Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=autorizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Autorizace Autorisierung
autorizace Berechtigung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "autorizace"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Omlouvám se, ale nemůžete tam bez autorizace.
Tanya, lassen Sie uns bitte kurz allein.
   Korpustyp: Untertitel
V Irsku od letošního května činí zvláštní náklady na zpožděné autorizace 23 milionů EUR.
In Irland beliefen sich seit Mai dieses Jahres die zusätzlichen Kosten für verspätete Zulassungen auf 23 Millionen Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření byla přijata s cílem zvýšit podporu členských států v procesu autorizace.
In diese Richtung wurden bereits Schritte unternommen, um die Unterstützung durch die Mitgliedstaaten im Zulassungsverfahren zu verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(22a) Globální telekomunikační služby představují zvláštní případ, kde bude pravděpodobně nezbytné harmonizovat podmínky autorizace.
(22a) Die weltweiten Telekommunikationsdienste stellen einen besonderen Fall dar, in dem die Harmonisierung von Zulassungsbedingungen erforderlich sein könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Očekávám rovněž, že silnější podpora ze strany členských států pomůže Komisi v dalším zkrácení časového horizontu procesu autorizace.
Ich hoffe auch, dass eine stärkere Unterstützung seitens der Mitgliedstaaten der Kommission helfen wird, die Fristen für das Zulassungsverfahren weiter zu verkürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím vyplníte hlášení o chybě na http: // bugs. kde. org / a informujte tím KDE tým o nepodporované metodě autorizace.
Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter http://bugs.kde.org /, um das KDE-Team über die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren.
   Korpustyp: Fachtext
Příslušný orgán případně stanoví autorizované limity jakožto součást autorizace vypouštění a podmínek pro uvolňování radioaktivních výpustí, které:
Die zuständige Behörde legt gegebenenfalls Ableitungswerte als Teil der Ableitungsgenehmigungen und -bedingungen für die Ableitung radioaktiver Stoffe fest, die
   Korpustyp: EU
Účinnost této směrnice bude zřejmá po inspekcích, jež budou provedeny na všech spalovacích zařízeních, a bude k ní rovněž přihlédnuto v souladu s podmínkami autorizace.
Die Wirksamkeit dieser Richtlinie kann mithilfe von Inspektionen überprüft werden, denen alle Kraftwerksanlagen unterzogen werden. Darüber hinaus wird sich die Wirkung der Richtlinie in den Genehmigungsvoraussetzungen niederschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle autorky parlamentní zprávy, německé lidovkyně Christy Klass je zavedení autorizace na úrovni EU " podstatným krokem směrem k harmonizovanému evropskému trhu s biocidy ".
Die deutsche Christdemokratin Christa Klass erhofft sich von einem solchen gemeinschaftlichen Freigabeprozess "einen signifikanten Schritt hin zu einem einheitlichen europäischen Markt für Schädlingsbekämpfungsmittel".
   Korpustyp: EU DCEP
Autorizační postup byl během jednání mezi EP, EK a Radou kromě etických otázek také jedním ze sporných bodů - šlo především o otázku výjimek z evropské marketingové autorizace.
Ein ausreichend langer Versuchszeitraum müsse unbedingt vorgesehen werden, um das Funktionieren des SafeSeaNet zu erproben und die nationalen und örtlichen Systeme der Mitgliedstaaten entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely autorizace členské státy požadují předložení informací významných z hlediska radiační ochrany, které odpovídají povaze činnosti a souvisejícím radiačním rizikům.
Zu Zulassungszwecken verlangen die Mitgliedstaaten die Bereitstellung der Informationen, die für den Strahlenschutz relevant sind und der Art der Tätigkeit und der damit verbundenen Strahlenrisiken entsprechen.
   Korpustyp: EU
Spotřebitelé jsou tedy tomuto projektu nakloněni, ale přesto musí mít jistotu, a situace, kdy neexistují dostatečné záruky pro nakládání s prostředky a prověřování autorizace k přímému inkasu, je znepokojující.
Also stehen die Verbraucher diesem Projekt nicht ablehnend gegenüber, aber sie müssen Sicherheit haben, und es ist eine Sorge, wenn es nicht genügend Sicherungen für die Verwaltung und Überpüfung von Lastschriftaufträgen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme regulovat přechodné období a je nezbytné, aby prostřednictvím postupu autorizace bylo respektováno a umožněno uzavírání dvoustranných smluv o investicích členskými státy a za určitých podmínek opětovné sjednání stávajících smluv nebo uzavření rozjednaných smluv a zahájení jednání o smlouvách budoucích.
Wir müssen Regelungen für die Übergangsphase treffen, und es ist von größter Bedeutung, dass die bilateralen Investitionsabkommen (BIT) der Mitgliedstaaten mithilfe eines Genehmigungsverfahrens eingehalten werden können und dass die Mitgliedstaaten unter bestimmten Bedingungen die Möglichkeit haben, bisherige BIT neu auszuhandeln, anstehende zum Abschluss zu bringen und Verhandlungen über neue einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste ochotni souhlasit s tím, že všechny nové autorizace, jež byly uděleny za toto poslední období, a problém týkající se MON810, by měly být přezkoumány na základě těchto nových pokynů?
Sind Sie gewillt, zuzustimmen, dass alle neuen Genehmigungen, die in dieser letzten Zeit erteilt wurden und das Thema MON 810 in Anbetracht dieser neuen Leitlinien überprüft werden sollten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy kvůli tomu sice nemusí upravit stávající práva na využívání ani iniciovat postup autorizace, musí však dodržet požadavky autorizační směrnice, až bude pásmo v souladu s touto směrnicí dostupné.
Daraus ergibt sich für die Mitgliedstaaten zwar keine Verpflichtung, die bestehenden Nutzungsrechte zu ändern oder ein Zulassungsverfahren einzuleiten, aber sie müssen den Anforderungen der Genehmigungsrichtlinie entsprechen, sobald das Frequenzband gemäß dieser Richtlinie verfügbar gemacht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Slovinský ministr dále informoval o návrhu na zavedení elektronického systému cestovní autorizace, který byl měl být zaveden do dvou let a měl by zaručit, že po cestujících nebudou žádány žádné dodatečné údaje než ty, které budou poskytovat před samotnou cestou.
Er fuhr fort, dass dieses Privileg mit einer großen Verantwortung für Slowenien verbunden sei, der es sich stelle, "weil die neuen Mitgliedstaaten durch die Übernahme dieser Verantwortung jetzt auch Verantwortung für die große Familie in der Europäischen Union tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto autorizace k vypouštění kromě toho zohlední případně výsledky obecného vyhledávacího posouzení, pokud členský stát toto posouzení vyžaduje, vycházejícího z mezinárodně uznaných vědeckých poznatků, s cílem prokázat, že jsou splněna environmentální kritéria pro dlouhodobou ochranu lidského zdraví.
Darüber hinaus tragen diese Ableitungsgenehmigungen gegebenenfalls den Ergebnissen einer allgemeinen Untersuchung auf der Grundlage international anerkannter wissenschaftlicher Empfehlungen Rechnung, wenn eine solche Untersuchung von dem Mitgliedstaat vorgeschrieben wird, damit dargelegt wird, dass die Umweltkriterien für einen langfristigen Schutz der menschlichen Gesundheit eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy kvůli tomu sice nemusí upravit stávající práva na využívání ani zahájení postupu autorizace, musí však dodržet požadavky směrnice 2002/20/ES, až bude pásmo 900 MHz v souladu s touto směrnicí zpřístupněno.
Daraus ergibt sich für die Mitgliedstaaten zwar keine Verpflichtung, die bestehenden Nutzungsrechte zu ändern oder ein Zulassungsverfahren einzuleiten, aber sie müssen den Anforderungen der Richtlinie 2002/20/EG entsprechen, sobald das 900-MHz-Band gemäß der vorliegenden Richtlinie verfügbar gemacht wurde.
   Korpustyp: EU
(Přiměřená náhrada) Jestliže jakékoliv omezení vyžaduje autorizaci třetí strany k provedení úkonu, pro který je vyžadována autorizace šlechtitele, smluvní strany podniknou veškerá nezbytná opatření k zajištění přiměřené náhrady pro šlechtitele.
[Angemessene Vergütung] Hat diese Beschränkung zur Folge, dass einem Dritten erlaubt wird, eine Handlung vorzunehmen, die der Zustimmung des Züchters bedarf, so hat die betreffende Vertragspartei alle Maßnahmen zu treffen, die erforderlich sind, dass der Züchter eine angemessene Vergütung erhält.
   Korpustyp: EU
Do dvou let by kromě toho měl být zaveden systém cestovní autorizace, který byl měl zaručit, že po cestujících nebudou žádány žádné dodatečné údaje než ty, jež budou poskytovat před samotnou cestou.
Sie weisen ausdrücklich darauf hin, dass es nicht um die "Vernichtung des südasiatischen Marktes für die Abwrackung von Schiffen" ginge, sondern um seine Erhaltung aufgrund umweltfreundlicher Methoden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato autorizace by měla být chápána jako souhlas udělený poskytovateli platebních služeb plátce k provádění pravidelného inkasa ve prospěch příjemce v souladu s tímto nařízením, pokud neexistují vnitrostátní právní předpisy o zachování platnosti zmocnění k inkasu nebo zákaznické dohody, které pozměňují zmocnění k inkasu tak, aby bylo umožněno jeho zachování.
Diese Ermächtigungsollte als Zustimmung gegenüber dem Zahlungsdienstleister des Zahlers gelten, den wiederkehrenden Einzug von Lastschriften des Zahlungsempfängers gemäß dieser Verordnung vorzunehmen, falls keine nationalen Rechtsvorschriften betreffend die weitere Gültigkeit des Mandats oder Kundenvereinbarungen zur Änderung der Lastschriftmandate zwecks ihrer Fortführung bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
22. naléhavě vyzývá Komisi, aby dále prosazovala stávající program výměny zkušeností týkající se zavádění nových technologií pro kontrolu a sledování rizik a následků lesních požárů a aby připravila postup autorizace kvalifikovaného technického personálu na evropské úrovni s cílem zlepšit jeho odbornou přípravu;
22. fordert die Kommission dringend auf, das bestehende Programm für den Erfahrungsaustausch in Bezug auf den Einsatz neuer Technologien für die Kontrolle und Weiterverfolgung der Risiken und Auswirkungen von Waldbränden weiter auszuarbeiten sowie ein europäisches Genehmigungsverfahren für qualifiziertes Fachpersonal vorzubereiten, um dessen Ausbildung zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP