Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=autor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Autor autor 634 spisovatel 208
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Autor autor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Guy Sorman ist französischer Philosoph, Ökonom und Autor zahlreicher Bücher.
Guy Sorman je francouzský filozof, ekonom a autor mnoha knih.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stiles sagt, er kann nichts über den Autor finden.
Stiles říká, že o tom autorovi nemůže nic najít.
   Korpustyp: Untertitel
Autoren und Verleger wollen für ihre Arbeiten entlohnt werden.
Autoři a vydavatelé chtějí za svou práci finanční odměnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autor von Büchern und Filmen, glaube ich.
Autorem pár knih a asi i pár filmů.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Autor ist wahrscheinlich schon tot. Er schrieb:
Jeho autor je už pravděpodobně mrtvý, ale řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Spanien sollte daher ermächtigt werden, die Dienstleistungen von Autoren nicht zu berücksichtigen.
Španělsku by tudíž mělo být povoleno nebrat v úvahu služby poskytované autorem.
   Korpustyp: EU
Nein, aber es ist von einem britischen Autor.
- Ne, ale je to od britského autora.
   Korpustyp: Untertitel
Harold James ist Professor für Geschichte und Internationale Angelegenheiten an der Universität Princeton und der Autor des Buches The Roman Predicament.
Harold James je profesorem historie a mezinárodních záležitostí na Princetonské univerzitě a autorem knihy The Roman Predicament (Římská nesnáz ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da geht der Autor wohl von irgendeiner großen Allgemeinwahrheit aus.
Autor věří v nějakou velkou hlavní pravdu kdesi nad náma.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Autors autora 25
als Autor jako autor 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autor

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Autor?
J.M. Barrie, ten známý dramatik?
   Korpustyp: Untertitel
- Einen kommerziell erfolgreichen Autor.
- Je to komerčně úspěšný dramatik.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der Autor.
- To je vaše?
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiratete einen Autor.
Vzala jsem si scénáristu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Autor!
Tak to jsi ty!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrete den Autor.
- Zastupuju toho scénáristu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Autor ist anonym.
To je napsáno anonymně.
   Korpustyp: Untertitel
Autor, " Unser ausgebrannter Planet"
Není to problém přemíry oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Untertitel
- Der große Autor!
- Jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
Titel und Initialen des Autors.
Titul a autorovy iniciály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nen Autor hier.
OK.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie einen anderen Autor.
- Promluv si s jiným spisovatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Autor verspeisen?
Chceš sníst mého scénáristu?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Comedy-Autor.
- A ty beztak nepíšeš komedie.
   Korpustyp: Untertitel
Dank deines Autor/Regisseur-Arschlochs.
Díky tvýmu scénáristovi, kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über den Autor von & konsole;
Informace o autorovi & konsole;
   Korpustyp: Fachtext
Autor und Koautor von Artikeln und Fachbüchern
Author and co-author of issues and specialized books
   Korpustyp: EU DCEP
- Er war der Ko-Autor dieser Abhandlung?
On byl spoluautorem té stránky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der meistverkaufte Autor aller Zeiten.
Je nejprodávanější autorkou všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich den Autor finde?
Ale co když zjistím, kdo ji napsal?
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Autor die richtige Umgebung.
Na psaní je to skvělě místo.
   Korpustyp: Untertitel
Toller Autor. Du solltest ihn abwerben.
Je sakra dobrej pisálek.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Autor kümmert sich also darum?
- Takže to závisí na autorovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Autor der Washington Post, hörte ich.
Prý píše do Washington Postu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, weil du der Autor bist.
Ne proto, že jsi to napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kriege ich einen Job als Autor.
Producent říkal, že bych možná mohl pro ně psát.
   Korpustyp: Untertitel
Autor dann stand die Struktur des Films.
Je snadné je spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen den Autor nicht mehr.
že už déle nebudeme potřebovat scénáristu.
   Korpustyp: Untertitel
Brandon sagt, du bist sein Autor.
- Píšeš pro Brandona?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Marty ist eh der Autor hier.
-ale píše to stejně Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Comic-Autor angerufen?
Volal jsi tomu autorovi komiksu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Sie zum Autor ernennen.
- Budete mým sénáristou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein berühmter Comic-Autor.
To je slavný tvůrce komixů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Autor ist leider in Paris.
Myslím, že je v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Autor, ein Geschichtenerzähler Ihres Formats.
u vypravěče tvého formátu.
   Korpustyp: Untertitel
Und da flirtest du mit dem Autor.
A ty koketuješ s tím spisovatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Autor der Welt, Fettsack!
S nejlepším spisovatelem, ty tlustý prase!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Oprah ist nicht wirklich ein Autor.
Oprah ale není spisovatelka.
   Korpustyp: Untertitel
Dan, du bist jetzt ein großer Autor.
Dane, ty jsi teď velký romanopisec.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ja eigentlich jeder begabte Autor.
Všichni dobří spisovatelé něco mají, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auch den Autor berücksichtigen.
O tom už musíte rozhodnout vy?
   Korpustyp: Untertitel
Gib 'nem Autor Zeit, dich zu fesseln.
Dej autorovi hodinu, aby tě uchvátil.
   Korpustyp: Untertitel
20 Gerüchte über Amerikas größten lebenden Autor
20 zvěstí o nejproslulejším americkém spisovateli
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie Chaudhuri ist Kagan ein fesselnder Autor.
Podobně jako Čaudharí je i Kagan podnětným spisovatelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb unterstütze ich ihn und beglückwünsche seinen Autor, Herrn Lehne.
Proto ji podpořím a blahopřeji jejímu autorovi, panu Lehnemu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinten drauf ist sogar eine "Über den Autor" Rubrik.
Dokonce jsem na konec sepsal část "O autorovi".
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge hier heißt Marc. Ein talentierter Autor.
Nebylo to s ní těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich bei dem Autor um Abraham Collin.
Básník, na kterého se ptám, je Abraham Cowley.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Autor des Stückes. Clare Quilty.
To je skutečný dramatik, Clare Quilty.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, der Autor der Chronik bist also du?
To tys napsal knihu "Bitva Ledových drápů"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine den Autor Philip Roth, nicht den blöden Schauspieler.
Mluvím o Philipovi Rothovi, oslavovaném New Yorském židovském romanopisci, ne o blbým herci.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss unseren neuesten veröffentlichten Autor beglückwünschen.
Jak jsem pochopila měla bych pogratulovat k publikování první knihy.
   Korpustyp: Untertitel
- Als plappert sie die Philosophie des Autors nach.
Ona mluví jako kniha, úvod do filozofie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn das einem Autor gelingt, sind unsere Möglichkeiten größer.
Zkus do toho dát trochu víc života.
   Korpustyp: Untertitel
Stiles sagt, er kann nichts über den Autor finden.
Stiles říká, že o tom autorovi nemůže nic najít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Autor war selbst in der Türkei. So was hilft.
Řekl bych, že muž, který tuto knihu napsal v Turecku opravdu byl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Autor der Datei benutzte einen Router zur Tarnung.
Ten, kdo měl co do činění s tou složkou, musel použít router.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt hier, Sie seien ein Autor von Kinder-Erzählungen.
Říkáte, že jste spisovatelkou knih pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie natürlich als Autor voll anerkennen.
Samozřejmě bych zmínil vaše zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Autor von 'My Sassy Girl'.
Píšu 'Moje drzá holka'.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werde ich Sie als den Autor nennen, Mr. Spicoli!
Samozřejmě s vaším autorstvím, pane Spicoli!
   Korpustyp: Untertitel
Die Witwe des Autors wollte uns die Filmrechte nicht verkaufen.
Autorova vdova nám nechtěla prodat práva k tomu románu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das hängt davon ab, wie Sie "Autor" definieren.
To záleží na tom, co si představujete pod pojmem "romanopisec".
   Korpustyp: Untertitel
Der Autor verdächtigt jemanden, Kinder entführt zu haben.
O neznámém pachateli, který kradl děti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch, dass ich als Autor etwas trivial bin.
No, víte přece, že píšu poněkud nekultivovaně.
   Korpustyp: Untertitel
HEMI CRANE PRIVATDOZENT UND AUTOR 5 ARBEITEN, 3 BÜCHER
ASSOCIATE ) 5. Článek 3 knihy
   Korpustyp: Untertitel
und ich sagte, "Oh, Ich bin der Autor von bison++!"
a já na to, "No, já jsem napsal bison++!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf heute den Autor eines Internet-Blogs.
Je tu jeden chlap, co vede diskusní fórum na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt ja auch bei einem Autor und einer Kunstexpertin.
- Pěkně mluví. - Žije s literátem. A odbornicí na umění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts dafür, ich bin nur ein Autor.
Mně to nevyčítejte. Já jenom píšu.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Mann begann ein Volontariat als Autor.
'Mladík se začal učit psát.'
   Korpustyp: Untertitel
Und er war ein richtiger Co-Autor und Freund.
Našel opravdového partnera a přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein gefühltes Leben, weil ich Autor werden will.
Chci cítit život, protože chci být spisovatelka.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schlagersänger, Telenovela-Star und Autor von Liebesromanen.
A numero uno hudební scény, hvězda telenovel a červené knihovny.
   Korpustyp: Untertitel
Oder will uns ein fauler Autor einfach nur verarschen?
Nebo je to celé jinak?
   Korpustyp: Untertitel
"Großer Star bringt sich wegen unbekanntem Autor um."
"Velká hvězda spáchá sebevraždu kvůli neznámému scénáristovi."
   Korpustyp: Untertitel
Kaltblütig machte aus Truman Capote den berühmtesten Autor Amerikas.
Díky Chladnokrevně se Truman Capote stal nejslavnějším americkým spisovatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Konstantin Akshina ist Kunsthistoriker und Autor für das Magazin ARTnews.
Konstantin Akšina je kunsthistorikem a externím redaktorem časopisu ARTnews.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Per Ahlmark ist Autor und ehemaliger stellvertretender Premierminister Schwedens.
Per Ahlmark, bývalý švédský vicepremiér, je spisovatelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind der Autor, Sie sollten Bescheid wissen.
Vy jste přece scenárista, musíte mi o tom říct něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Film ist ein Medium des Autors, Punkt aus.
Film je autorovo médium, tečka.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie von dem Autor Jackson Curtis gehört?
Slyšela jste někdy o spisovateli Jacksonovi Curtisovi?
   Korpustyp: Untertitel
George, mein Autor und alter Freund Bob Zmuda.
Ahoj, Georgi. Jak se máš? Já jsem Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr großer Autor Victor Hugo nannte sie die "geliebte Freiheit".
K drahé svobodě, jak říkával Victor Hugo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier serviert sie Hipolito, dem verhinderten Autor, einen Kir.
Co má rád, je sledovat, jak je toreador nabírán býkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt noch der Autor von Romeo und Julia?
Ano a kdo byl ten, kdo napsal Romea a Julii?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich wegen eines blöden Autors allein gelassen?
Nemůžu uvěřit, že jsi mě tam nechal samotnou kvůli blbýmu televiznímu scénáristovi!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt "Titel und Autor". Viele Buchstaben und viel Geld.
… máme tu hodně písmen, ale i peněz, co mohou jít na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück floppt, Autor, Regisseur, Schauspieler sind ruiniert.
Hra propadne a kariéry režiséra, scénáristy a herců jsou v troskách
   Korpustyp: Untertitel
Ein Autor sollte wahrhaft sein bei der Behandlung seines Themas.
A proto mu musí být dovoleno vyjadřovat své názory a myšlenky svými vlastními slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder Autor will doch die Welt neu erschaffen.
Cíl romanopisce je obnovit svět.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, ein Kritiker ist immer auch ein Autor.
Nejsem jen kritik, také píšu.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Über, um Informationen zum Copyright und über den Autor des Bildschirmschoners zu erhalten.
Informace o autorovi a copyrightu šetřiče obrazovky získáte kliknutím na Informace o aplikaci.
   Korpustyp: Fachtext
Urheberrechte ermöglichen dem Autor, sein Werk zu verkaufen, und garantieren ihm einen Kapitalertrag.
Autorská práva umožňují tvůrci prodat své dílo a zaručují mu návratnost své investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich den Bowis-Bericht, und wünsche seinem Autor eine rasche Genesung.
Proto vítám zprávu pana Bowise a přeji jejímu autorovi rychlé uzdravení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nominiert bzw. vorgeschlagen werden können Arbeiten eines Autors sowie Gruppenarbeit von maximal fünf Autoren.
Soutěžními příspěvky mohou být buď jednotlivé články a reportáže či jejich série.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Titel des Buches lautete Dark Passage, der Autor hieß David Goodis.
Kniha se jmenovala Temná pouť a napsal ji David Goodis.
   Korpustyp: Literatur
Autor dieses Textes ist die Kollegin Gräßle von einer großen Fraktion.
Autorka tohoto textu, paní Gräßleová, pochází z velké skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin war er Autor und Herausgeber mehrerer Veröffentlichungen in den Bereichen Makroökonomie und Finanzen.
Také napsal a redigoval několik publikací o makroekonomických a finančních otázkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag ist eine Anpassung an den Änderungsantrag desselben Autors zu Artikel 8 und Artikel 15.
Pozměňovací návrh je přizpůsobením pozměňovacímu návrhu stejné autorky k článkům 8 a 15.
   Korpustyp: EU DCEP