Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=autorisieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
autorisieren oprávnit 17 autorizovat 9 zmocnit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

autorisieren oprávnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Prüfung auf Übereinstimmung ist von einem Labor durchzuführen, das für Kalibrierungen autorisiert ist, die auf die einschlägigen Normen rückführbar sind.
Veškeré ověřování shody musí provádět laboratoř, která je oprávněna provádět kalibrace podle příslušných norem.
   Korpustyp: EU
Außerdem bin ich autorisiert, diesen Vorfall zu untersuchen.
A navíc jsem oprávněn vyšetřit každou událostí na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind autorisiert, "alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen".
Jsme oprávněni "uplatnit všechna nezbytná opatření".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin von der Firmenleitung autorisiert worden, folgendes Angebot zu machen:
Byl jsem vedením společnosti oprávněn předložit vám tyto návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
'PRS-Teilnehmer' die Mitgliedstaaten, den Rat, die Kommission, den EAD sowie die Agenturen der Union, Drittstaaten und internationale Organisationen, sofern diese Agenturen, Drittstaaten und Organisationen ordnungsgemäß autorisiert worden sind;
'odběrateli PRS' členské státy, Rada, Komise, ESVČ, jakož i agentury Unie, třetí země a mezinárodní organizace, pokud byly tyto agentury, třetí země a organizace řádně oprávněny;
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Dixon, ich bin autorisiert, Ihnen 4 meiner besten Agenten zuzuteilen.
Pane Dixone, jsem oprávněn vám přidělit mé čtyři nejlepší agenty.
   Korpustyp: Untertitel
„PRS-Teilnehmer“ die Mitgliedstaaten, den Rat, die Kommission und den EAD sowie die Agenturen der Union, Drittstaaten und internationale Organisationen, sofern diese Agenturen, Drittstaaten und Organisationen ordnungsgemäß autorisiert worden sind;
„odběrateli PRS“ členské státy, Rada, Komise a ESVČ, jakož i agentury Unie, třetí země a mezinárodní organizace, pokud byly tyto agentury, třetí země a organizace řádně oprávněny;
   Korpustyp: EU
Nein, nein, ich bin nicht autorisiert irgendwelche Entscheidungen zu treffen.
Ne, ne, nejsem oprávněn dělat rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
b) „PRS-Nutzer“ die Mitgliedstaaten, den Rat, die Kommission und den EAD sowie die Agenturen der Union, Drittstaaten und internationale Organisationen, sofern diese Agenturen, Drittstaaten und Organisationen ordnungsgemäß autorisiert worden sind;
b) „odběrateli PRS“ členské státy, Rada, Komise, ESVČ, jakož i agentury Unie, třetí země a mezinárodní organizace, pokud byly tyto agentury, třetí země a organizace řádně oprávněny;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin autorisiert, diese Betäubungswaffe zu benutzen.
Byl jsem oprávněn k užití této uspávačky.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "autorisieren"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer kann das autorisieren?
Na čí autoritu to můžou udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Zugang autorisieren.
Potřebuju, abys použil oprávnění k přístupu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir das autorisieren?
Chcete abychom to odsouhlasili?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Evakuierungsplan autorisieren würdest.
Třeba jo, když schválíš plán vyzvednutí.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich zu autorisieren, behauptet er, ich wäre krank!
Aby autorizoval svou osobu, tvrdí, že jsem nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zahler kann einen Zahlungsvorgang vor oder nach Ausführung der Zahlung autorisieren .
Platební transakce může být plátcem povolena před provedením nebo následně po provedení platební transakce .
   Korpustyp: Allgemein
Ich kann es keiner Menschenseele erzählen, es sei denn, Sie autorisieren mich dazu.
Nemohu to říct živé duši, pokud mi to nepovolíte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wird den Militäreinsatz nicht autorisieren, solange er nicht von Bauer gehört hat.
Prezident plně nepodpoří vojenskou akci, dokud se mu Bauer neozve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mehr wissen, sobald der Informant einen Immunitätsvertrag unterschrieben hat, vorausgesetzt Sie autorisieren es.
Víc nebudeme vědět, dokud mu nepodepíšeme imunitu, podepsanou vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Überwachung aller Zugangspunkte Amerikas autorisieren, innerhalb einer halben Tagesstrecke Entfernung.
Potřebuji, abyste schválili kontroly na každém vstupním bodu do země v průběhu půl dne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nur noch autorisieren, die Beteiligung der CTU in dieser Sache zu beenden.
Vše, co teď musíte udělat, je pověřit mě, abych ukončil zapojení PTO do této záežitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigerte sich eine Biographie zu autorisieren, die er verfasst hatte.
Napsal o ní tu svinskou knihu, kterou mu nedovolila publikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zahler kann einen Zahlungsvorgang vor oder , sofern zwischen den Parteien vereinbart, nach Ausführung der Zahlung autorisieren.
Platební transakce může být plátcem povolena před provedením nebo , pokud se tak strany dohodnou, následně po provedení platební transakce.
   Korpustyp: EU DCEP
Kustos, die Stimme von Wesley Crusher bitte speichern und damit für den Zugang auf die dritte Ebene autorisieren.
Správce, hlas Wesleyho Crushera bude nyní zanesen do složky autorizovaných osob s prověřením třetí úrovně.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie den Senat und das Repräsentantenhaus über die Machtübernahme. Der Verteidigungsminister und der Vorsitzende der Generalstabschefs sollen mich unter Artikel 25 autorisieren.
Uvědomte Senát a Bílý dům o předání moci a nechť mě ministerstvo a Rada obrany zplnomocní na základě 25. dodatku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zahler kann einen Zahlungsvorgang entweder vor oder — sofern zwischen dem Zahler und seinem Zahlungsdienstleister so vereinbart — nach der Ausführung autorisieren.
Platební transakce může být plátcem autorizována před provedením platební transakce, nebo pokud se tak plátce a jeho poskytovatel platebních služeb dohodnou, až následně po jejím provedení.
   Korpustyp: EU
sämtliche Lastschriften auf das Zahlungskonto des Zahlers oder sämtliche von einem oder mehreren genannten Zahlungsempfängern veranlasste Lastschriften zu blockieren bzw. lediglich durch einen oder mehrere genannte Zahlungsempfänger veranlasste Lastschriften zu autorisieren.
zablokoval veškerá inkasa z platebního účtu plátce nebo inkasa z podnětu jednoho nebo více určených příjemců nebo povolil inkasa pouze z podnětu jednoho nebo více určených příjemců.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden die notwendigen Schritte zur Anpassung der delegierten Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte nicht unternommen, so kann die Kommission auf Antrag des Mitgliedstaats, der die Genehmigung erteilt hat, im Wege eines Beschlusses in Form eines nach dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassenen Durchführungsrechtsakts den Mitgliedstaat autorisieren, die Gültigkeitsdauer der Typgenehmigung zu verlängern.
Pokud nebyly přijaty nezbytné kroky k úpravě aktů v přenesené pravomoci nebo prováděcích aktů, může Komise na žádost členského státu, který schválení udělil, vydat prostřednictvím prováděcího aktu přijatého přezkumným postupem podle čl. 69 odst. 2 rozhodnutí a prodloužit platnost schválení typu.
   Korpustyp: EU
Wurden die notwendigen Schritte zur Anpassung der delegierten Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte nicht unternommen, so kann die Kommission auf Antrag des Mitgliedstaats, der die Genehmigung erteilt hat, im Wege eines Beschlusses in Form eines gemäß dem in Artikel 73 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassenen Durchführungsrechtsakts den Mitgliedstaat autorisieren, die Gültigkeitsdauer der Typgenehmigung zu verlängern.
Pokud nebyly přijaty nezbytné kroky k přizpůsobení aktů v přenesené pravomoci nebo prováděcích aktů, může Komise na žádost členského státu, který schválení udělil, prodloužit platnost schválení typu rozhodnutím v podobě prováděcího aktu přijatého v souladu s přezkumným postupem uvedeným v čl. 73 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag bildet den Rahmen dafür, dass die PRS-Teilnehmer (die Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis, der Rat, die Kommission sowie unter bestimmten Bedingungen Agenturen der Europäischen Union, Drittstaaten und internationale Organisationen), ausgewählte PRS-Benutzer zum Besitz oder zur Benutzung eines PRS-Empfängers ordnungsgemäß autorisieren.
Návrh Komise vytváří rámec k tomu, aby účastníci PRS (členské státy na základě dobrovolnosti, Rada, Komise, případně za určitých podmínek i agentury Evropské unie, třetí země a mezinárodní organizace), řádně povolovali vybraným uživatelům PRS, aby vlastnili nebo používali přijímače PRS.
   Korpustyp: EU DCEP