Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se tomu příjemnému pocitu bránil, avšak pocit zůstával.
K. wehrte sich gegen das Wohlgefühl, aber es bestand.
Jerry byl slavný stolař. Avšak sláva Slavného Jerry vůbec nezajímala.
Jerry war ein bekannter Zimmermann, aber Ruhm war dem Berühmten Jerry egal.
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak 30 let před tímto dnem se stal zázrak.
Aber 30 Jahre vor dieser Zeit geschah ein Wunder.
Ameriku čeká kompromis mezi bezpečností a svobodou, avšak tento vztah je složitější, než se na první pohled zdá.
Amerika muss zwischen Sicherheit und Freiheit abwägen, aber die Beziehung ist komplexer als es auf den ersten Blick erscheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak na Veridianu 4 je před industriální humanoidní společnost.
Aber auf Veridian IV gibt es eine vorindustrielle Gesellschaft.
Galileo dosáhl vědeckého pokroku, avšak nepřímo také přinesl pokrok ve filozofii a v jiných oblastech myšlení.
Galileo Galilei hat die Wissenschaft vorangebracht, aber indirekt auch die Philosophie und andere Bereiche des Denkens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak každý v Sleepy Hollow, oni ho viděli.
Aber alle anderen in Sleepy Hollow haben ihn gesehen.
Třetí země a mezinárodní organizace se mohou účastnit nadnárodních projektů jako partneři, avšak nemohou projekty předkládat.
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
Nebudeš chytřejší, avšak je to dobré na ty druhé.
Das macht Sie nicht intelligenter, aber Sie wirken angenehmer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak v každé situaci, kdy jsou ceny špatně nastaveny, existuje příležitost k zisku:
Doch ergibt sich aus jeder Fehlbewertung am Markt eine Gelegenheit, daraus Profit zu schlagen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak brzy se měl tento obraz života nenávratně změnit.
Doch bald sollte sich dieses ruhige Leben unwiderruflich verändern.
Cílem tohoto přeskupení sil bylo vytvoření stabilnějších velkých stran, avšak pravděpodobné jsou také další změny.
Zweck dieser Neuausrichtung war die Gründung stabilerer, größerer Parteien, doch sind weitere Änderungen wahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak, to je proti mému slibu. Proto budeš vyhoštěna ze země
Doch das widerspricht meinem Gelübde, daher verbanne ich dich ins Anderland.
Avšak v dané chvíli je zde velké riziko, že budou částí problému.
Doch im Moment besteht die Gefahr, dass sie Teil des Problems sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdoux zručně přepočítává peníze. Mrazivý, avšak nezapomenutelný komediální motiv filmu.
Wie Verdoux gekonnt sein Geld zählt, war ein zwar schauriger, doch einprägsamer Gag im Film.
Avšak i velmi velkým organizacím lze doporučit, aby náklady na zavádění podrobně prověřily.
Doch auch sehr große Organisationen sind gut beraten, die Einführungskosten genau zu analysieren.
Avšak na rozdíl od ptáků jsem vězněm této země
Doch flügellos bin ich, die Erde mein Band.
Avšak princ Prospero byl šťastný, neohrožený a prozíravý.
Doch Prinz Prospero war glücklich, furchtlos und weise.
Robinova budoucnost vypadala velmi, velmi slibně, avšak nedávno se u něj objevila rakovina, dá se říci, že velmi nebezbečný druh rakoviny.
Robins Zukunft war vielversprechend. Doch dann wurde bei ihm Krebs diagnostiziert - ein sehr schlimmer Krebs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak třebaže žádný guvernér centrální banky nedokáže zajistit hospodářskou prosperitu, špatný úsudek může způsobit obrovskou újmu.
Während jedoch kein Zentralbankpräsident wirtschaftlichen Wohlstand gewährleisten kann, kann er durch Missmanagement enormen Schaden anrichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak jestli se jeden z vás pohne za klíčem, začne odpočet šedesáti vteřin pro vás pro všechny.
Versucht einer von Ihnen jedoch einen Schlüssel zu erlangen, wird die 60-Sekunden-Uhr für Sie alle beginnen.
Avšak bezpečnosti se dosahuje právě ochranou a dodržováním těchto práv zajišťovaných podle zásad právního státu.
Gerade der Schutz und die Einhaltung dieser Rechte im Rahmen einer rechtsstaatlichen Ordnung gewährleisten jedoch die Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o výšce 100 mm větší, avšak nepřesahující však 150 mm,
mit einer Höhe von 100 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 150 mm,
Na etiketě by měly být rovněž uvedeny doplňkové údaje ke každé definované kategorii oleje, avšak ne nezbytně v blízkosti názvu, pod kterým se produkt prodává.
Auf dem Etikett sollten auch zusätzliche Angaben zu jeder der definierten Ölkategorien aufgeführt sein, jedoch nicht unbedingt in unmittelbarer Nachbarschaft der Verkehrsbezeichnung.
Avšak třebaže to rozmlžilo dřívější rozdíly, objevily se nové, které dnešní svět rozštěpily do čtyř vzájemně provázaných vrstev.
Während dies jedoch diese alte Trennlinie verwischt hat, haben sich neue herausgebildet, die unsere heutige Welt in vier zusammenhängende Gruppen aufteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobu finančních cyklů určují převážně šoky vzniklé v rozvinutých ekonomikách, avšak ty jsou zároveň klíčovými faktory určujícími hospodářské cykly na rozvíjejících se trzích.
Boom-Bust-Finanzzyklen werden in hohem Maße durch Schocks befördert, die in Industrieländern erzeugt werden, sind jedoch Schlüsselfaktoren für Konjunkturzyklen der Schwellenländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak třebaže USA se coby největší světová ekonomika k takové roli hodí nejvíc, dosud se své úlohy nedokázaly ujmout.
Während jedoch die USA als weltgrößte Volkswirtschaft für diese Rolle am besten geeignet sind, haben sie es bisher versäumt, diese Aufgabe zu übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že dosavadní president Mwai Kibaki navrhl dvojstranné jednání s opozicí, avšak Raila Odinga tento návrh odmítl,
in der Erwägung, dass der amtierende Präsident Mwai Kibaki bilaterale Gespräche mit der Opposition vorgeschlagen hat, was jedoch von Raila Odinga abgelehnt wurde,
- sloužit jako poradenská místa poskytující praktickou (avšak v žádném případě právní) pomoc v souvislosti s uplatňováním zásady vzájemného uznávání;
- als „Helpdesk“ zu fungieren und praktische (keinesfalls jedoch juristische) Unterstützung bei der Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung zu leisten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak každá paleta obsahující takové kusy musí mít správnou bezpečnostní značku.
Dagegen müssen die einzelnen Paletten mit diesen Versandstücken ordnungsgemäß gekennzeichnet werden.
Avšak každá paleta obsahující takové obaly musí mít správný bezpečnostní štítek.
Dagegen müssen die einzelnen Paletten mit diesen Versandstücken ordnungsgemäß gekennzeichnet werden.
Avšak limity na maloobchodní poplatky pro odchozí hovory vstoupí v platnost automaticky za šest měsíců.
Bei ausgehenden Anrufen werden die Obergrenzen für Endkundenentgelte dagegen automatisch nach sechs Monaten in Kraft treten.
Avšak s respektem očekáváme, že země používající euro znovu získají důvěru ve společnou měnu.
Von den Euroländern dagegen erwarten wir, dass sie das Vertrauen in die gemeinsame Währung zurückgewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto měníme postupy, avšak neměníme hlavní priority Evropského sociálního fondu.
Wir vereinfachen also das Verfahren. Was wir dagegen nicht ändern, das sind die inhaltlichen Schwerpunkte des Europäischen Sozialfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak jejich zákazníci mají právo na odpočet daně, protože vlastní platnou fakturu.
Dagegen sind ihre Kunden zum Vorsteuerabzug berechtigt, weil sie eine ordnungsgemäße Rechnung erhalten haben.
Avšak v případě, že určitý nekomerční subjekt vlastní nemovitosti, v nichž se provozují komerční činnosti, zaškrtnou se okénka obě, RB i RS.
Wenn eine nichtgewerbliche Einrichtung dagegen Immobilien besitzt, die auch für gewerbliche Tätigkeiten genutzt werden, müssen sowohl Abschnitt RB als auch Abschnitt RS ausgefüllt werden.
Avšak jejich zákazníci si uchovávají právo na odpočet daně, protože mají platnou fakturu.
Dagegen sind ihre Kunden zum Vorsteuerabzug berechtigt, wenn sie eine ordnungsgemäße Rechnung erhalten haben.
Avšak v podobě, v níž dnes byla zpráva přijata, se snaží obnovit důvěru našich spoluobčanů v řízení zdravotní krize.
Der in seiner heutigen Form angenommene Bericht dagegen zielt darauf ab, das Vertrauen unserer Mitbürger in das Management von gesundheitlichen Krisensituationen wiederherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak když pan maďarský předseda vlády označuje jakoukoli kritiku své politiky za útok proti maďarskému lidu, dopouští se vážné chyby.
Dagegen begeht der ungarische Ministerpräsident einen ernsten Fehler, wenn er jedwede Kritik an seiner Politik als einen Angriff gegen das ungarische Volk wertet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je třeba tyto modely z dlouhodobého hlediska modernizovat, avšak současně je třeba zachovat jejich původní hodnoty.
Sie müssen deshalb im Rahmen einer langfristigen Perspektive, bei der allerdings ihre ursprünglichen Werte erhalten bleiben, modernisiert werden.
Avšak Müntefering má kus pravdy. Zrušení daní z realizovaných kapitálových zisků obrovsky zvýšilo prodej akcií.
In einem Punkt allerdings hat Müntefering nicht ganz Unrecht: Die Steuerfreistellung von Veräußerungsgewinnen führte zu einer enormen Zunahme bei den Umsätzen mit Aktien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak tyto odkazy nejsou soudržné.
Allerdings sind sie nicht einheitlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak Müntefering má kus pravdy.
In einem Punkt allerdings hat Müntefering nicht ganz Unrecht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše přísné normy v oblasti ochrany zvířat jsou součástí značky evropských zemědělských výrobců, avšak jen za předpokladu, že jsou platná pravidla skutečně dodržována.
Unser hoher Tierschutzstandard macht einen Teil des „Markenzeichens“ der europäischen Agrarerzeugnisse aus, allerdings unter der Voraussetzung, dass die geltenden Rechtsvorschriften auch tatsächlich eingehalten werden.
Avšak vzhledem k tomu, že je třeba předejít nadměrným výdajům z rozpočtu Unie, je třeba stanovit maximální limity, které představují přiměřenou úhradu za určité činnosti dozoru.
Um allerdings übermäßige Ausgaben aus dem Unionshaushalt zu verhindern, sind Höchstbeträge festzulegen, die eine angemessene Beteiligung an bestimmten Überwachungsmaßnahmen darstellen.
Obvykle se předpokládá, že rozvojové ekonomiky potřebují vybudovat zdroje, které budou napodobovat zdroje v rozvinutém světě, avšak to by mohlo ve skutečnosti zadusit nejtvořivější myšlení.
Man glaubt, die Entwicklungsländer müssten ähnliche Ressourcen aufbauen wie die Industrieländer. Das könnte kreatives Denken allerdings ersticken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak vzhledem k tomu, že Itálie a Polsko ve stanovené lhůtě dohody nedosáhly, musí Komise postupem podle čl. 18 odst. 2 nařízení (ES) č. 509/2006 přijmout rozhodnutí.
Zwischen Italien und Polen wurde allerdings innerhalb der vorgesehenen Frist keine einvernehmliche Regelung erzielt, weshalb die Kommission eine Entscheidung nach dem Verfahren in Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 genannten Verfahren erlassen muss.
Avšak vzhledem k tomu, že do směrnice 98/70/ES bude začleněno snížení emisí skleníkových plynů o 10 % do roku 2020 u paliv používaných v automobilech, měl by být cíl dosažení minimálně 10% podílu biopaliv do roku 2020 vyňat.
Allerdings wird die Richtlinie 98/70/EG eine Verringerung der Treibhausgasemissionen der für den Straßenverkehr bestimmten Kraftstoffe um 10 % bis 2020 vorsehen, sodass das Ziel eines Anteils an Biokraftstoffen von mindestens 10 % bis 2020 gestrichen werden sollte.
Je vhodné zpřísnit monitorování, zejména v případě dovozu účinných složek ze třetích zemí, avšak bez toho, aby byl opomenut požadavek na rozlišování mezi správnou výrobní praxí (a v důsledku tedy kvality účinných složek) a kontrolou zaměřující se na tzv. nepravost či padělání, které se týká všech držitelů patentů.
Insbesondere die aus Drittstatten eingeführten Wirkstoffe sollten strenger kontrolliert werden, wobei allerdings zu beachten ist, dass zwischen der Kontrolle der guten Herstellungspraxis und somit der Qualität der Wirkstoffe einerseits und der alle Patentinhaber betreffenden Echtheitsprüfung andererseits unterschieden werden muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak růst a blahobyt závisí od úsilí těchto občanů, kteří musí být výkonnější a produktivnější než předtím a také výkonnější a produktivnější než občané jiných zemí.
Indes hängen Wachstum und Wohlstand von den Bemühungen der Bürger ab, die effizienter und produktiver denn je und auch effizienter und produktiver als Bürger in anderen Ländern sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak dovozy společností E2 a pro tuto společnost plus tržní podíly všech konkurentů (s výjimkou […] *) společně (tj. veškerá nezávislá konkurence společnosti DONG dohromady) představovaly okolo 10 % dánské poptávky v roce 2004.
Indes machten Einfuhren von und durch E2 plus sämtliche Marktanteile der Konkurrenten (mit Ausnahme […] *) zusammen (d. h. sämtliche unabhängigen Konkurrenten von DONG zusammengenommen) 2004 etwa 10 % der dänischen Nachfrage aus.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak třebaže to rozmlžilo dřívější rozdíly, objevily se nové, které dnešní svět rozštěpily do čtyř vzájemně provázaných vrstev.
Während dies jedoch diese alte Trennlinie verwischt hat, haben sich neue herausgebildet, die unsere heutige Welt in vier zusammenhängende Gruppen aufteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fed se sice snaží hledět dál než na přechodné výkyvy cen komodit, avšak bude obtížné ignorovat rostoucí spotřebitelskou inflaci, jakmile se obrovský pokles z loňského roku – zejména v cenách energií – stabilizuje či přímo obrátí.
Die Fed versucht, über die vorübergehenden Schwankungen bei den Rohstoffpreisen hinauszublicken. Den Anstieg bei den Verbraucherpreisen zu ignorieren jedoch dürfte schwierig werden, wenn sich der enorme Preisrückgang des letzten Jahres – insbesondere bei den Energiepreisen – stabilisiert oder sogar umkehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit avšak
1173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
avšak Hledač se neobjevil.
Kein Sucher ist aufgetaucht.
Avšak mám několik kritických poznámek.
Nichtsdestotrotz habe ich einige kritische Anmerkungen zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak lepší pozdě než nikdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak jedna věc je jistá.
Eine Sache, wie auch immer, ist sicher.
Avšak každý úspěch něco stojí.
Jeder Fortschritt hat seinen Preis.
Avšak jeho syn Devdas nikde.
Avšak stalo se něco jiného.
Warum bist du so ungläubig?
Blahobyt máš, avšak uvnitř zeď
Wo jemand wouldst Namensthou ein Stamm
Avšak dlouhodobé zkušenosti u dětí jsou omezené .
Er/ Sie wird dann entscheiden , ob Ihre Dosis angepasst werden muss .
Avšak těmto slovům zpravidla nenásledují žádné akce.
Leider folgen diesen Worten keine Taten.
Avšak vážnější přestupky se řeší tímto způsobem.
Schwerere Vergehen ahnden wir hier traditionsgemäß auf diese Art.
Avšak vážnější přestupky řešíme tímto způsobem.
Schwerere Vergehen ahnden wir traditionsgemäß auf diese Art.
Usně vepřů odchlupené, vyčiněné, avšak dále neupravené
Leder von Schweinen, enthaart, nur gegerbt
1,1 % nebo více, avšak nejvýše 1,5 % chromu
0,05 GHT oder mehr Vanadium; mehr als 1,2 GHT Kohlenstoff
Usně vepřů odchlupené, vyčiněné, avšak dále neupravené
Leder von Schweinen, nur gegerbt
Avšak dvě otázky si zaslouží zvláštní pozornost.
Dennoch sollten zwei Fragen gründlicher erörtert werden:
Avšak důležité elementy této války zůstávají nejasné:
Dennoch bleiben wichtige Aspekte dieses Krieges weiterhin im Dunkeln:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak ten tvůj inzerát mi přijde nešťastný.
Wie dem auch sei, ich finde deine Anzeige misslungen.
Avšak uniformy Hvězdné flotily na sobě neměli.
Oder sie trugen nur ihre Uniformen.
Avšak velice brzy se začínám nudit.
Mir wird schnell langweilig.
Avšak protichůdný plán nabírá na oblibě.
Ein anderer Plan findet derzeit immer mehr Unterstützung.
Avšak tato zařízení často obsahují významné množství vysoce škodlivých materiálů.
Dieser Elektronikschrott enthält zu einem erheblichen Anteil hoch umweltschädliche Materialien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak lékař může v případě potřeby doporučit vyšetření.
Dennoch kann Ihr Arzt eine Untersuchung als notwendig erachten.
Avšak pokud je jeho užívání nevyhnutelné , je nutno kojení přerušit .
Ist eine Anwendung unvermeidbar , sollte abgestillt werden .
Avšak během posledních 30 let zažívá období hospodářského růstu.
Dessen ungeachtet erfährt Afrika zum ersten Mal seit 30 Jahren eine Periode wirtschaftlichen Wachstums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak iniciativy na politické úrovni vyžadují širší podporu.
Initiativen auf politischer Ebene erfordern eine breitere Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem jen pouhý skromný občan, avšak jeho přítel.
Mein Name ist Dr. Watson.
Několikráte číhal Stapleton sc svým psem na něj, avšak marně.
Mehrmals lauerte ihm Stapleton mit dem Hund erfolglos auf.
Avšak toto usnesení nemá žádný dopad v legislativním procesu.
Diese Entschließung hat keinen Einfluss auf den legislativen Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak i navzdory značným pokrokům je třeba dalšího zlepšení.
Trotz erheblicher Fortschritte besteht hier Nachbesserungsbedarf.
Avšak, Blanca, nechceš jít do domu a trochu se osvěžit?
Nun, Blanca, möchtest du dich im Haus etwas frisch machen?
Avšak přes podniknuté kroky nakonec k žádné spolupráci nedošlo.
Trotz dieser Maßnahmen konnte letztlich kein Unternehmen zur Mitarbeit bewogen werden.
nejméně 2 % hmotnostní––– avšak nižším než 2 % hmotnostní
2 GHT oder mehr––– ch weniger als 2 GHT
jednu nebo více, avšak nejvýše dvě 12 V žárovky,
eine oder zwei 12-V-Glühlampen,
lehká vada tvaru (avšak bez vyboulení nebo deformací),
ein leichter Formfehler (außer Schwellungen oder Missbildungen),
Avšak tzv. záchranná operace zahrnuje i některé absurdní prvky.
Natürlich muss Griechenland geholfen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak 31 % rozpočtu je stále v červených barvách.
Immer noch sind 31 % des Haushalts rot markiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- avšak bylo potvrzeno, že posmrtné ohledání bude provedeno dnes.
- Paul. -…och heute durchgeführt wird.
Avšak v této debatě je hodně v sázce.
Andererseits steht bei dieser Debatte viel auf dem Spiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lehké vady tvaru (avšak bez vyboulení nebo deformací),
ein leichter Formfehler (außer Schwellungen oder Missbildungen),
Avšak NETA je v provozu pouze 3 roky.
NETA besteht erst seit drei Jahren.
Avšak EPC, jakož i její akcionáři vykonávají hospodářskou činnost.
Sowohl EPC als auch dessen Anteilseigner üben wirtschaftliche Tätigkeiten aus.
Avšak i další demokratické země je třeba přesvědčit.
Andere Demokratien müssen ebenso überzeugt werden;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samostatné pojišťovny a zajišťovny mohou, avšak nemusí být součástí skupiny.
Einzelunternehmen können auch Teil einer Gruppe sein.
Avšak přinejmenším u časopisů existuje samostatný trh výrobků.
Dennoch besteht zumindest für Zeitschriften ein getrennter Produktmarkt.
malé vady tvaru (avšak bez vyboulení nebo deformací),
ein leichter Formfehler (außer Schwellungen oder Missbildungen),
Ostatní transformátory s výkonem > 1 kVA, avšak ≤ 16 kVA
Andere Transformatoren mit einer Leistung > 1 kVA, ≤ 16 kVA
Transformátory, j. n., s výkonem > 16 kVA, avšak ≤ 500 kVA
Andere Transformatoren mit einer Leistung > 16 kVA, ≤ 500 kVA
Relé a stykače pro napětí > 60 V, avšak ≤ 1 kV
Andere Relais für eine Spannung > 60 V, ≤ 1 000 V
Avšak naše milovaná Irene pro nás bude vždy vzorem.
Dennoch wird unsere geliebte Irene uns immer inspirieren.
To jsou odvážná slova. Avšak války nevyhrávají slova.
Schöne Worte gewinnen keinen Krieg!
Hlasovali jsme pro alternativní usnesení, avšak s preferencí pro původní zprávu.
Dennoch haben wir anstelle des Originalberichts für eine alternative Entschließung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak ke vší úctě ke zpravodaji, udělal by lépe, kdyby zmáčkl tlačítko pro vynulování.
Dennoch, mit allem nötigen Respekt für den Berichterstatter, er wäre gut beraten, den Reset-Knopf zu drücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Actrapid může být aplikován také intravenózně , avšak pouze lékařem nebo zdravotní sestrou .
Actrapid kann auch intravenös gegeben werden , dies darf nur von medizinischem Fachpersonal vorgenommen werden .
Ašraf z kabinetu odstoupil, avšak později se do něj vrátil jako premiér.
Ashraf trat als Minister zurück, nur um später ein Comeback als Ministerpräsident zu erleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak stále zaostáváme 1,7 miliardy EUR za programem, nebo řekněme za cílem, který byl stanoven.
Leider sind wir hinsichtlich des Programms, oder sollte ich vielleicht eher sagen hinsichtlich des gesetzten Ziels, mit 1,7 Milliarden Euro im Rückstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 písm. i) oprávněně nepobývá v jiném členském státě, avšak jejíž jiný příbuzný
von dem sich kein Familienangehöriger im Sinne des Artikels 2 Buchstabe i
Avšak i navzdory tomu musíme důkladně zvážit, která kombinace nástrojů bude zvláště účinná.
Zugleich muss man dennoch sorgfältig überlegen, welche Kombination von marktwirtschaftlichen Instrumenten besonders effektiv ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak aby se tyto způsoby využití staly skutečností, je jasné, že projekt Galileo musí být uskutečněn.
Damit diese Anwendungen Wirklichkeit werden, muss Galileo natürlich zustande kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak i přes tyto obavy budeme hlasovat pro tento návrh nařízení.
Trotz dieser Bedenken werden wir dennoch für diesen Verordnungsvorschlag stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak pro veřejné úvěrové instituce je odpovídajícím kritériem celková bilance 800 milionů EUR.
Bei den öffentlichen Kreditanstalten entspricht diese Grenze einer Bilanzsumme von 800 Mio. EUR.
Avšak navzdory jeho sem tam špinavé práci, to byl rodinný typ.
Wie auch immer, abseits seines schmutzigen Jobs, war er ein Familienmensch.
Popisem všech úprav provedených na původním kmenovém vozidle, avšak pouze v případě konfigurací na dvojí palivo.
Beschreibung aller am Original-Stammfahrzeug durchgeführten Änderungen nur bei Auslegung für Zweistoff-Betrieb;
Motorové karavany se zážehovým spalovacím motorem s obsahem válců > 1500 cm3, avšak ≤ 3000 cm3
Wohnmobile mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum > 1500 cm3, <= 3000 cm3
Avšak obsah různých cukrů, vyjádřených jako sacharóza (‚obsah cukru‘), u následujících výrobků zařazených do této kapitoly:
Als Gehalt an verschiedenen Zuckern, berechnet als Saccharose (‚Zuckergehalt‘), von
Transformátory s kapalinovým dielektrikem, s výkonem vyšším než 650 kVA, avšak nejvýše 1600 kVA
Transformatoren mit Flüssigkeitsisolation mit einer Leistung > 650 kVA, ≤ 1600 kVA
Měřicí transformátory s výkonem vyšším než 1 kVA, avšak nejvýše 16 kVA (včetně pro měření napětí)
Messwandler (z. B. Spannungswandler) mit einer Leistung > 1 kVA, ≤ 16 kVA
Transformátory, j.n., s výkonem vyšším než 16 kVA, avšak nejvýše 500 kVA
Andere Transformatoren mit einer Leistung > 16 kVA, ≤ 500 kVA
Relé a stykače pro napětí vyšší než 60 V, avšak nejvýše 1 kV
Andere Relais für eine Spannung > 60 V, ≤ 1000 V
Číslicově řízené panely, pro napětí vyšší než 1000 V, avšak nejvýše 72,5 kV
Tafeln, Felder, Konsolen u. Ä. für eine Spannung > 1000 V, ≤ 72,5 kV
Přívěsy o hmotnosti vyšší než 750 kg, avšak nejvýše 3500 kg (kromě stanových přívěsů)
Andere Wohnanhänger zum Wohnen oder Campen, mit einem Gewicht > 750 kg, ≤ 3500 kg
Vícefázové střídavé motory s výkonem vyšším než 0,75 kW, avšak nejvýše 7,5 kW
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung > 750 W, ≤ 7,5 kW
Vícefázové střídavé motory s výkonem vyšším než 7,5 kW, avšak nejvýše 37 kW
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung > 7,5 kW, ≤ 37 kW
Vícefázové střídavé motory s výkonem vyšším než 75 kW, avšak nejvýše 375 kW (kromě trakčních)
Andere Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung > 75 kW, ≤ 375 kW
Střídavé generátory (alternátory) s výkonem vyšším než 75 kVA, avšak nejvýše 375 kVA
Wechselstromgeneratoren mit einer Leistung > 75 kVA, ≤ 375 kVA
Střídavé generátory (alternátory) s výkonem větším než 375 kVA, avšak nejvýše 750 kVA
Wechselstromgeneratoren mit einer Leistung > 375 kVA, ≤ 750 kVA
Skútry s obsahem válců vyšším než 50 cm3, avšak nejvýše 250 cm3
Motorroller mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum > 50 cm3, ≤ 250 cm3
Motocykly s obsahem válců vyšším než 250 cm3, avšak nejvýše 500 cm3
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum > 250 cm3, ≤ 500 cm3
Ze zlata, včetně kovu plátovaného zlatem, avšak s výjimkou odpadu obsahujícího jiné drahé kovy
von Gold, einschließlich Goldplattierungen, ausgenommen andere Edelmetalle enthaltende Rückstände (Gekrätz)
Z platiny, včetně kovu plátovaného platinou, avšak s výjimkou odpadu obsahujícího jiné drahé kovy
von Platin, einschließlich Platinplattierungen, ausgenommen andere Edelmetalle enthaltende Rückstände (Gekrätz)
Rozmnožování magnetických pásků se záznamem zvuku o šířce > 4 mm, avšak ≤ 6,5 mm
Vervielfältigung von Magnetbändern mit Bildaufzeichnungen, mit einer Breite > 6,5 mm
Ustanovení tohoto nařízení se použijí od vstupu v platnost, avšak s těmito výjimkami:
Diese Verordnung gilt vorbehaltlich folgender Bestimmungen mit Wirkung von dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens:
Nitě ze skleněných vláken o délce ≥ 3 mm, avšak ≤ 50 mm
Glasstapelfasern mit einer Länge ≥ 3 mm, ≤ 50 mm
odpad vlny nebo jemné nebo hrubé zvířecí srsti, včetně odpadu, avšak s výjimkou trhaniny
Abfälle von Wolle oder feinen oder groben Tierhaaren (einschließlich Garnabfälle), ausgenommen Reißspinnstoff
Tyto podniky od 1. ledna 2006 přispívaly na vyrovnávací fond, avšak sníženou sazbou.
Diese Unternehmen leisteten ab 1. Januar 2006 einen ermäßigten Beitrag zum Ausgleichsfonds.
Magnetické pásky pro reprodukci zvuku, o šířce vyšší než 4 mm, avšak nejvýše 6,5 mm
Magnetbänder mit Tonaufzeichnungen, mit einer Breite > 4 mm, ≤ 6,5 mm
Ustanovení tohoto nařízení se použijí od vstupu v platnost, avšak s těmito výjimkami:
Diese Verordnung gilt vorbehaltlich folgender Vorschriften mit Wirkung von dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens:
Rozmnožování magnetických pásků se záznamem zvuku o šířce větší než 4 mm, avšak nejvýše 6,5 mm
Vervielfältigung von Magnettonbändern, mit einer Breite > 4 mm, ≤ 6,5 mm
Elektrické vodiče, , též s přípojkami, pro napětí vyšší než 80 V, avšak nejvýše 1000 V
Elektrische Leiter, für eine Spannung > 80 V, ≤ 1000 V, auch mit Anschlussstücken versehen
Avšak při přijetí pozorovatele na palubu se přihlíží k technickému zázemí plavidla.
Bei seiner Unterbringung wird den technischen Möglichkeiten des Schiffs Rechnung getragen.
Avšak navzdory představě o tvrdém chlapíkovi z KGB Putin ví, jak národ něčím šikovně potěšit.
Trotz seines Images als harter Mann des KGB, ist Putin sehr geschickt im Zufriedenstellen von Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny transakce se vykazují ke dni vypořádání ( avšak viz postup na konci účetního období níže ) .
Alle Geschäfte werden zum Erfüllungstag erfasst ( Erfassung am Periodenende sie weiter unten ) .
Avšak k našemu velkému zármutku před třemi dny jejich poklidné životy zkončily.
Wie wir alle wissen, endeten ihre friedlichen Leben vor drei Tagen tragisch.
Motorové karavany se zážehovým spalovacím motorem s obsahem válců > 1500 cm3, avšak <= 3000 cm3
Wohnmobile mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum > 1500 cm3, ≤ 3000 cm3 Schnee, Golfplätzen sowie ähnliche Fahrzeuge)
Avšak při přijetí pozorovatele na palubu se přihlíží k technickému zázemí plavidla.
Bei seiner Unterbringung wird den technischen Möglichkeiten des Schiffes Rechnung getragen.
Rozmnožování magnetických pásků se záznamem zvuku o šířce > 4 mm, avšak ≤ 6,5 mm
Vervielfältigung von Magnettonbändern, mit einer Breite > 4 mm, ≤ 6,5 mm
Avšak barviva nebo pigmenty na bázi měďnatého ftalokyaninu se používat mohou.
Kupferphthalocyanin-Farbstoffe oder -pigmente können eingesetzt werden.
, avšak s výjimkou platby za expresní dodání na výslovné přání spotřebitele
, ausgenommen Zahlungen für Expresslieferungen auf ausdrücklichen Wunsch des Verbrauchers
Dráty tažené za studena, z nelegované oceli, obsahující ≥ 0,25 %, avšak < 0,6 % hmotnosti uhlíku
Draht, aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt >= 0,25 GHT, < 0,6 GHT
Nitě ze skleněných vláken o délce ≥ 3 mm, avšak ≤ 50 mm (střiž (chopped strands))
Glasstapelfasern mit einer Länge ≥ 3 mm, ≤ 50 mm (geschnittene Glasseidenfäden)