Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=autorita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
autorita Autorität 544 Ansehen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

autoritaAutorität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gándhísmus bez morální autority je jako marxismus bez proletariátu.
Gandhismus ohne moralische Autorität ist wie Marxismus ohne Proletariat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má tak velkou moc, ale tak malou autoritu jako muž.
Der solch große Macht, aber nur wenig männliche Autorität hat.
   Korpustyp: Untertitel
Asiaté jsou od přírody poslušní k vyšším autoritám.
Sie hätten ein natürliches Gehorsam gegenüber höheren Autoritäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don dodá autoritu, ty dodáš emoce.
Don vermittelt Autorität. Du vermittelst Emotion.
   Korpustyp: Untertitel
Autorita
Autorität
   Korpustyp: Wikipedia
Znamená muže s velkou silou a autoritou nad ostatními.
Ein Mann mit großer Macht und Autorität über andere.
   Korpustyp: Untertitel
Autorita konvenčních politiků a tradičních médií se rychle vytrácí.
Die Autorität konventioneller Politiker und traditioneller Medien schwindet rasch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otče, Della Rovere zpochybňuje tvou papežskou autoritu.
Vater, della Rovere verhöhnt Deine päpstliche Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu zvyšuje tato cena viditelnost, autoritu a mezinárodní legitimitu americké iniciativy.
Andererseits stärkt der Preis die Sichtbarkeit, Autorität und internationale Legitimität der amerikanischen Initiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle místo tvoří lidi, co mají problémy s autoritou.
Viele Menschen in dieser Agentur haben ein Problem mit Autorität.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Certifikační autorita Zertifizierungsstelle

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "autorita"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Autorita
Normdatei
   Korpustyp: Wikipedia
Certifikační autorita
Zertifizierungsstelle
   Korpustyp: Wikipedia
Certifikační autorita je neplatná.
Das Zertifikat ist ungültig.
   Korpustyp: Fachtext
Certifikační autorita je vypršela.
Die Zertifikatsprüfung ist abgelaufen.
   Korpustyp: Fachtext
Pan Morální autorita, co?
Der Hüter der Moral?
   Korpustyp: Untertitel
Certifikační autorita (CA) není platná.
Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates ist ungültig.
   Korpustyp: Fachtext
Vadí mu autorita představovaná černochy.
Fühlt sich unbehaglich gegenüber schwarzen Autoritätspersonen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to autorita v oboru výtvarného umění.
Er ist eine Koryphäe der Figurativen Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká skvělá autorita našeho nového vůdce.
Nicht schlecht, die kleine Machtdemonstration vom neuen Chef.
   Korpustyp: Untertitel
A pouze tato autorita mi ji může vzít. Svědkyně, pane.
Nur dieses kann sie mir wieder entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho by se jí hodila otcovská autorita.
Ihr fehlt eine Vaterfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se tato měnová autorita chová jako fiskální agentura?
Wieso verhält sich diese Währungsbehörde wie ein Fiscal Agent?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná vás můžu povzbudit. Jsem autorita, podle které lidé přemýšlí.
Bezüglich der Gedanken der Leute darf ich Sie darauf hinweisen, daß ich eine Kapazität bin, was Meinungsbildung betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Internet Assigned Numbers Authority (Internetová autorita pro přidělování čísel)
Internet Assigned Numbers Authority (Verwaltungsstelle für Internet-Nummernkennungen)
   Korpustyp: EU
Certifikační autorita infrastruktury veřejných klíčů ESCB odpovídá za:
Die ESZB-PKI-Zertifizierungsstelle ist zuständig für:
   Korpustyp: EU
Jako ministerský předseda jste po mě nejvyšší autorita.
Sie als mein Premierminister sind der Nächste in der rangfolge.
   Korpustyp: Untertitel
To zcela odmítám, neboť autorita v této oblasti musí být svěřena výlučně členským státům.
Dies lehne ich vehement ab, da die Kompetenz hier ausschließlich bei den Mitgliedstaaten liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
případně význam (popis) hodnoty pole (např. „certifikační autorita vydávající osvědčení pro veřejný klíč“),
ggf. die Bedeutung (Beschreibung) des Wert des Felds (z. B. „eine Zertifizierungsstelle, die Public-Key-Zertifikate ausstellt“);
   Korpustyp: EU
Tato certifikační autorita první úrovně jen vydává certifikáty pro sebe a jí podřízené certifikační autority.
Diese Zertifizierungsstelle auf der ersten Ebene stellt nur Zertifikate für sich selbst und für ihre nachgeordneten Zertifizierungsstellen aus.
   Korpustyp: EU
Tato certifikační autorita druhé úrovně je podřízena kořenové certifikační autoritě infrastruktury veřejných klíčů ESCB.
Diese Zertifizierungsstelle auf der zweiten Ebene ist der ESZB-PKI-Wurzelzertifizierungsstelle nachgeordnet.
   Korpustyp: EU
Byl to statný, vzhledný pán staré školy, uhlazených způsobů a vyzařovala z něho jistá vážnost, důstojnost a velmi výrazná autorita.
ein stattlicher, vornehm aussehender Herr, ein Mann aus der alten Schule, von höflichen Formen und einem ernsten, würdigen, gebietenden Wesen, das wohl auf jeden Menschen Eindruck machen mußte.
   Korpustyp: Literatur
Dokážeš to, Rosie, ujistil ji hlas hluboko v jejím nitru, ale i tato autorita jí v tomto okamžiku zněla falešně.
Du kannst es, Rosie, versicherte ihr die tiefe Stimme, aber jetzt klang ihre Zuversicht gezwungen.
   Korpustyp: Literatur
Taková přechodná autorita by mohla oslovovat mezinárodní společenství s žádostmi o potřebnou podporu snáze než vzbouřenecká skupina v exilu.
Eine derartige Übergangsinstanz könnte sich leichter an die internationale Gemeinschaft wenden, um benötigte Unterstützung zu erhalten, als eine Rebellengruppe im Exil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto textilních případech zatím rozpočtová autorita žádnou subvenci neschválila; zatím jsou ještě všechny posuzovány příslušnými útvary Komise.
Keiner dieser Anträge aus dem Bereich Textilien wurde von der Haushaltsbehörde genehmigt. Sie alle werden derzeit noch immer von den Dienststellen der Kommission bewertet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočtová autorita stanovuje tabulku stavu zaměstnanců všech agentur, stejně jako její následné úpravy, s ohledem na ustanovení článku 24.
Die Haushaltsbehörde beschließt den Stellenplan aller Agenturen sowie alle späteren Änderungen des Stellenplans unter Einhaltung der Bestimmungen des Artikels 24.
   Korpustyp: EU
Velmi dobře to ví Mezinárodní výbor Červeného kříže, nejvýznamnějsí světová autorita na práva ozbrojeného konfliktu a krutou realitu války.
Das Internationale Komitee des Roten Kreuzes, die Organisation in der Welt mit dem größten Sachverstand, was bewaffnete Konflikte und die höllische Realität des Krieges betrifft, weiß dies nur zu gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
popis: kořenová certifikační autorita, od níž lze stanovit cestu osvědčení až k certifikační autoritě vydávající kvalifikovaná osvědčení.
Beschreibung: eine Root CA, ausgehend von welcher ein Zertifizierungspfad hinunter zur einer Zertifizierungsstelle hergestellt werden kann, die qualifizierte Zertifikate ausstellt.
   Korpustyp: EU
Lituji, že nový jednací řád nepřezkoumala vyšší právní autorita, abychom se ujistili, že je v souladu s hierarchicky vyššími dokumenty, zejména se Smlouvami a ústavami členských států.
Ich bedaure, dass die neue Geschäftsordnung nicht von einer höheren Justizbehörde geprüft wurde, um zu gewährleisten, dass sie in Übereinstimmung mit hierarchisch übergeordneten Dokumenten formuliert ist, insbesondere mit den Verträgen und Verfassungen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když byl Fed před stoletím založen, měnová autorita byla rozprostřena mezi 12 regionálních rezervních bank, z nichž každá se těšila značné autonomii.
Als die Fed vor einem Jahrhundert gegründet wurde, war die monetäre Zuständigkeit auf zwölf regionale Notenbanken aufgeteilt, die alle beträchtliche Autonomie besaßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobná ponaučení evidentně platí i pro současné uchazeče o nástupnictví po Benu Bernankem, šéfovi amerického Federálního rezervního systému, což je nejmocnější měnová autorita světa.
Von offensichtlichster Relevanz sind derartige Lehren beim derzeitigen Wettstreit um die Nachfolge von Ben Bernanke als Vorsitzendem des US Federal Reserve Board, der weltweit mächtigsten Währungsbehörde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už od úsvitu průmyslové revoluce však byla součástí tohoto systému ústřední finanční autorita, která udržovala důvěru, že smlouvy budou naplněny a sliby dodrženy.
Doch seit Anbruch der Industriellen Revolution war eine zentrale Finanzbehörde, die das Vertrauen aufrecht erhält, dass Verträge erfüllt und Versprechen gehalten werden, Teil dieses Systems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by být posílena nezávislost vnitrostátních regulačních orgánů, aby se zajistilo efektivnější uplatňování předpisového rámce a zvýšila jejich autorita i předvídatelnost jejich rozhodnutí.
Die Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden sollte gestärkt werden, um eine wirksamere Anwendung des Rechtsrahmens zu gewährleisten und sowohl ihre Stellung zu festigen als auch ihre Entscheidungen besser vorhersehbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Měla by být posílena nezávislost vnitrostátních regulačních orgánů, aby se zajistilo efektivnější uplatňování předpisového rámce a zvýšila se jejich autorita i předvídatelnost jejich rozhodnutí.
(9) Die Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden sollte gestärkt werden, um eine wirksamere Anwendung des Rechtsrahmens zu gewährleisten und sowohl ihre Amtsgewalt zu stärken als auch ihre Entscheidungen vorhersehbarer zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Autorita, která jej zmocnila a nominovala, vydá odůvodněné rozhodnutí potom, co jsou splněny všechny předepsané formality z hlediska disciplíny dle statutu.
Die mit Gründen versehene Verfügung ist von der Anstellungsbehörde nach Erledigung der im Statut für Disziplinarsachen vorgeschriebenen Förmlichkeiten zu erlassen.
   Korpustyp: EU
Arafat předsedal jakémusi druhu anarchie, podněcoval soupeření, podkopával další potenciální vůdce a staral se, aby veškerá autorita (a peníze) procházela jeho rukama.
Arafat stand einer Art Anarchie vor, in der Rivalitäten gefördert und potenzielle Führungskräfte demoralisiert wurden und in der sichergestellt war, dass sämtliche Machtbefugnisse (und das Geld) in seinen Händen vereint waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako náboženská autorita, která podpořila tento dar, můžete nyní svědčit o Deanově léčebném postupu a jeho intenzivní koncentraci, která byla ze strany záchranářů narušena.
Als die religiöse Autoritätsperson, die seine Gabe zuerst gefördert hat, können Sie bezeugen, dass Deans Heilungsmethode erfolgreich war und intensive Konzentration erforderte - die durch die Sanitäter gestört worden wäre?
   Korpustyp: Untertitel
identifikátor typu osvědčovací služby (např. identifikátor toho, že osvědčovací službou ověřovatele, nad níž je vykonáván dohled nebo která je akreditována, je certifikační autorita vydávající kvalifikovaná osvědčení);
Einen Identifikator für den Typ des Zertifizierungsdienstes (aus dem z. B. hervorgeht, dass es sich bei dem beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdienst des CSP um eine Zertifizierungsstelle handelt, die QCs ausstellt);
   Korpustyp: EU
Pokud služba na seznamu souvisí s vydáváním kvalifikovaných služeb, bude citován URI: http://uri.etsi.org/TrstSvc/Svctype/CA/QC (certifikační autorita vydávající kvalifikovaná osvědčení).
Wenn der gelistete Dienst im Zusammenhang mit der Ausstellung qualifizierter Zertifikate steht, MUSS der angegebene URI folgendermaßen lauten: http://uri.etsi.org/TrstSvc/Svctype/CA/QC (eine Zertifizierungsstelle, die qualifizierte Zertifikate ausstellt).
   Korpustyp: EU
Částku financování Společenství, pokládanou za nezbytnou pro provádění kroků identifikovaných v tomto nařízení, určuje ročně rozpočtová autorita v rámci limitů finančních perspektiv.
Die Haushaltsbehörde legt jährlich innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau gesetzten Grenzen die Gemeinschaftsmittel fest, die für die Durchführung der in dieser Verordnung genannten Aktionen für notwendig erachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Roční částku financování Společenství, pokládanou za nezbytnou pro provádění kroků identifikovaných v tomto nařízení, určuje ročně rozpočtová autorita v rámci limitů finančních perspektiv.
Die Haushaltsbehörde legt jährlich innerhalb der durch den Finanzrahmen gesetzten Grenzen die Gemeinschaftsmittel fest, die für die Durchführung der in dieser Verordnung genannten Aktionen für notwendig erachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Certifikační autorita infrastruktury veřejných klíčů ESCB je ve svém certifikátu určena jako vydavatel a její soukromý klíč se používá k podpisu certifikátů.
Die ESZB-PKI-Zertifizierungsstelle wird in ihrem Zertifikat als Ausstellerin bestimmt und ihr privater Schlüssel wird zum Signieren von Zertifikaten verwendet.
   Korpustyp: EU
Certifikační autorita infrastruktury veřejných klíčů ESCB zahrnuje všechny fyzické osoby, politiky, postupy a počítačové systémy, jimž bylo svěřeno, aby vydávaly elektronické certifikáty a aby je přidělovaly držitelům certifikátů.
Die ESZB-PKI-Zertifizierungsstelle schließt alle natürlichen Personen, Richtlinien, Verfahren und Computersysteme ein, die mit der Ausstellung elektronischer Zertifikate und ihrer Zuordnung an die Zertifikatnehmer betraut sind.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že dne 25. března 2008 byla na ostrově Anjouanu obnovena státní autorita Komorského svazu, je třeba omezující opatření stanovená společným postojem 2008/187/SZBP odvolat.
Nachdem am 25. März 2008 auf der Insel Anjouan die Staatsgewalt der Union der Komoren wiederhergestellt worden ist, sollten die mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2008/187/GASP eingeführten restriktiven Maßnahmen aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Strávili jsme měsíce tím, že jsme se sami sebe ptali, jestli autorita doktorů a jejich vnímání reality bylo pro nás to pravé.
Wir saßen monatelang herum und fragten uns: Sollten wir richtig finden, was die Ärzte als die Realität bezeichneten?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem použití vakcín může být povoleno v rámci nouzového vakcinačního plánu, který schválila kompetentní autorita členského státu po potvrzení onemocnění, v souladu s legislativou Společenství o tlumení a eradikaci klasického moru prasat; gA
Verwendung von Impfstoffen kann jedoch im Rahmen eines Notfallimpfplans, der von den zuständigen nationalen Behörden eines Mitgliedstaates nach Bestätigung der Erkrankung durchgeführt wird, genehmigt werden, dies im Einklang mit den EU-Rechtsvorschriften zu Kontrolle und Ausrottung der klassischen Schweinepest; tin
   Korpustyp: Fachtext
Ve společném návrhu usnesení zelení, sociální demokraté, komunisté a liberálové žádali o to, aby EU byla přidělena autorita pro dohled nad pluralitou sdělovacích prostředků, jak to bylo eufemisticky nazváno.
Im Gemeinsamen Entschließungsantrag der Grünen, Sozialdemokraten, Kommunisten und Liberalen wird darüber hinaus auch eine Kompetenz der EU zur Überwachung der Medienvielfalt, wie man das geschönt nennt, gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme si vědomi toho, že Parlament váhavě přijímá zřizování nových agentur, neboť jako rozpočtová autorita má hlavní zájem na řádném a smysluplném spravování přidělených finančních prostředků, v tomto případě na zajištění spolupráce mezi členskými státy v oblasti azylové politiky.
Obgleich das Parlament, wie wir wissen, hinsichtlich der Schaffung neuer Agenturen eher zögerlich ist, liegt seine Hauptaufgabe als Haushaltsautorität in der korrekten und angemessenen Verwaltung der zugewiesenen Mittel; in diesem Fall zur Gewährleistung einer praktischen Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten, was Asylfragen anbelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva Evropského parlamentu a Zelená kniha Evropské komise usilují o zachování důchodových systémů, které jsou přizpůsobené potřebám občanů, aniž by přitom byla zpochybňována autorita států a aniž by bylo navrhováno, že bude vhodný jediný model uplatňovaný pro všechny.
Der Bericht des Europäischen Parlaments und das Grünbuch der Europäischen Kommission versuchen, Rentensysteme aufrecht zu erhalten, die an die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger angepasst sind, ohne jedoch die Kompetenz der Staaten zu hinterfragen oder vorzuschlagen, dass ein einheitliches Modell für alle möglich wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem a prostřednictvím svých předpokládaných zásahů do řízení je Eurojust zřizován jako vyšší autorita než členské státy, protože jim je ubírána možnost dojít k dohodě na tom, kdo má v řízení pravomoc.
Auf diese Weise und durch sein voraussichtliches Einschreiten in Verfahren wird Eurojust zur höheren Instanz als die Mitgliedstaaten gemacht, weil ihnen die Möglichkeit, sich darüber zu einigen, wer die Befugnis über Verfahren hat, genommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Páry klíčů jsou vytvářeny lokálně a certifikovány vašimi přáteli známými. Není zde žádná centrální certifikační autorita. Namísto toho každý jednotlivec vytváří síť důvěry certifikováním párů klíčů jiných uživatelů svým vlastním certifikátem.
OpenPGP-Schlüsselpaare werden lokal auf Ihrem Rechner erstellt und von Ihren Freunden und Bekannten beglaubigt. Es gibt keine zentrale Beglaubigungsinstanz; jeder Anwender erstellt ein persönliches Netz des Vertrauens durch die Beglaubigung der Schlüsselpaare anderer durch sein eigenes Zertifikat.
   Korpustyp: Fachtext
Ovšem použití vakcín může být povoleno v rámci nouzového vakcinačního plánu , který schválila kompetentní autorita členského státu po potvrzení onemocnění , v souladu s legislativou Společenství o tlumení a eradikaci klasického moru prasat ;
Die Verwendung von Impfstoffen kann jedoch im Rahmen eines Notfallimpfplans , der von den zuständigen nationalen Behörden eines Mitgliedstaates nach Bestätigung der Erkrankung durchgeführt wird , genehmigt werden , dies im Einklang mit den EU-Rechtsvorschriften zu Kontrolle und Ausrottung der klassischen Schweinepest ;
   Korpustyp: Fachtext
identifikátor typu služby: identifikátor typu osvědčovací služby (např. identifikátor toho, že osvědčovací službou ověřovatele, nad níž je vykonáván dohled nebo která je akreditována, je certifikační autorita vydávající kvalifikovaná osvědčení),
Service type identifier: einen Identifikator für den Typ des Zertifizierungsdienstes (aus dem z. B. hervorgeht, dass es sich bei dem beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdienst des CSP um eine Zertifizierungsstelle handelt, die QCs ausstellt);
   Korpustyp: EU
Poněvadž neexistuje žádná centrální autorita, která by budila strach nebo úctu, a OOP postrádá legitimitu právě kvůli odmítnutí přiznat Hamásu oprávněný podíl v organizaci, mezi prezidentem z Fatahu a ministerským předsedou z Hamásu se vyvinul groteskně neefektivní druh „kohabitace“.
Weil eine effektive, Furcht oder Respekt hervorrufende Zentralgewalt fehlt und es der PLO, eben weil sie der Hamas ihren rechtmäßigen Anteil innerhalb der Organisation verweigert, an Legitimität mangelt, hat sich eine grotesk ineffektive Form der „Kohabitation“ zwischen dem von der Fatah gestellten Präsidenten und dem zur Hamas gehörenden Ministerpräsidenten herausgebildet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecnou standardní zásadou je, že u osvědčovacích služeb uvedených na seznamu a poskytovaných ověřovatelem z důvěryhodného seznamu (např. certifikační autorita (přímo) vydávající kvalifikovaná osvědčení) MUSÍ existovat jeden zápis na jedno osvědčení X.509v3 (např. pro typ osvědčovací služby CA/QC).
Generell MUSS für einen in der vertrauenswürdigen Liste enthaltenen CSP (d. h. eine Zertifizierungsstelle, die (direkt) QCs ausstellt) unter den gelisteten Zertifizierungsdiensten ein Eintrag pro X.509v3-Zertifikat (z. B. für einen CA/QC-Zertifizierungsdienst) existieren.
   Korpustyp: EU
je-li to třeba, význam (popis) hodnoty pole, a to zejména podle přílohy D ETSI TS 102 231 nebo podle stávajících specifikací pro zaznamenané URI (např. „Certifikační autorita vydávající osvědčení veřejných klíčů“);
Ggf. die Bedeutung (Beschreibung) des Werts des Felds wie in Anhang D von ETSI TS 102 231 oder in den vorliegenden Spezifikationen für registrierte URIs vorgesehen (z. B. „A Certification authority issuing public key certificates.“);
   Korpustyp: EU
Obecnou standardní zásadou je, že pro ověřovatele uvedeného na důvěryhodném seznamu musí být pro typ osvědčovací služby CA/QC uveden jeden zápis o službě na jedno osvědčení X.509v3, tj. certifikační autorita (přímo) vydávající kvalifikovaná osvědčení.
Generell kann für einen in der Vertrauensliste enthaltenen CSP von einem Diensteeintrag pro X.509v3-Zertifikat für einen CA/QC-Zertifizierungsdienst, d. h. eine Zertifizierungsstelle, die (direkt) QCs ausstellt, ausgegangen werden.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banka mimo eurozónu může jednat jako registrační autorita pro své interní uživatele i pro uživatele z řad třetích osob a za účelem plnění tohoto úkolu může zřídit úlohu registračního úředníka.
Eine NZB außerhalb des Euro-Währungsgebiets kann für ihre internen Nutzer sowie für Drittnutzer als Registrierungsstelle handeln und das Amt des Registrierungsverantwortlichen einrichten, um diese Aufgabe zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že je důležité zdůraznit, že revidovaný systém EMAS se rovněž otevře organizacím, které jsou mimo Evropskou unii, čímž by se měla také zvýšit autorita tohoto systému, což je dáno tím, že se bude směřovat k většímu, globálnějšímu využití tohoto systému.
Meiner Auffassung nach sollte mit Nachdruck darauf hingewiesen werden, dass sich auch Unternehmen und Organisationen außerhalb der Europäischen Union an diesem überarbeiteten EMAS-System beteiligen können. Die Förderung von Anträgen auf breiterer, globalerer Ebene dürfte dem System wiederum ein noch stärkeres Gewicht verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by být stanovena pravidla zajišťující spravedlivé zacházení s provozovateli, kteří se na základě prodeje či jiného typu převodu vlastnictví stanou novými majiteli rybářského plavidla, aniž by byla současně oslabena autorita režimu Unie pro kontrolu, inspekci a vynucování stanovený nařízením (ES) č. 1224/2009, který je k dosažení cílů SRP nezbytný.
Es sollten Vorschriften zur Gewährleistung einer fairen Behandlung von Betreibern festgelegt werden, die durch Kauf oder eine andere Form der Eigentumsübertragung Neueigner von Fischereifahrzeugen werden und die zur Erreichung der GFP-Ziele erforderliche Unionsregelung zur Kontrolle, Inspektion und Durchsetzung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 nicht untergraben.
   Korpustyp: EU
Každá centrální banka Eurosystému, která využívá služby infrastruktury veřejných klíčů ESCB, jedná jako registrační autorita pro své žadatele o certifikát a zajistí, že její žadatelé o certifikát souhlasí s podmínkami pro uživatele, které jsou uvedeny ve formuláři žádosti o služby certifikační autority infrastruktury veřejných služeb ESCB, a podle těchto podmínek postupují.
Jede Zentralbank des Eurosystems, die Dienstleistungen der ESZB-PKI nutzt, handelt als Registrierungsstelle für ihre Zertifikatsantragsteller und stellt sicher, dass ihre Zertifikatsantragsteller die im Antragsformular der ESZB-PKI-Zertifizierungsstelle für ihre Dienstleistungen festgelegten Nutzerbedingungen akzeptieren und anwenden.
   Korpustyp: EU
Certifikační autorita infrastruktury veřejných klíčů ESCB vydává elektronické certifikáty a poskytuje další elektronické certifikační služby pro držitele certifikátů z řad centrálních bank ESCB a třetích osob, které s nimi spolupracují, s cílem umožnit jim bezpečný přístup a použití elektronických aplikací, systémů, platforem a služeb ESCB a Eurosystému.
Die ESZB-PKI-Zertifizierungsstelle stellt elektronische Zertifikate aus und erbringt weitere elektronische Zertifizierungsdienstleistungen für Zertifikatnehmer der Zentralbanken des ESZB und mit ihnen zusammenarbeitender Dritter, damit diese sicher auf elektronische Anwendungen, Systeme, Plattformen und Dienstleistungen des ESZB und Eurosystems zugreifen und diese nutzen können.
   Korpustyp: EU