinschaften zu den Auskunftsverlangen der Kommission bekräftigt.
   Korpustyp: EU
V autonomní oblasti Navarra rozšíření prováděla společnost OPNATEL, která nezbytné zařízení získala, aniž uspořádala výběrové řízení.
In Navarra war OPNATEL mit dem Ausbau der Versorgung betraut und erwarb die erforderliche Ausrüstung ohne jede Ausschreibung.
   Korpustyp: EU
o otevření a správě autonomní celní kvóty pro česnek od 1. září 2004
zur Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Zollkontingents für Knoblauch ab dem 1. September 2004
   Korpustyp: EU
Množství, o které ve svých žádostech o licence požádá dovozce, nemůže přesáhnout 10 % autonomní kvóty.
Die von einem Einführer gestellten Lizenzanträge dürfen sich höchstens auf eine Menge beziehen, die 10 % des autonomen Kontingents entspricht.
   Korpustyp: EU
ve Španělsku, pokud jde o autonomní oblasti uvedené v příloze III tohoto nařízení,
in Spanien in Bezug auf die in Anhang III der vorliegenden Verordnung genannten Autonomen Regionen;
   Korpustyp: EU
Z uvedeného vyplývá, že poštovní přepážky stojí DPLP značně méně než autonomní a oddělené poštovní úřady.
Die PostPunkte sind demzufolge für DPLP wesentlich kostengünstiger als die separaten und eigenständigen Postämter.
   Korpustyp: EU
V některých případech by měly být autonomní celní kvóty Unie upraveny.
In bestimmten Fällen sollten die bestehenden autonomen Zollkontingente der Union angepasst werden.
   Korpustyp: EU
o otevření a správě autonomní celní kvóty pro česnek od 1. července 2005
zur Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Zollkontingents für Knoblauch ab 1. Juli 2005
   Korpustyp: EU
Množství, o které ve svých žádostech o licence požádá dovozce, nesmí přesáhnout 10 % autonomní kvóty.
Die von einem Einführer gestellten Lizenzanträge dürfen sich höchstens auf eine Menge beziehen, die 10 % des autonomen Kontingents entspricht.
   Korpustyp: EU
o otevření a správě autonomní celní kvóty pro konzervované houby od 1. července 2005
zur Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Zollkontingents für Pilzkonserven ab 1. Juli 2005
   Korpustyp: EU
Dne 11. března 2002 se uskutečnilo setkání zástupců Komise a autonomní provincie Trento.
Am 11. März 2002 fand eine Sitzung zwischen Vertretern der Kommission und der Autonomen Provinz Trient statt.
   Korpustyp: EU