Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fergusonovou „dobrou věcí“ je americký neokonzervatismus kombinovaný s nemilosrdnou averzí vůči Keynesovi a keynesiánům.
Fergusons Sache ist der US-amerikanische Neokonservativismus, verbunden mit einer unnachgiebigen Abneigung gegenüber Keynes und dessen Anhängern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzpomínáte si na mou averzi k zvracení prasečích žen?
Sie erinnern sich an meine Abneigung gegen Gallekotzende Schweinefrauen?
Lidi na levici spojovala také hluboká averze k nacionalismu, která se zrodila ze dvou katastrofálních evropských válek.
Den Linken war auch eine tiefe Abneigung gegen den Nationalismus gemein, die aus zwei katastrophalen europäischen Kriegen stammte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale někdy mi budeš muset vysvětlit svou averzi ke střelným zbraním.
Aber Sie müssen mir irgendwann mal Ihre Abneigung gegenüber Waffen erklären.
Dnešní Evropská unie je postavena na averzi k válce a tato zpráva tento pocit odráží.
Die Europäische Union wurde auf Grundlage einer Abneigung dem Krieg gegenüber errichtet, und dieser Bericht bringt diese Einstellung zum Ausdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, mají jistou averzi k vodě a vlhkosti.
Sie haben nämlich eine Abneigung gegen Wasser.
Jeho poslanci sdílejí Ahmadínedžádův společenský konzervatismus a averzi vůči diplomatickému kompromisu v jaderné otázce.
Seine Mitglieder teilen des gesellschaftlichen Konservativismus Ahmadinedschads und seine Abneigung gegen diplomatische Kompromisse in der Atomfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je jen otázkou času, než si někdo uvědomí mou averzi na světlo.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis meine Abneigung des Sonnenlichts offensichtlich wird.
Britové, jimž churchillovský nacionalismus pomohl přestát Hitlerovy útoky, tuto averzi nikdy nesdíleli.
Die Briten, denen ihr Nationalismus unter Churchill geholfen hatte, Hitlers Angriffen standzuhalten, teilten diese Abneigung nie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, já mám averzi proti ZMRKNEPovi.
Ich habe eine Abneigung gegen Z.B.G.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto koutu Evropy existuje - snad pochopitelně - přirozená averze k bombastickým dlouhodobým plánům.
In diesem Winkel Europas gibt es - möglicherweise nachvollziehbar - eine natürliche Aversion gegenüber bombastischen, langfristigen Plänen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsem poznamenal, že máš zřejmě averzi k upravenosti.
Ich glaubte, Sie haben eine Aversion gegen Ordentlichkeit.
Člověka napadá, že tato averze Britů vůči EU se bude odrážet v podpoře národních institucí a hrdosti na ně.
Man mag zur Ansicht gelangen, dass sich die Aversion der Briten gegenüber der EU mit ihrer Unterstützung und ihrem Stolz auf nationale Institutionen erklärt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozbor vaší DNA vykazuje averzi vůči nadřízeným a sklony k násilnickému chování.
Sie haben eine krankhafte Aversion gegen Autorität und einen Charakter, der zu Gewaltausbrüchen neigt.
Jak naznačují dnešní emoce ve Washingtonu, averze ke zvýšení daní zasahuje daleko hlouběji než obavy o jeho dopad na současnou hospodářskou výkonnost a růst počtu pracovních míst.
Den Emotionen in Washington nach zu urteilen geht die Aversion gegen Steuererhöhungen viel tiefer als die Sorge um deren Auswirkungen auf die aktuelle Wirtschaftssituation und den Zuwachs an Stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď, když jsi moje sestra, budeš muset zapomenout na svou averzi k módě.
Da du jetzt meine Schwägerin bist, solltest du deine Aversion gegen Mode ablegen.
A i když se soud k nastavení limitů neuchýlí, základní problém – totiž sílící německá averze ke všemu evropskému – se tím neodstraní.
Aber selbst wenn das Gericht von derartigen Beschränkungen absieht, bleibt das grundlegende Problem: die wachsende Aversion der Deutschen gegenüber allem Europäischen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli to bylo doslovné, sdílím vaši averzi ke špinavým ponožkám.
Wenn das wörtlich gemeint war, teile ich deine Aversion gegen schmutzige Strümpfe.
I dnes se neopětovaná láska Turecka k Evropě stále ještě může proměnit v averzi, přičemž náhradní, východně orientované možnosti nadále představuje islámský fundamentalismus a velkoturecký nacionalismus.
Sogar jetzt kann die enttäuschte Liebe der Türkei zu Europa noch in Aversion umschlagen, islamischer Fundamentalismus und großtürkischer Nationalismus bleiben nach wie vor die anderen, ostwärts gewandten Optionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná sdílí mou averzi k nemocnicím.
Vielleicht teilt er meine Aversion gegen Krankenhäuser.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
averze vůči
Abneigung gegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho poslanci sdílejí Ahmadínedžádův společenský konzervatismus a averzi vůči diplomatickému kompromisu v jaderné otázce.
Seine Mitglieder teilen des gesellschaftlichen Konservativismus Ahmadinedschads und seine Abneigung gegen diplomatische Kompromisse in der Atomfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máš duševní averzi vůči moderním vlascům?
Hast du eine spirituelle Abneigung gegen Nylonschnur?
Většina jich dává přednost socializaci rizika a má averzi vůči nerovnosti – obě tyto charakteristiky jsou pilířem „evropského sociálního modelu“.
Den meisten ist eine Vorliebe zur Verstaatlichung von Risiken und eine Abneigung gegen Ungleichheit gemein – die Säulen des „europäischen Sozialmodells“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu muset čelit svým averzím vůči horku, malým místům, podzemním prostorám, vlhku, poklopům, žebříkům, tmě, ozvěnám a vyprazdňování se do kyblíku.
Zugegebenermaßen lässt das meine altbekannten Abneigungen gegen Hitze, enge Räume, das sich unterhalb des Erdbodens aufzuhalten, Feuchtigkeit, Einstiegsluken, Stufenleitern, Dunkelheit, Echos, und den Drang den Hornbach-Eimer zu benutzen, wieder aufleben.
Je přesvědčena, že akceschopný vojenský potenciál je podmínkou moci – což je názor, jejž nesdílí drtivá většina evropských států, které nadále projevují kolektivní averzi vůči válce.
Man ist der Meinung, dass militärische Einsatzfähigkeit eine Bedingung der Machterhaltung ist – diese Ansicht wird von der überwiegenden Mehrheit europäischer Staaten nicht geteilt, die weiterhin eine kollektive Abneigung gegen Krieg an den Tag legen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropské vlády měly silnou averzi vůči plovoucím devizovým kurzům, o nichž předpokládaly, že budou neslučitelné s jednotným trhem, ale současně nebyly ochotné zavést měnový režim ovládaný Bundesbankou.
So hegten die europäischen Regierungen eine grundlegende Abneigung gegen freie Wechselkurse, von denen sie annahmen, dass sie mit dem Binnenmarkt unvereinbar wären und sie waren nicht gewillt, ein von der Bundesbank dominiertes Währungsregime auf Dauer fortzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropané naopak trpí averzí vůči přistěhovalcům, rostoucí nechutí dětí k matematice, fyzice a technickým oborům i skutečností, že se EU uzavírá vnitřní konkurenci v oblasti služeb, což je jeden z nejkonkurenčnějších sektorů ve světové ekonomice.
Die Europäer leiden unterdessen unter ihrer Abneigung gegen Einwanderung, dem immer größeren Bogen, den ihre Kinder um Mathematik, Natur- und Ingenieurswissenschaften machen, und unter der Tatsache, dass sich die EU gegen die internationale Konkurrenz bei den Dienstleistungen abschottet, einem der am stärksten umkämpften Sektoren der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "averze"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomhle sektoru vládne silná averze vůči Borgům.
In diesem Sektor ist man den Borg gegenüber feindlich gesinnt.
Ten narozdíl od současného plánu neměl být budován v rámci NATO a vzbuzoval značné averze na ruské straně.
An der Finanzierung sollen sich alle 28 Verbündeten beteiligen.
Také bych se vsadil, že národní averze vůči zbraním a ještě paranoidnější bezpečnost sledují prodeje 3D tiskáren.
Ich wette auch, dass der nationale Pistolen-abgeneigte und immer-mehr-paranoide Sicherheitsapparat den Verkauf von 3D-Druckern überwacht.
Finanční soustava však přechází ze systému založeného na bankách na systém založený na trhu, s nímž je spojená i averze k riziku.
Aber das europäische Finanzsystem befindet sich in einem Übergang von einem bankgestützten hin zu einem marktgestützten und weniger risikofreudigen System.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Riziková averze: u investorů může růst neochota poskytnout rizikový kapitál MSP souběžně s rostoucí mírou toho, nakolik je rizikový kapitál vystaven závislosti na neúplných nebo nevyvážených informacích.
geringe Risikobereitschaft: Je unvollständiger oder asymmetrischer die Informationen sind, die für die Bereitstellung von Risikokapital zur Verfügung stehen, umso geringer ist die Bereitschaft von Investoren, KMU Risikokapital anzubieten.
Bude prezident snášet a schvalovat osobní averze svého premiéra, anebo je ochoten skoncovat s hanebnou parodií na soudní proces, která je od počátku až do konce manipulací a zneužíváním moci?
Wird er die persönlichen Aversionen seines Regierungschefs tolerieren und sekundieren - oder ist er bereit, dem schändlichen Spektakel einer durch und durch von der Politik manipulierten und missbrauchten Justiz ein Ende zu setzen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takováto trvalá změna by mohla být například důsledkem strukturálně vyšší averze k rizikům na straně domácností pokud jde o finanční investice po významných ztrátách , které utrpěly na akciových trzích v období let 2000 až 2003 .
Ein Grund dafür könnte sein , dass die Haushalte infolge ihrer beträchtlichen Verluste an den Aktienmärkten zwischen 2000 und 2003 nun bei Finanzinvestitionen risikobewusster agieren .
Vzhledem k tomu, v kombinaci s pomalým postupem reformy ve finančním sektoru, bude zřejmě převládat averze vůči riziku, která by mohla zpomalit, ne-li zvrátit finanční globalizaci, a v mnoha zemích pravděpodobně zapříčiní nií tempo růstu.
Das, zusammen mit dem langsamen Fortschritt bei der Reform des Finanzsektors, macht es wahrscheinlich, dass die Risikoabwendung überwiegen wird, was die finanzielle Globalisierung abschwächen, wenn nicht umkehren und in vielen Ländern möglicherweise zu einem geringeren Wachstum führen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar