Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=autorisiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
autorisiert autorizovaný 92 oprávněný 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

autorisiert autorizovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Zahlungsvorgang nur dann als autorisiert gilt, wenn der Zahler der Ausführung des Zahlungsvorgangs zugestimmt hat.
Členské státy zajistí, aby se platební transakce považovala za autorizovanou pouze v případě, že plátce dal k provedení platební transakce souhlas.
   Korpustyp: EU
Wir kriegen 15 Jahre für die Durchführung einer nicht autorisierten Operation ohne die Zustimmung des Kongresses.
Dostaneme 15 let jenom za provádění neautorizované operace bez vládního souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Die technische Dokumentation, die Gebrauchsanleitungen sowie frei zugängliche Websites der Hersteller, ihrer autorisierten Vertreter oder Importeure müssen folgende Angaben enthalten:
Technická dokumentace, návod k použití a volně přístupné internetové stránky výrobců, jejich autorizovaných zástupců nebo dovozců musí obsahovat tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Sir, ein autorisierter Luftschlagbefehl vom Verteidigungsminister.
Pane, mám tu autorizovaný rozkaz ze Sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Pyrotechnische Gegenstände der Fahrzeug-Zulieferindustrie werden an gewerbliche Nutzer (Fahrzeughersteller und deren autorisierte Werkstätten) verkauft.
Výrobky automobilového dodavatelského průmyslu jsou prodávány profesionálním uživatelům (výrobcům vozidel a jimi autorizovaným dílnám).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie denken, jemand führt eine nicht autorisierte Arzneimittelstudie mitten in der Stadt durch?
Takže myslíte, že někdo provádí neautorizované pokusy s léky uprostřed tohohle města?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Zahlungsvorgang nur dann als autorisiert gilt, wenn der Zahler dem Zahlungsvorgang zugestimmt hat.
Členské státy zajistí, aby se platební transakce považovala za autorizovanou pouze v případě, že plátce dal souhlas s provedením platební transakce.
   Korpustyp: EU
Er nahm nicht autorisierte Reparaturen an dem Gelpack vor.
Pokusil se provést neautorizovanou opravu poškozeného modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuweisung von Schäden, die durch nicht autorisierte Zahlungen verursacht werden, sollte geregelt werden.
Je třeba přijmout ustanovení týkající se podílu na ztrátách v případě neautorizovaných platebních transakcí.
   Korpustyp: EU
Eine nicht autorisierte Transmission wurde von diesem Raum aus gesandt.
Z této místnosti vyšlo neautorizované vysílání.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autorisiert

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben wir Gewaltanwendung autorisiert?
Mají parametry k použití odstupňované síly?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist diese Transaktion autorisiert?
- Je tato transakce oprávněná?
   Korpustyp: Untertitel
Wer autorisierte das alles?
Takže kdo to autorizoval?
   Korpustyp: Untertitel
Nur autorisiertes Personal.
Nikdo nepovolaný sem nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist autorisiert?
- Na čí příkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das autorisiert?
Kdo ti to dovolil?
   Korpustyp: Untertitel
Folgendes wurde soeben autorisiert:
Právě jsem podepsala předávací protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde eine Gerätereparatur autorisiert?
- Byla na palubě 6 povolena oprava?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das autorisiert?
- Kdo vám dal zmocnění?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dazu autorisiert?
Kdo k tomu má pravomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Besuch war nicht autorisiert.
Ujišťuji vás, že to nebyla oficiální návštěva.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns autorisiert, einzugreifen.
Dal nám pravomoc, abychom zaútočili.
   Korpustyp: Untertitel
Waren sie autorisiert oder nicht?
Bylo to oprávněné, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Transaktion ist autorisiert.
Ano, tato transakce je oprávněná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben die Zahlung autorisiert?
- A vy jste schválil vyplacení?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Sie sind dazu autorisiert.
Takovou pravomoc máte pouze vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das nie autorisiert.
My jsme nic takového nepovolili.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Versuch ist nicht autorisiert.
"Tento příkaz nebyl potvrzen."
   Korpustyp: Untertitel
- Oder wer autorisierte diesen Angriff?
- vzdušného prostoru a někoho zabijeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Freischaltung autorisiert?
Kdo mu tam dovolil přístup?
   Korpustyp: Untertitel
Das Eingabeformat ist nicht autorisiert.
Tento časový plán není schválen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst habe das autorisiert.
Sám jsem to schvaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Öffnung der Luke autorisiert?
Kdo ti dovolil otevřít dveře? Veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Autorisierter Zugriff auf Akte mit Codenamen Janus.
Schvaluji přístup k souborům s krycím názvem JANUS.
   Korpustyp: Untertitel
Ab hier haben nur autorisierte Personen Zutritt.
Sem mají přístup jen důvěryhodní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Präsident autorisiert, geheime Informationen freizugeben?
Má prezident možnost odtajnit určité informace?
   Korpustyp: Untertitel
Schiff-zu-Schiff Trainingsübung ist autorisiert.
[Nácvik soubojů jeden na jednoho povolen.]
   Korpustyp: Untertitel
Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift.
Nepovolený tělesný kontakt je přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht autorisierter Kontakt ist gegen die Vorschrift.
Nepovolený kontakt je přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie seine Freilassung autorisiert.
Nepodepsal jsem jeho propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du autorisiert, mit mir zu verhandeln?
Jsi autorizovaná se mnou jednat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht autorisiert das zu tun!
- Na to nemáte právo!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Sie autorisiert, mein Telefon anzuzapfen?
-Kdo vám dovolil mě nahrávat?
   Korpustyp: Untertitel
Nur autorisierte Nummern können sie verwenden.
Mohou je využívat jen schválená čísla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin autorisiert, absolvierte die Ausbildung.
Už můžu, dokončil jsem trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Präsident die Aktion autorisiert?
Schválil tuhle operaci prezident?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst in eine autorisierte Werkstatt.
Musíš do autorizované dílny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin autorisiert, diese Betäubungswaffe zu benutzen.
Byl jsem oprávněn k užití této uspávačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin autorisiert, es ihm vorzulesen.
Jsem pověřen mu ho předat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diesen Test nicht autorisiert.
Nepovolil jste ten test.
   Korpustyp: Untertitel
Das 48. Notstandstribunal der Südwestregion, autorisiert durch
48. výjimečný tribunál pro vnitřní bezpečnost jihovýchodní oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind besorgt über nicht-autorisierte Verluste.
Proto se obáváme neoprávněného úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hätten das autorisiert.
Předpokládal jsem, že jste ho schválil.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie diese Morde autorisiert.
Takže jste ty vraždy schválil.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand erzählt sie, autorisiert oder nicht.
A někdo to vydá. Autorizované, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich autorisierte diesen Einsatz mit klaren Vorgaben.
Povolil jsem tuhle operaci s jasně danými instrukcemi.
   Korpustyp: Untertitel
Delta-Pod, ihr Flug ist nicht autorisiert!
Váš let nebyl povolen!
   Korpustyp: Untertitel
Und der Oberbefehlshaber autorisierte den Angriff.
A útok povolil hlavní velitel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dazu autorisiert, den Bewerbungsvorgang einzuleiten.
Byla jsem pověřena, abych začala dělat nabídky.
   Korpustyp: Untertitel
Haftung des Zahlers für nicht autorisierte Zahlungsvorgänge
Odpovědnost plátce za neautorizované platební transakce
   Korpustyp: EU
Anzeige nicht autorisierter oder fehlerhaft ausgeführter Zahlungsvorgänge
Oznámení o neautorizovaných nebo nesprávně provedených transakcích
   Korpustyp: EU
Haftung des Zahlungsdienstleisters für nicht autorisierte Zahlungsvorgänge
Odpovědnost poskytovatele platebních služeb za neautorizované platební transakce
   Korpustyp: EU
Ab sofort ist keine Aktion autorisiert.
Žádná z našich akcí není povolená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht autorisiert, Cytoglobin zu erhalten.
Já ale přece nemám cytoglobin povolen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Räumlichkeiten sind nur für autorisiertes Personal.
Do této místnosti mají přístup pouze pověřené osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Abschuss von Nuklearwaffen ist jetzt autorisiert.
Použití jaderných zbraní je povoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Abschuss von Nuklearwaffen ist jetzt autorisiert.
Vypuštění jaderných zbraní je autorizováno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer zur Hölle hat das autorisiert?
- Kdo to sakra povolil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war autorisiert, Sie zu erledigen!
Měl jsem povoleno tě zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind autorisiert, "alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen".
Jsme oprávněni "uplatnit všechna nezbytná opatření".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können.
Sdílení složek vám musí být povoleno.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem bin ich autorisiert, diesen Vorfall zu untersuchen.
A navíc jsem oprávněn vyšetřit každou událostí na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben meine Forschung autorisiert. - Sie wussten, was ich tue.
Povolil jste můj výzkum, věděl jste, na čem pracuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin autorisiert, Sie voll in Kenntnis zu setzen.
Tady hlavní technik Leslie Barnes. Byl jsem pověřen, abych vám podal úplné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht autorisiert, die Details unserer Ergebnisse preiszugeben.
Nejsem oprávněna sdělovat vám naše poznatky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mission ist von meinem Captain und Ihrem Botschafter autorisiert.
Tato záchranná mise bylo pověřena Kapitánem mé lodi a velvyslancem vaší vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung: Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift.
Varování: nepovolený tělesný kontakt je přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist neu. Wer hat es autorisiert?
Tohle je nové, kdo to schválil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Bob Sugar autorisiert, mit Denver zu verhandeln?
Nechals ho jednat za mými zády?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir, dass Sie es autorisiert haben, Sir.
Řekl mi, že jste to povolil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Straßen in 1 Stunde für nicht Autorisierte gesperrt.
Vstup na ulici je na jednu hodinu zakázán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin autorisiert worden Ihnen vier Monate anzubieten.
Bylo mi dovoleno vám nabídnout čtyři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nicht autorisierte Transmission wurde von diesem Raum aus gesandt.
Z této místnosti vyšlo neautorizované vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht autorisiert, solche Information zu erteilen.
My nerozdáváme tento druh informací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie niemals autorisiert, David Palmer zu töten.
Já jsem atentát na Davida Palmera neschválil.
   Korpustyp: Untertitel
Davon, dass ich seinen Tod niemals autorisiert habe.
Že jsem nikdy nepovolil jeho smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Cytoglobin ist für Patienten der Ebene Rot nicht autorisiert.
Cytoglobin není schválen pro pacienty úrovně Rudá. Dyseku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin autorisiert, Sie für Ihre genetische Herkunft zu bezahlen.
Byl jsem pověřen nabídnout vám za vaše geny finanční odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass Heller den Angriff autorisiert hat.
To znamená, že ten útok nařídil Heller.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde autorisiert, alles einzusetzen, um es zu zerstören.
Byla jsem pověřena použít veškeré nezbytné prostředky k jejímu zničení.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, wer autorisierte den Zugang zum Shuttle Rio Grande?
Počítači, kdo autorizoval přístup na Rio Grange?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde "nicht autorisiertes Personal" von der Tarnvorrichtung fern halten.
Mám rozkazy nepouštět k zařízení žádné neoprávněné osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, nur ich sei zum Einsatz dieser Waffen autorisiert.
Měl jsem za to, že rozkaz k nasazení atomových zbraní mohu vydat jen já.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine autorisierte Übertragung vom Datenspeicher der Sternenflotte.
Toto je úředně schválený přenos z paměťové banky Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt diese Zustimmung, gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert.
Pokud takový souhlas schází, platební transakce se považuje za nepovolenou.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Spezialeinheit wurde vom FBI und dem Justizministerium autorisiert.
Tuto jednotku schválila jak FBI, tak i ministerstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt diese Zustimmung, gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert.
Pokud souhlas schází, platební transakce se považuje za neautorizovanou.
   Korpustyp: EU
Anzeige und Korrektur nicht autorisierter oder fehlerhaft ausgeführter Zahlungsvorgänge
Oznámení a náprava neautorizovaných nebo nesprávně provedených transakcí
   Korpustyp: EU
Fehlt diese Zustimmung, gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert.
Pokud takový souhlas schází, platební transakce se považuje za neautorizovanou.
   Korpustyp: EU
Haftung des Zahlers bei nicht autorisierter Nutzung des Zahlungsinstruments
Odpovědnost plátce za neautorizované platební transakce
   Korpustyp: EU
- Logan 5, Francis 7. Autorisiert für alle Zonen.
Logan 5, Francis 7, autorizováni pro služební kvadrant.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich bin nicht autorisiert irgendwelche Entscheidungen zu treffen.
Ne, ne, nejsem oprávněn dělat rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin autorisiert in ihrem Interesse zu verhandeln.
Jsem oprávněn jednat jejich jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie nie autorisiert, sie umzuschreiben, oder?
Pověřil jsem vás tou změnou?
   Korpustyp: Untertitel
Patrouille Puma Fox Mike Delta ist autorisiert für Taxibahn elf.
Puma Fox Mac Delta, přistání povoleno na dráze 11.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Torres ist nicht autorisiert, den Warpkern abzustoßen.
Poručík Torresová nemá potřebné kódy, aby sama vystřelila warp jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, wer hat den Abstoß des Warpkerns autorisiert?
Počítači, kdo autorizoval vystřelení warp jádra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht autorisiert, Ihnen diese Information zu geben.
Nejsem oprávněna sdělit tuto informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Urheberrechtsverletzungen und der nicht autorisierte Austausch von Inhalten sind Beispiele dafür.
Příkladem takových problémů je porušování autorských práv a nelegální sdílení souborů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus verkauften Kreditinstitute und sonstige autorisierte Vertriebshändler ab dem 1 .
Úvěrové instituce a dal š í autorizovaní distributoři kromě toho začali od 1 .
   Korpustyp: Allgemein