Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=averze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
averze Abneigung 27 Aversion 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

averzeAbneigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fergusonovou „dobrou věcí“ je americký neokonzervatismus kombinovaný s nemilosrdnou averzí vůči Keynesovi a keynesiánům.
Fergusons Sache ist der US-amerikanische Neokonservativismus, verbunden mit einer unnachgiebigen Abneigung gegenüber Keynes und dessen Anhängern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpomínáte si na mou averzi k zvracení prasečích žen?
Sie erinnern sich an meine Abneigung gegen Gallekotzende Schweinefrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi na levici spojovala také hluboká averze k nacionalismu, která se zrodila ze dvou katastrofálních evropských válek.
Den Linken war auch eine tiefe Abneigung gegen den Nationalismus gemein, die aus zwei katastrophalen europäischen Kriegen stammte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale někdy mi budeš muset vysvětlit svou averzi ke střelným zbraním.
Aber Sie müssen mir irgendwann mal Ihre Abneigung gegenüber Waffen erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní Evropská unie je postavena na averzi k válce a tato zpráva tento pocit odráží.
Die Europäische Union wurde auf Grundlage einer Abneigung dem Krieg gegenüber errichtet, und dieser Bericht bringt diese Einstellung zum Ausdruck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, mají jistou averzi k vodě a vlhkosti.
Sie haben nämlich eine Abneigung gegen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho poslanci sdílejí Ahmadínedžádův společenský konzervatismus a averzi vůči diplomatickému kompromisu v jaderné otázce.
Seine Mitglieder teilen des gesellschaftlichen Konservativismus Ahmadinedschads und seine Abneigung gegen diplomatische Kompromisse in der Atomfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je jen otázkou času, než si někdo uvědomí mou averzi na světlo.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis meine Abneigung des Sonnenlichts offensichtlich wird.
   Korpustyp: Untertitel
Britové, jimž churchillovský nacionalismus pomohl přestát Hitlerovy útoky, tuto averzi nikdy nesdíleli.
Die Briten, denen ihr Nationalismus unter Churchill geholfen hatte, Hitlers Angriffen standzuhalten, teilten diese Abneigung nie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, já mám averzi proti ZMRKNEPovi.
Ich habe eine Abneigung gegen Z.B.G.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


averze vůči Abneigung gegen 7
averze vůči něčemu Abneigung gegen etwas

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "averze"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tomhle sektoru vládne silná averze vůči Borgům.
In diesem Sektor ist man den Borg gegenüber feindlich gesinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten narozdíl od současného plánu neměl být budován v rámci NATO a vzbuzoval značné averze na ruské straně.
An der Finanzierung sollen sich alle 28 Verbündeten beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Také bych se vsadil, že národní averze vůči zbraním a ještě paranoidnější bezpečnost sledují prodeje 3D tiskáren.
Ich wette auch, dass der nationale Pistolen-abgeneigte und immer-mehr-paranoide Sicherheitsapparat den Verkauf von 3D-Druckern überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční soustava však přechází ze systému založeného na bankách na systém založený na trhu, s nímž je spojená i averze k riziku.
Aber das europäische Finanzsystem befindet sich in einem Übergang von einem bankgestützten hin zu einem marktgestützten und weniger risikofreudigen System.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Riziková averze: u investorů může růst neochota poskytnout rizikový kapitál MSP souběžně s rostoucí mírou toho, nakolik je rizikový kapitál vystaven závislosti na neúplných nebo nevyvážených informacích.
geringe Risikobereitschaft: Je unvollständiger oder asymmetrischer die Informationen sind, die für die Bereitstellung von Risikokapital zur Verfügung stehen, umso geringer ist die Bereitschaft von Investoren, KMU Risikokapital anzubieten.
   Korpustyp: EU
Bude prezident snášet a schvalovat osobní averze svého premiéra, anebo je ochoten skoncovat s hanebnou parodií na soudní proces, která je od počátku až do konce manipulací a zneužíváním moci?
Wird er die persönlichen Aversionen seines Regierungschefs tolerieren und sekundieren - oder ist er bereit, dem schändlichen Spektakel einer durch und durch von der Politik manipulierten und missbrauchten Justiz ein Ende zu setzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takováto trvalá změna by mohla být například důsledkem strukturálně vyšší averze k rizikům na straně domácností pokud jde o finanční investice po významných ztrátách , které utrpěly na akciových trzích v období let 2000 až 2003 .
Ein Grund dafür könnte sein , dass die Haushalte infolge ihrer beträchtlichen Verluste an den Aktienmärkten zwischen 2000 und 2003 nun bei Finanzinvestitionen risikobewusster agieren .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k tomu, v kombinaci s pomalým postupem reformy ve finančním sektoru, bude zřejmě převládat averze vůči riziku, která by mohla zpomalit, ne-li zvrátit finanční globalizaci, a v mnoha zemích pravděpodobně zapříčiní nižší tempo růstu.
Das, zusammen mit dem langsamen Fortschritt bei der Reform des Finanzsektors, macht es wahrscheinlich, dass die Risikoabwendung überwiegen wird, was die finanzielle Globalisierung abschwächen, wenn nicht umkehren und in vielen Ländern möglicherweise zu einem geringeren Wachstum führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar