Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=avšak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
avšak aber 2.840 doch 1.048 jedoch 34 dagegen 23 allerdings 12 indes 2 indessen
dafür
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

avšakaber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. se tomu příjemnému pocitu bránil, avšak pocit zůstával.
K. wehrte sich gegen das Wohlgefühl, aber es bestand.
   Korpustyp: Literatur
Jerry byl slavný stolař. Avšak sláva Slavného Jerry vůbec nezajímala.
Jerry war ein bekannter Zimmermann, aber Ruhm war dem Berühmten Jerry egal.
   Korpustyp: Untertitel
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak 30 let před tímto dnem se stal zázrak.
Aber 30 Jahre vor dieser Zeit geschah ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Ameriku čeká kompromis mezi bezpečností a svobodou, avšak tento vztah je složitější, než se na první pohled zdá.
Amerika muss zwischen Sicherheit und Freiheit abwägen, aber die Beziehung ist komplexer als es auf den ersten Blick erscheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak na Veridianu 4 je před industriální humanoidní společnost.
Aber auf Veridian IV gibt es eine vorindustrielle Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Galileo dosáhl vědeckého pokroku, avšak nepřímo také přinesl pokrok ve filozofii a v jiných oblastech myšlení.
Galileo Galilei hat die Wissenschaft vorangebracht, aber indirekt auch die Philosophie und andere Bereiche des Denkens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak každý v Sleepy Hollow, oni ho viděli.
Aber alle anderen in Sleepy Hollow haben ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí země a mezinárodní organizace se mohou účastnit nadnárodních projektů jako partneři, avšak nemohou projekty předkládat.
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
   Korpustyp: EU
Nebudeš chytřejší, avšak je to dobré na ty druhé.
Das macht Sie nicht intelligenter, aber Sie wirken angenehmer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se avšak sich jedoch 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit avšak

1173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

avšak Hledač se neobjevil.
Kein Sucher ist aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak mám několik kritických poznámek.
Nichtsdestotrotz habe ich einige kritische Anmerkungen zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak lepší pozdě než nikdy.
besser spät als nie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak jedna věc je jistá.
Eine Sache, wie auch immer, ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak každý úspěch něco stojí.
Jeder Fortschritt hat seinen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak jeho syn Devdas nikde.
Dev Babu
   Korpustyp: Untertitel
Avšak stalo se něco jiného.
Warum bist du so ungläubig?
   Korpustyp: Untertitel
Blahobyt máš, avšak uvnitř zeď
Wo jemand wouldst Namensthou ein Stamm
   Korpustyp: Untertitel
Avšak dlouhodobé zkušenosti u dětí jsou omezené .
Er/ Sie wird dann entscheiden , ob Ihre Dosis angepasst werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak těmto slovům zpravidla nenásledují žádné akce.
Leider folgen diesen Worten keine Taten.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak vážnější přestupky se řeší tímto způsobem.
Schwerere Vergehen ahnden wir hier traditionsgemäß auf diese Art.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak vážnější přestupky řešíme tímto způsobem.
Schwerere Vergehen ahnden wir traditionsgemäß auf diese Art.
   Korpustyp: Untertitel
Usně vepřů odchlupené, vyčiněné, avšak dále neupravené
Leder von Schweinen, enthaart, nur gegerbt
   Korpustyp: EU
1,1 % nebo více, avšak nejvýše 1,5 % chromu
0,05 GHT oder mehr Vanadium; mehr als 1,2 GHT Kohlenstoff
   Korpustyp: EU
Usně vepřů odchlupené, vyčiněné, avšak dále neupravené
Leder von Schweinen, nur gegerbt
   Korpustyp: EU
Avšak dvě otázky si zaslouží zvláštní pozornost.
Dennoch sollten zwei Fragen gründlicher erörtert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak důležité elementy této války zůstávají nejasné:
Dennoch bleiben wichtige Aspekte dieses Krieges weiterhin im Dunkeln:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak ten tvůj inzerát mi přijde nešťastný.
Wie dem auch sei, ich finde deine Anzeige misslungen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak uniformy Hvězdné flotily na sobě neměli.
Oder sie trugen nur ihre Uniformen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak velice brzy se začínám nudit.
Mir wird schnell langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak protichůdný plán nabírá na oblibě.
Ein anderer Plan findet derzeit immer mehr Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak tato zařízení často obsahují významné množství vysoce škodlivých materiálů.
Dieser Elektronikschrott enthält zu einem erheblichen Anteil hoch umweltschädliche Materialien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak lékař může v případě potřeby doporučit vyšetření.
Dennoch kann Ihr Arzt eine Untersuchung als notwendig erachten.
   Korpustyp: Fachtext
Avšak pokud je jeho užívání nevyhnutelné , je nutno kojení přerušit .
Ist eine Anwendung unvermeidbar , sollte abgestillt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak během posledních 30 let zažívá období hospodářského růstu.
Dessen ungeachtet erfährt Afrika zum ersten Mal seit 30 Jahren eine Periode wirtschaftlichen Wachstums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak iniciativy na politické úrovni vyžadují širší podporu.
Initiativen auf politischer Ebene erfordern eine breitere Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem jen pouhý skromný občan, avšak jeho přítel.
Mein Name ist Dr. Watson.
   Korpustyp: Literatur
Několikráte číhal Stapleton sc svým psem na něj, avšak marně.
Mehrmals lauerte ihm Stapleton mit dem Hund erfolglos auf.
   Korpustyp: Literatur
Avšak toto usnesení nemá žádný dopad v legislativním procesu.
Diese Entschließung hat keinen Einfluss auf den legislativen Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak i navzdory značným pokrokům je třeba dalšího zlepšení.
Trotz erheblicher Fortschritte besteht hier Nachbesserungsbedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak, Blanca, nechceš jít do domu a trochu se osvěžit?
Nun, Blanca, möchtest du dich im Haus etwas frisch machen?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak přes podniknuté kroky nakonec k žádné spolupráci nedošlo.
Trotz dieser Maßnahmen konnte letztlich kein Unternehmen zur Mitarbeit bewogen werden.
   Korpustyp: EU
nejméně 2 % hmotnostní––– avšak nižším než 2 % hmotnostní
2 GHT oder mehr––– ch weniger als 2 GHT
   Korpustyp: EU
jednu nebo více, avšak nejvýše dvě 12 V žárovky,
eine oder zwei 12-V-Glühlampen,
   Korpustyp: EU
lehká vada tvaru (avšak bez vyboulení nebo deformací),
ein leichter Formfehler (außer Schwellungen oder Missbildungen),
   Korpustyp: EU
Avšak tzv. záchranná operace zahrnuje i některé absurdní prvky.
Natürlich muss Griechenland geholfen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak 31 % rozpočtu je stále v červených barvách.
Immer noch sind 31 % des Haushalts rot markiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- avšak bylo potvrzeno, že posmrtné ohledání bude provedeno dnes.
- Paul. -…och heute durchgeführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak v této debatě je hodně v sázce.
Andererseits steht bei dieser Debatte viel auf dem Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lehké vady tvaru (avšak bez vyboulení nebo deformací),
ein leichter Formfehler (außer Schwellungen oder Missbildungen),
   Korpustyp: EU
Avšak NETA je v provozu pouze 3 roky.
NETA besteht erst seit drei Jahren.
   Korpustyp: EU
Avšak EPC, jakož i její akcionáři vykonávají hospodářskou činnost.
Sowohl EPC als auch dessen Anteilseigner üben wirtschaftliche Tätigkeiten aus.
   Korpustyp: EU
Avšak i další demokratické země je třeba přesvědčit.
Andere Demokratien müssen ebenso überzeugt werden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samostatné pojišťovny a zajišťovny mohou, avšak nemusí být součástí skupiny.
Einzelunternehmen können auch Teil einer Gruppe sein.
   Korpustyp: EU
Avšak přinejmenším u časopisů existuje samostatný trh výrobků.
Dennoch besteht zumindest für Zeitschriften ein getrennter Produktmarkt.
   Korpustyp: EU
malé vady tvaru (avšak bez vyboulení nebo deformací),
ein leichter Formfehler (außer Schwellungen oder Missbildungen),
   Korpustyp: EU
Ostatní transformátory s výkonem > 1 kVA, avšak ≤ 16 kVA
Andere Transformatoren mit einer Leistung > 1 kVA, ≤ 16 kVA
   Korpustyp: EU
Transformátory, j. n., s výkonem > 16 kVA, avšak ≤ 500 kVA
Andere Transformatoren mit einer Leistung > 16 kVA, ≤ 500 kVA
   Korpustyp: EU
Relé a stykače pro napětí > 60 V, avšak ≤ 1 kV
Andere Relais für eine Spannung > 60 V, ≤ 1 000 V
   Korpustyp: EU
Avšak naše milovaná Irene pro nás bude vždy vzorem.
Dennoch wird unsere geliebte Irene uns immer inspirieren.
   Korpustyp: Zeitung
To jsou odvážná slova. Avšak války nevyhrávají slova.
Schöne Worte gewinnen keinen Krieg!
   Korpustyp: Untertitel
Hlasovali jsme pro alternativní usnesení, avšak s preferencí pro původní zprávu.
Dennoch haben wir anstelle des Originalberichts für eine alternative Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak ke vší úctě ke zpravodaji, udělal by lépe, kdyby zmáčkl tlačítko pro vynulování.
Dennoch, mit allem nötigen Respekt für den Berichterstatter, er wäre gut beraten, den Reset-Knopf zu drücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Actrapid může být aplikován také intravenózně , avšak pouze lékařem nebo zdravotní sestrou .
Actrapid kann auch intravenös gegeben werden , dies darf nur von medizinischem Fachpersonal vorgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ašraf z kabinetu odstoupil, avšak později se do něj vrátil jako premiér.
Ashraf trat als Minister zurück, nur um später ein Comeback als Ministerpräsident zu erleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak stále zaostáváme 1,7 miliardy EUR za programem, nebo řekněme za cílem, který byl stanoven.
Leider sind wir hinsichtlich des Programms, oder sollte ich vielleicht eher sagen hinsichtlich des gesetzten Ziels, mit 1,7 Milliarden Euro im Rückstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 písm. i) oprávněně nepobývá v jiném členském státě, avšak jejíž jiný příbuzný
von dem sich kein Familienangehöriger im Sinne des Artikels 2 Buchstabe i
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak i navzdory tomu musíme důkladně zvážit, která kombinace nástrojů bude zvláště účinná.
Zugleich muss man dennoch sorgfältig überlegen, welche Kombination von marktwirtschaftlichen Instrumenten besonders effektiv ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak aby se tyto způsoby využití staly skutečností, je jasné, že projekt Galileo musí být uskutečněn.
Damit diese Anwendungen Wirklichkeit werden, muss Galileo natürlich zustande kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak i přes tyto obavy budeme hlasovat pro tento návrh nařízení.
Trotz dieser Bedenken werden wir dennoch für diesen Verordnungsvorschlag stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak pro veřejné úvěrové instituce je odpovídajícím kritériem celková bilance 800 milionů EUR.
Bei den öffentlichen Kreditanstalten entspricht diese Grenze einer Bilanzsumme von 800 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
Avšak navzdory jeho sem tam špinavé práci, to byl rodinný typ.
Wie auch immer, abseits seines schmutzigen Jobs, war er ein Familienmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Popisem všech úprav provedených na původním kmenovém vozidle, avšak pouze v případě konfigurací na dvojí palivo.
Beschreibung aller am Original-Stammfahrzeug durchgeführten Änderungen nur bei Auslegung für Zweistoff-Betrieb;
   Korpustyp: EU
Motorové karavany se zážehovým spalovacím motorem s obsahem válců > 1500 cm3, avšak ≤ 3000 cm3
Wohnmobile mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum > 1500 cm3, <= 3000 cm3
   Korpustyp: EU
Avšak obsah různých cukrů, vyjádřených jako sacharóza (‚obsah cukru‘), u následujících výrobků zařazených do této kapitoly:
Als Gehalt an verschiedenen Zuckern, berechnet als Saccharose (‚Zuckergehalt‘), von
   Korpustyp: EU
Transformátory s kapalinovým dielektrikem, s výkonem vyšším než 650 kVA, avšak nejvýše 1600 kVA
Transformatoren mit Flüssigkeitsisolation mit einer Leistung > 650 kVA, ≤ 1600 kVA
   Korpustyp: EU
Měřicí transformátory s výkonem vyšším než 1 kVA, avšak nejvýše 16 kVA (včetně pro měření napětí)
Messwandler (z. B. Spannungswandler) mit einer Leistung > 1 kVA, ≤ 16 kVA
   Korpustyp: EU
Transformátory, j.n., s výkonem vyšším než 16 kVA, avšak nejvýše 500 kVA
Andere Transformatoren mit einer Leistung > 16 kVA, ≤ 500 kVA
   Korpustyp: EU
Relé a stykače pro napětí vyšší než 60 V, avšak nejvýše 1 kV
Andere Relais für eine Spannung > 60 V, ≤ 1000 V
   Korpustyp: EU
Číslicově řízené panely, pro napětí vyšší než 1000 V, avšak nejvýše 72,5 kV
Tafeln, Felder, Konsolen u. Ä. für eine Spannung > 1000 V, ≤ 72,5 kV
   Korpustyp: EU
Přívěsy o hmotnosti vyšší než 750 kg, avšak nejvýše 3500 kg (kromě stanových přívěsů)
Andere Wohnanhänger zum Wohnen oder Campen, mit einem Gewicht > 750 kg, ≤ 3500 kg
   Korpustyp: EU
Vícefázové střídavé motory s výkonem vyšším než 0,75 kW, avšak nejvýše 7,5 kW
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung > 750 W, ≤ 7,5 kW
   Korpustyp: EU
Vícefázové střídavé motory s výkonem vyšším než 7,5 kW, avšak nejvýše 37 kW
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung > 7,5 kW, ≤ 37 kW
   Korpustyp: EU
Vícefázové střídavé motory s výkonem vyšším než 75 kW, avšak nejvýše 375 kW (kromě trakčních)
Andere Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung > 75 kW, ≤ 375 kW
   Korpustyp: EU
Střídavé generátory (alternátory) s výkonem vyšším než 75 kVA, avšak nejvýše 375 kVA
Wechselstromgeneratoren mit einer Leistung > 75 kVA, ≤ 375 kVA
   Korpustyp: EU
Střídavé generátory (alternátory) s výkonem větším než 375 kVA, avšak nejvýše 750 kVA
Wechselstromgeneratoren mit einer Leistung > 375 kVA, ≤ 750 kVA
   Korpustyp: EU
Skútry s obsahem válců vyšším než 50 cm3, avšak nejvýše 250 cm3
Motorroller mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum > 50 cm3, ≤ 250 cm3
   Korpustyp: EU
Motocykly s obsahem válců vyšším než 250 cm3, avšak nejvýše 500 cm3
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum > 250 cm3, ≤ 500 cm3
   Korpustyp: EU
Ze zlata, včetně kovu plátovaného zlatem, avšak s výjimkou odpadu obsahujícího jiné drahé kovy
von Gold, einschließlich Goldplattierungen, ausgenommen andere Edelmetalle enthaltende Rückstände (Gekrätz)
   Korpustyp: EU
Z platiny, včetně kovu plátovaného platinou, avšak s výjimkou odpadu obsahujícího jiné drahé kovy
von Platin, einschließlich Platinplattierungen, ausgenommen andere Edelmetalle enthaltende Rückstände (Gekrätz)
   Korpustyp: EU
Rozmnožování magnetických pásků se záznamem zvuku o šířce > 4 mm, avšak ≤ 6,5 mm
Vervielfältigung von Magnetbändern mit Bildaufzeichnungen, mit einer Breite > 6,5 mm
   Korpustyp: EU
Ustanovení tohoto nařízení se použijí od vstupu v platnost, avšak s těmito výjimkami:
Diese Verordnung gilt vorbehaltlich folgender Bestimmungen mit Wirkung von dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens:
   Korpustyp: EU
Nitě ze skleněných vláken o délce ≥ 3 mm, avšak ≤ 50 mm
Glasstapelfasern mit einer Länge ≥ 3 mm, ≤ 50 mm
   Korpustyp: EU
odpad vlny nebo jemné nebo hrubé zvířecí srsti, včetně odpadu, avšak s výjimkou trhaniny
Abfälle von Wolle oder feinen oder groben Tierhaaren (einschließlich Garnabfälle), ausgenommen Reißspinnstoff
   Korpustyp: EU
Tyto podniky od 1. ledna 2006 přispívaly na vyrovnávací fond, avšak sníženou sazbou.
Diese Unternehmen leisteten ab 1. Januar 2006 einen ermäßigten Beitrag zum Ausgleichsfonds.
   Korpustyp: EU
Magnetické pásky pro reprodukci zvuku, o šířce vyšší než 4 mm, avšak nejvýše 6,5 mm
Magnetbänder mit Tonaufzeichnungen, mit einer Breite > 4 mm, ≤ 6,5 mm
   Korpustyp: EU
Ustanovení tohoto nařízení se použijí od vstupu v platnost, avšak s těmito výjimkami:
Diese Verordnung gilt vorbehaltlich folgender Vorschriften mit Wirkung von dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens:
   Korpustyp: EU
Rozmnožování magnetických pásků se záznamem zvuku o šířce větší než 4 mm, avšak nejvýše 6,5 mm
Vervielfältigung von Magnettonbändern, mit einer Breite > 4 mm, ≤ 6,5 mm
   Korpustyp: EU
Elektrické vodiče, , též s přípojkami, pro napětí vyšší než 80 V, avšak nejvýše 1000 V
Elektrische Leiter, für eine Spannung > 80 V, ≤ 1000 V, auch mit Anschlussstücken versehen
   Korpustyp: EU
Avšak při přijetí pozorovatele na palubu se přihlíží k technickému zázemí plavidla.
Bei seiner Unterbringung wird den technischen Möglichkeiten des Schiffs Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Avšak navzdory představě o tvrdém chlapíkovi z KGB Putin ví, jak národ něčím šikovně potěšit.
Trotz seines Images als harter Mann des KGB, ist Putin sehr geschickt im Zufriedenstellen von Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny transakce se vykazují ke dni vypořádání ( avšak viz postup na konci účetního období níže ) .
Alle Geschäfte werden zum Erfüllungstag erfasst ( Erfassung am Periodenende sie weiter unten ) .
   Korpustyp: Allgemein
Avšak k našemu velkému zármutku před třemi dny jejich poklidné životy zkončily.
Wie wir alle wissen, endeten ihre friedlichen Leben vor drei Tagen tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
Motorové karavany se zážehovým spalovacím motorem s obsahem válců > 1500 cm3, avšak <= 3000 cm3
Wohnmobile mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum > 1500 cm3, ≤ 3000 cm3 Schnee, Golfplätzen sowie ähnliche Fahrzeuge)
   Korpustyp: EU
Avšak při přijetí pozorovatele na palubu se přihlíží k technickému zázemí plavidla.
Bei seiner Unterbringung wird den technischen Möglichkeiten des Schiffes Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Rozmnožování magnetických pásků se záznamem zvuku o šířce > 4 mm, avšak ≤ 6,5 mm
Vervielfältigung von Magnettonbändern, mit einer Breite > 4 mm, ≤ 6,5 mm
   Korpustyp: EU
Avšak barviva nebo pigmenty na bázi měďnatého ftalokyaninu se používat mohou.
Kupferphthalocyanin-Farbstoffe oder -pigmente können eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
, avšak s výjimkou platby za expresní dodání na výslovné přání spotřebitele
, ausgenommen Zahlungen für Expresslieferungen auf ausdrücklichen Wunsch des Verbrauchers
   Korpustyp: EU DCEP
Dráty tažené za studena, z nelegované oceli, obsahující ≥ 0,25 %, avšak < 0,6 % hmotnosti uhlíku
Draht, aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt >= 0,25 GHT, < 0,6 GHT
   Korpustyp: EU
Nitě ze skleněných vláken o délce ≥ 3 mm, avšak ≤ 50 mm (střiž (chopped strands))
Glasstapelfasern mit einer Länge ≥ 3 mm, ≤ 50 mm (geschnittene Glasseidenfäden)
   Korpustyp: EU