Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=autorizovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
autorizovaný autorisiert 92 berechtigt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

autorizovanýautorisiert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy zajistí, aby se platební transakce považovala za autorizovanou pouze v případě, že plátce dal k provedení platební transakce souhlas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Zahlungsvorgang nur dann als autorisiert gilt, wenn der Zahler der Ausführung des Zahlungsvorgangs zugestimmt hat.
   Korpustyp: EU
Dostaneme 15 let jenom za provádění neautorizované operace bez vládního souhlasu.
Wir kriegen 15 Jahre für die Durchführung einer nicht autorisierten Operation ohne die Zustimmung des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
Technická dokumentace, návod k použití a volně přístupné internetové stránky výrobců, jejich autorizovaných zástupců nebo dovozců musí obsahovat tyto prvky:
Die technische Dokumentation, die Gebrauchsanleitungen sowie frei zugängliche Websites der Hersteller, ihrer autorisierten Vertreter oder Importeure müssen folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Pane, mám tu autorizovaný rozkaz ze Sektoru.
Sir, ein autorisierter Luftschlagbefehl vom Verteidigungsminister.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobky automobilového dodavatelského průmyslu jsou prodávány profesionálním uživatelům (výrobcům vozidel a jimi autorizovaným dílnám).
Pyrotechnische Gegenstände der Fahrzeug-Zulieferindustrie werden an gewerbliche Nutzer (Fahrzeughersteller und deren autorisierte Werkstätten) verkauft.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže myslíte, že někdo provádí neautorizované pokusy s léky uprostřed tohohle města?
Sie denken, jemand führt eine nicht autorisierte Arzneimittelstudie mitten in der Stadt durch?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby se platební transakce považovala za autorizovanou pouze v případě, že plátce dal souhlas s provedením platební transakce.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Zahlungsvorgang nur dann als autorisiert gilt, wenn der Zahler dem Zahlungsvorgang zugestimmt hat.
   Korpustyp: EU
Pokusil se provést neautorizovanou opravu poškozeného modulu.
Er nahm nicht autorisierte Reparaturen an dem Gelpack vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba přijmout ustanovení týkající se podílu na ztrátách v případě neautorizovaných platebních transakcí.
Die Zuweisung von Schäden, die durch nicht autorisierte Zahlungen verursacht werden, sollte geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Z této místnosti vyšlo neautorizované vysílání.
Eine nicht autorisierte Transmission wurde von diesem Raum aus gesandt.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "autorizovaný"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

autorizovaný videozáznam, který někdo pronesl přes iránskou hranici.
Er hat 'ne Video-Botschaft. Die hat jemand zu Fuß über die iranische Grenze gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Na oplátku chci propustku ze základny a autorizovaný přímý účet.
lm Gegenzug erlauben Sie mir die Basis zu verlassen und genehmigen eine Überweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Držitel tohoto rozhodnutí o registraci musí informovat Evropskou komisi o marketingových plánech pro léčivý přípravek autorizovaný tímto rozhodnutím.
Der Zulassungsinhaber ist verpflichtet, die Europäische Kommission über die Marketingabsichten zu dem durch diese Entscheidung zugelassenen Arzneimittel zu informieren.
   Korpustyp: Fachtext
Do tří měsíců od konečného vypořádání transakce předloží Dánské království zprávu o náležitém vypořádání transakce, kterou vyhotovil externí autorizovaný účetní.
Innerhalb von drei Monaten nach der endgültigen Abgeltung der Transaktion wird das Königreich Dänemark einen von einem externen vereidigten Buchprüfer erstellten Bericht über die Richtigkeit der Abgeltung der Transaktion übermitteln.
   Korpustyp: EU
Tento premix přidává do krmiva pro prasata autorizovaný výrobce krmiv a výsledné " medikované krmivo " se pak distribuuje zemědělcům za účelem léčby velkého počtu prasat .
Die Vormischung wird dem Schweinefutter in einem autorisierten Futtermittelbetrieb beigemischt , und das erzeugte " Fütterungsarzneimittel " wird an den Landwirt zur Behandlung einer größeren Anzahl von Schweinen ausgeliefert .
   Korpustyp: Fachtext
Úvěr přeměnitelný na akcie autorizovaný až do výše 30 milionů EUR s opcí na konverzi na akcie před 30. prosincem 2009.
Wandelanleihe, genehmigt bis 30 Mio. EUR, mit der Option, die Anleihe vor dem 30. Dezember 2009 in Aktien umzuwandeln
   Korpustyp: EU
Komise zjistila, že zpráva o ověření byla vypracována společností TÜV SÜD Auto Service GmbH, což je nezávislý a autorizovaný subjekt, a že zpráva potvrzuje zjištění uvedená v žádosti.
Die Kommission stellt fest, dass der Prüfbericht von TÜV SÜD Auto Service GmbH, einer unabhängigen und zertifizierten Stelle, erstellt wurde und die im Antrag aufgeführten Ergebnisse bestätigt.
   Korpustyp: EU
Zprávu o ověření vypracovala společnost Vehicle Certification Agency (VCA), což je nezávislý a autorizovaný subjekt, a zpráva potvrzuje zjištění uvedená v žádosti.
Der Prüfbericht wurde von der „Vehicle Certification Agency“ (VCA), einer unabhängigen und zertifizierten Stelle, erarbeitet, und bestätigt die im Antrag angeführten Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Komise zjistila, že zpráva o ověření byla vypracována společností FAKT S.r.l., což je nezávislý a autorizovaný subjekt, a že zpráva potvrzuje zjištění uvedená v žádosti.
Die Kommission stellt fest, dass der Prüfbericht von FAKT S.r.l., einer unabhängigen und zertifizierten Stelle, erarbeitet wurde und der Bericht die im Antrag angeführten Ergebnisse bestätigt.
   Korpustyp: EU
Podle belgických orgánů se jedná pouze o interní zprávu, již nevypracoval autorizovaný znalec a jež se částečně týká nemovitostí, které nebyly společnosti SPAQUE postoupeny.
Weiterhin handle es sich nur um ein internes Schreiben, das nicht von einem anerkannten Sachverständigen erstellt worden sei und teilweise Grundstücke betreffe, die nicht an die SPAQUE verkauft worden seien.
   Korpustyp: EU
Komise zjistila, že zpráva o ověření byla vypracována společností TÜV SÜd Automotive GmbH, což je nezávislý a autorizovaný subjekt, a že zpráva potvrzuje zjištění uvedená v žádosti.
Die Kommission stellt fest, dass der Prüfbericht von TÜV Süd Automotive GmbH, einer unabhängigen und zertifizierten Stelle, erarbeitet wurde und die im Antrag angeführten Ergebnisse bestätigt.
   Korpustyp: EU
Zprávu o ověření uvedenou v čl. 4 odst. 2 písm. g) zpracuje nezávislý a autorizovaný subjekt, který není součástí společnosti žadatele či není jinak s touto společností spojen.
Der in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe g genannte Prüfbericht wird von einer unabhängigen und zertifizierten Stelle erstellt, die weder Teil eines antragstellenden Unternehmens noch in anderer Weise mit ihm verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Komise zjistila, že zpráva o ověření byla vypracována společností Vehicle Certification Agency (VCA), což je nezávislý a autorizovaný subjekt, a že zpráva potvrzuje zjištění uvedená v žádosti.
Die Kommission stellt fest, dass der Prüfbericht von der „Vehicle Certification Agency“ (VCA), einer unabhängigen und zertifizierten Stelle, erarbeitet wurde und der Bericht die im Antrag angeführten Ergebnisse bestätigt.
   Korpustyp: EU
Zprávu o ověření uvedenou v čl. 4 odst. 2 písm. g) zpracuje nezávislý a autorizovaný subjekt, který není součástí žadatele či jinak s ním spojen.
Der in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe g genannte Prüfbericht wird von einer unabhängigen und zertifizierten Stelle erstellt, die weder Teil eines antragstellenden Unternehmens noch in anderer Weise mit ihm verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Komise zjistila, že zpráva o ověření byla vypracována společností TÜV SÜD Czech spol. s r. o., což je nezávislý a autorizovaný subjekt, a že zpráva potvrzuje zjištění uvedená v žádosti.
Die Kommission stellt fest, dass der Prüfbericht von TÜV SÜD Czech s.r.o., einer unabhängigen und zertifizierten Stelle, erarbeitet wurde und die im Antrag angeführten Ergebnisse bestätigt.
   Korpustyp: EU
Komise zjistila, že zpráva o ověření byla vypracována společností TÜV NORD Mobilität GmbH & Co. KG, což je nezávislý a autorizovaný subjekt, a že zpráva potvrzuje zjištění uvedená v žádosti.
Die Kommission stellt fest, dass der Prüfbericht von TÜV NORD Mobilität GmbH & CO. KG, einer unabhängigen und zertifizierten Stelle, erarbeitet wurde und die im Antrag angeführten Ergebnisse bestätigt.
   Korpustyp: EU
Komise zjistila, že zpráva o ověření byla v obou případech vypracována společností TÜV SÜD Industrie Service GmbH, což je nezávislý a autorizovaný subjekt, a že zpráva potvrzuje zjištění uvedená v žádostech.
Die Kommission stellt fest, dass der Prüfbericht in beiden Fällen von TÜV SÜD Industrie Service GmbH, einer unabhängigen und zertifizierten Stelle, erarbeitet wurde und die in den Anträgen angeführten Ergebnisse bestätigt.
   Korpustyp: EU
Komise zjistila, že zpráva o ověření byla vypracována společností UTAC (L’Union Technique de l’Automobile du motocycle et du Cycle), což je nezávislý a autorizovaný subjekt, a že zpráva potvrzuje zjištění uvedená v žádosti.
Die Kommission stellt fest, dass der Prüfbericht von UTAC, einer unabhängigen und zertifizierten Stelle, erarbeitet wurde und der Bericht die im Antrag angeführten Ergebnisse bestätigt.
   Korpustyp: EU
Mezi akcionáře společnosti WRAP patří několik zástupců průmyslu, kteří mají zájmy v nakládání s odpady, mimo jiné Confederation of Paper Industries a Chartered Institute of Waste Management (Autorizovaný institut nakládání s odpady), dobročinné organizace jako Wastewatch a zástupci decentralizované veřejné správy a britské vlády.
Zu den Anteilseignern zählen Vertreter der Industriezweige, für die die Abfallbewirtschaftung eine Rolle spielt (z. B. die Confederation of Paper Industries und das Chartered Institute of Waste Management), gemeinnützige Einrichtungen wie Wastewatch sowie Vertreter der Regionalregierungen und der britischen Regierung.
   Korpustyp: EU
Mělo by se proto doplnit ustanovení týkající se odpovědnosti informovat cestující v případě, že dojde ke zpoždění odjezdu, aby informace cestujícím neposkytoval pouze dopravce nebo řídící orgán přístavu, ale také poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu nebo autorizovaný prodejce přepravních dokladů, jak je běžné v řadě členských států.
Die Bestimmungen über die Verantwortung für die Unterrichtung der Passagiere bei verspäteter Abfahrt müssen deshalb dergestalt ergänzt werden, dass die Unterrichtung der Passagiere nicht nur durch den Beförderer oder das Leitungsorgan des Hafens erfolgt, sondern auch durch den Reiseveranstalter bzw. denjenigen, der zur Ausstellung der Tickets bevollmächtigt ist, wie es in verschiedenen Mitgliedstaaten üblich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou-li splněny všechny podmínky stanovené v rámcové smlouvě plátce, nesmí poskytovatel platebních služeb plátce odmítnout provést autorizovaný platební příkaz bez ohledu na to, zda byl platební příkaz podán z podnětu plátce nebo z podnětu či prostřednictvím příjemce, nezakazují-li to jiné příslušné právní předpisy Společenství nebo vnitrostátní právní předpisy.
Sind alle im Rahmenvertrag des Zahlers festgelegten Bedingungen erfüllt, so darf der Zahlungsdienstleister des Zahlers die Ausführung eines autorisierten Zahlungsauftrages, unabhängig davon, ob er von einem Zahler oder aber von einem Zahlungsempfänger oder über diesen ausgelöst wurde, nicht ablehnen, sofern dies nicht gegen sonstige einschlägige Rechtsvorschriften der Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten verstößt.
   Korpustyp: EU