Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Frontext proto musí být součástí spravedlivého a vyváženého přístupu k migraci a azylu.
Frontex muss daher ein fairer und ausgeglichener Ansatz für Zuwanderung und Asyl werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ivan Rostovskij obdržel politický azyl v Británii.
Iwan Rostowski erhält politisches Asyl in Großbritannien.
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
Pamatujte, kapitáne, mám právo na politický azyl.
Bedenken Sie, ich habe ein Recht auf Asyl.
Právo na azyl patří mezi tato základní práva.
Das Recht auf Asyl ist eines dieser Grundrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šáhovi umírajícímu na rakovinu byl v Americe udělen azyl na léčení nemoci.
Unheilbar an Krebs erkrankt, erhielt der Schah Asyl in den USA.
Evropský pakt o azylu a imigraci byl schválen před více než rokem.
Ein Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl wurde vor einem Jahr verabschiedet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mira má azyl srbského uprchlíka, protože přežila válku v Kosovu.
Mira beantragte Asyl als serbischer Flüchtling, als Überlebende des Kosovo-Krieges.
Potom nezáleží na tom, kdybych požádal o azyl?
- Es ist egal, ob ich Asyl beantrage?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho důvodu musíme mít funkční program znovuusídlování, který umožní spravedlivé rozdělení odpovědnosti za plnění mezinárodních závazků v oblasti ochrany uprchlíků a zároveň uvolní tlak na země zatížené značným množstvím uprchlíků, kterým poskytly azyl.
Aus diesem Grund ist eine Aufnahme des Neuansiedlungsprogramms wichtig, das eine gerechte Verteilung der Verantwortung zur Erfüllung von internationalen Pflichten zum Flüchtlingsschutz vereinfachen und die Länder entlasten würde, die durch die große Anzahl an Flüchtlingen, denen sie Unterkunft gewähren, stark belastet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale, musí být nějaký další azyl, kam můžu zavolat.
Es muss doch noch 'ne Unterkunft geben, wo ich anrufen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holky tam prej najdou azyl.
Eine Art Zufluchtsort für Frauen.
Kdybys potřebovala přístřeší stačí přijít požádat o azyl.
Wenn du einen Zufluchtsort bedarfst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan West našel azyl v kanceláři jedné americké firmy, ale bez svého věrného osobního strážce se necítí dobře.
Mr. West hat Obdach im Büro einer amerikanischen Firma gefunden aber ohne seinen treuen Leibwächter fühlt er sich unwohl.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně prospěch z bezvízového styku by neměli mít v prvé řadě azylanti či dokonce zločinci.
Schließlich darf Reisefreiheit nicht bedeuten, dass in erster Linie Asylanten oder gar Kriminelle davon profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
Kapitáne Janewayová, žádám vás o azyl.
Captain Janeway, ich bitte um Asyl.
Harry Wu, jenž strávil 19 let v laogai, nyní poprosil o azyl ve Spojených státech.
Harry Wu, der 19 Jahre in den laogai verbrachte, hat jetzt in den USA um Asyl gebeten.
Co si myslíš, že tam jako budu dělat Jacku, žádat o azyl?
Was glauben sie was ich da drin mache, Jack, um Asyl bitten?
Kde by měli, pokud to potřebují, žádat o azyl?
Wo könnten sie im Notfall um Asyl bitten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou nás miliony, které tě budou žádat o azyl!
Wir werden Millionen sein Die dich bitten werden um Asyl!
Přesto desetitisíce z nich riskovali své životy, utíkali ze země a žádali o politický azyl.
Nichtsdestotrotz riskierten Zehntausende ihr Leben, indem sie aus dem Land flüchteten und um politisches Asyl baten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Notre Dame.. a my tě žádáme o azyl!
Notre Dame Und wir bitten dich um Asyl!
Tato směrnice se nevztahuje na žádosti o diplomatický nebo územní azyl podané u zastupitelských úřadů členských států.
Diese Richtlinie findet keine Anwendung, wenn in Vertretungen der Mitgliedstaaten um diplomatisches oder territoriales Asyl nachgesucht wird.
Dnes jen stačí, aby přešel přes hranice a požádal o azyl.
Alles was er heute Nacht tun muss, ist, über die Grenze zu gehen und um Asyl zu bitten.
politický azyl
politisches Asyl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostal politický azyl v Peru poté, co jej ve Venezuele obvinili z korupce.
Ihm wurde politisches Asyl in Peru gewährt, nachdem er der Korruption in Venezuela angeklagt worden war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ivan Rostovskij obdržel politický azyl v Británii.
Iwan Rostowski erhält politisches Asyl in Großbritannien.
Nechtějí-li se někteří z nich vrátit domů, měli by požádat své věznitele o politický azyl.
Wenn einige dieser Gefangenen nicht mehr in ihre Heimat zurück möchten, dann können sie bei ihren Kerkermeistern ja politisches Asyl beantragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má rodina tu je proto, že hledám politický azyl.
Meine Familie ist hier, weil ich politisches Asyl suche.
Přesto desetitisíce z nich riskovali své životy, utíkali ze země a žádali o politický azyl.
Nichtsdestotrotz riskierten Zehntausende ihr Leben, indem sie aus dem Land flüchteten und um politisches Asyl baten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přes Spojené národy chce politický azyl ve 3. zemi.
Er will politisches Asyl durch die UN in einem Drittland.
To jistě není naším cílem a ti, kteří si politický azyl nezaslouží, musí být vráceni do země svého původu.
Dies ist sicherlich nicht unser Ziel und diejenigen, die kein politisches Asyl verdienen, müssen in ihr jeweiliges Herkunftsland zurückgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir ersuchen politisches Asyl.
Je nepřijatelné, aby Spojené státy zaručovaly politický azyl Kubáncům, jež jsou zapleteni do případů bombových útoků.
Es ist nicht hinzunehmen, dass die USA kubanischen Personen, die in Bombenanschläge verwickelt sind, "politisches Asyl" gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Státní oddělení souhlasilo dát jim politický azyl.
Das Außenministerium hat eingewilligt, allen politisches Asyl zu gewähren.
žádat o azyl
um Asyl bitten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde by měli, pokud to potřebují, žádat o azyl?
Wo könnten sie im Notfall um Asyl bitten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co si myslíš, že tam jako budu dělat Jacku, žádat o azyl?
Was glauben sie was ich da drin mache, Jack, um Asyl bitten?
Přesto desetitisíce z nich riskovali své životy, utíkali ze země a žádali o politický azyl.
Nichtsdestotrotz riskierten Zehntausende ihr Leben, indem sie aus dem Land flüchteten und um politisches Asyl baten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou nás miliony, které tě budou žádat o azyl!
Wir werden Millionen sein Die dich bitten werden um Asyl!
Pokud žádáte o ochranu v naší zemi proto, že jste ve své zemi původu měl (měla) důvod ke strachu, říkáme tomu „žádat o azyl“.
Sie suchen hier Schutz, weil Sie in Ihrem Herkunftsland Angst hatten? Diesen Vorgang nennen wir ‚um Asyl bitten‘.
Notre Dame.. a my tě žádáme o azyl!
Notre Dame Und wir bitten dich um Asyl!
Když byl tento zákon vydán, cílem bylo, aby každý, kdo žádá o azyl - to jest, žádá o ochranu - mohl tak učinit v první zemi, kam se dostane.
Als diese Verordnung verabschiedet wurde, war das Ziel, dass jeder, der Asyl beantragte - also jeder, der um Schutz bat - dies in dem Land tun konnte, in dem er zuerst ankam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moji důstojníci a já žádáme o azyl.. ve Spojených státech amerických.
Meine Offiziere und ich bitten um Asyl in den USA.
Vybrali jsme Marivan, protože tam několik velitelů Al-Káidy také žádalo o politický azyl.
Wir haben Marivan gewählt, weil dort schon etliche Befehlshaber von Al-Qaida um politisches Asyl gebeten haben.
požádat o azyl
um Asyl bitten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes jen stačí, aby přešel přes hranice a požádal o azyl.
Alles was er heute Nacht tun muss, ist, über die Grenze zu gehen und um Asyl zu bitten.
Proč by ohrozila samu sebe, když by bylo mnohem jednodušší prostě požádat o azyl?
Sie begab sich in Gefahr. Sie hätte auch so um Asyl bitten können.
Vybrali jsme si Marivan, protože už tam o politický azyl požádalo i několik vůdců Al-Kájdy.
Wir haben Marivan gewählt, weil dort schon etliche Befehlshaber von Al-Qaida um politisches Asyl gebeten haben.
Chystal se, že mě jim vydá a pak požádá o azyl na Západě.
Er wollte mich ihnen ausliefern und im Westen um Asyl bitten.
Přišel jsem požádat o azyl.
- Ich möchte um Asyl bitten.
požádat o azyl
um Asyl nachsuchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme statistiky, kolik z těchto dětí požádalo o azyl, avšak nevíme, kolik z nich překročí hranice státu a o azyl nikdy nepožádá.
Uns liegen Statistiken vor, aus denen hervorgeht, wie viele Kinder Asyl beantragt haben, aber es ist nicht bekannt, wie viele die Grenzen überschritten haben, ohne um Asyl nachgesucht zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žadatel o azyl
Asylbewerber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Británie je už zaplavená přistěhovalci a žadateli o azyl z EU i z jiných zemí.
Großbritannien wird schon jetzt von Einwanderern und Asylbewerbern von inner- und außerhalb der EU überschwemmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď jste schopen vykonávat tuto čestnou práci, která je vám zde nabízena, nebo budete jen žadatel o azyl a musíte mít dostatečné úspory.
Entweder bekommt Ihr die Erlaubnis Euch hier niederzulassen, oder Ihr seid Asylbewerber. Dann soll tet Ihr über finanzielle Mittel verfügen.
Německo se rovněž rozhodlo, že již nebude posílat žadatele o azyl zpátky do Řecka.
Deutschland hat sich auch dazu entschieden, Asylbewerber nicht mehr nach Griechenland zurückzuschicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem tohoto návrhu bylo zvýšit standardy ochrany dotčených žadatelů o azyl a rovněž zlepšit úroveň účinnosti dublinského systému ve prospěch členských států.
Ziel war es, sowohl die Schutzstandards für die betroffenen Asylbewerber als auch die Effizienz des Dublin-Systems zugunsten der Mitgliedstaaten zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak stát se žadatelem o azyl, k tomu jednoduše nestačí jen žít v nebezpečné zemi.
Aber Menschen werden nicht einfach deshalb zu Asylbewerbern, weil sie in einem gefährlichen Land leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy nezajistí osobu pouze z toho důvodu, že se jedná o žadatele o azyl.
Die Mitgliedstaaten nehmen eine Person nicht allein deshalb in Gewahrsam, weil sie ein Asylbewerber ist.
Řecko porušuje základní práva žadatelů o azyl systematicky.
Griechenland verletzt die Grundrechte von Asylbewerbern systematisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osoby žádající o ochranu jsou často označovány jako „žadatelé o azyl“.
Menschen, die um Schutz nachsuchen, werden häufig auch ‚Asylbewerber‘ genannt.
Členské státy zajistí, aby žadatelé o azyl měli právo na účinný opravný prostředek před soudem nebo tribunálem proti:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Asylbewerber das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf vor einem Gericht oder Tribunal haben gegen
Jen tak může být se žadateli o azyl zacházeno stejně, bez ohledu na to, ve kterém členském státě o azyl požádali.
Nur so kann eine Gleichbehandlung der Asylbewerber gewährleistet werden, und zwar unabhängig von dem Mitgliedstaat, in dem der Asylantrag gestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit azyl
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es geht hier nicht allein um Asylfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím jí dát stínový azyl.
Ich muss ihr Immunität gewähren.
V šílenci používáte tuto azyl.
Die Verrückten führen hier das Regiment.
Žádný způsob, jak spustit azyl.
So führt man doch keine Anstalt!
Dávám azyl bláznům, ne pitomcům.
Wenn er verrückt wäre. Er ist aber nur dumm.
- Tak proč jim neposkytnout azyl?
Es ist, als wären wir die Opfer eines 200-jährigen Witzes.
Váš azyl byl oficiálně potvrzen.
Ich Asylantrag wurde offiziell genehmigt.
Děti migrantů, žadatelů o azyl a uprchlíků
Kinder von Einwanderern, Asylbewerbern und Flüchtlingen
Děti přistěhovalců, žadatelů o azyl a uprchlíků
Kinder von Einwanderern, Asylbewerbern und Flüchtlingen
Azyl: Agentura na pomoc členským státům
Errichtung eines Büro zur Unterstützung der Mitgliedstaaten in Asylfragen
Azyl: Agentura na pomoc členským státům
Errichtung eines Büros zur Unterstützung der Mitgliedstaaten in Asylfragen
Samozřejmě hovoříme o žadatelích o azyl.
Die Rede ist hier natürlich von Asylbewerbern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše žádost o azyl byla zamítnuta.
Ihr Asylantrag wurde abgelehnt.
Má předpoklady stát se jemnou azyl lékaře.
Er hat das Zeug zu einem guten Anstaltsarzt.
Proč bychom mu nemohli poskytnou azyl?
Ist das kein Grund, ihn aufzunehmen?
žádost o azyl se považuje za nedůvodnou,
der Asylantrag als unbegründet betrachtet wird:
Konkrétní zlepšení při zpracování žádostí o azyl
Konkrete Verbesserungen bei der Bearbeitung von Asylanträgen
stát příslušný k posouzení žádosti o azyl
für die Prüfung des Asylantrags zuständiger Staat
stát příslušný k posuzování žádosti o azyl
für die Prüfung des Asylantrags zuständiger Staat
cizinec, který podal žádost o azyl
Strategický výbor pro přistěhovalectví, hranice a azyl
Strategický výbor pro přistěhovalectví, hranice a azyl
Strategischer Ausschuss für Einwanderungs-, Grenz- und Asylfragen
Většina z nich žádá o azyl.
Die Mehrzahl von ihnen stellt einen Asylantrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
případně v průjezdních zemích žadatelů o azyl
und gegebenenfalls in den Staaten, durch die sie gereist sind,
Patrně chtěl najít azyl u rodiny Ji.
Die Familie Ji gewährt ihm Unterschlupf.
státu příslušného pro posuzování žádosti o azyl
Clearing und Settlement in der Europäischen Union
("směrnice o přijímání žadatelů o azyl"),
("Richtlinie über Aufnahmebedingungen"),
To je azyl odvržených a opuštěných.
Ah, die Zurückgelassenen und Ausgestoßenen.
Das war ein einfacher Asylfall.
Řada evropských zemí nepřijímá žadatele o azyl a uprchlíky důstojně.
Einige europäische Länder lassen zu wünschen übrig, wenn es um die würdevolle Aufnahme von Asylbewerbern und Flüchtlingen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naprosto nemožné žádat o azyl ve 27 zemích.
Es ist absolut unmöglich, einen Asylantrag in 27 Ländern zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost musí být věnována zranitelným žadatelům o azyl.
Schutzbedürftigen Asylbewerbern muss besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
minimální pravidla pro přijímání žadatelů o azyl v členských státech ;
Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in den Mitgliedstaaten ;
5. Minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl (přepracované znění) (
5. Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern (Neufassung) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) žádost o azyl se považuje za neopodstatněnou:
c)der Asylantrag als unbegründet betrachtet wird:
Členské státy zajistí, aby měl žadatel o azyl
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass
Minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl (přepracované znění) ***I –
Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern (Neufassung) ***I -
, a zřízení Evropského úřadu na pomoc žadatelům o azyl,
, sowie die Einrichtung eines europäischen Unterstützungsbüros im Bereich der Asylpolitik,
Přístup k údajům pro posouzení žádosti o azyl
Zugang zu Daten zur Prüfung eines Asylantrags
Jak poznamenává Komise ve svém plánu politiky pro azyl
Dazu bemerkt die Kommission in der Künftigen Asylstrategie
Minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl (přepracované znění)
Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in den Mitgliedstaaten (Neufassung)
Finanční náklady na posuzování žádostí o azyl v členských státech
Kosten der Prüfung von Asylanträgen in den Mitgliedstaaten
paní Muriel GUIN, vedoucí oddělení pro azyl, Evropská komise
Frau Muriel GUIN, Leiterin des Referats für Asylfragen, Europäische Kommission
o severokorejských žadatelích o azyl, zejména v Thajsku
zu nordkoreanischen Asylbewerbern, vor allem in Thailand
Jedinými, kdo skutečně prohrává, jsou žadatelé o azyl.
Die wahren Verlierer sind die Asylsuchenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady na zadržování žadatelů o azyl jsou nepřípustně vysoké.
Die Kosten der Inhaftierung von Asylbewerbern sind unerschwinglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víme, počty žádostí o azyl po mnoho let klesaly.
Wie wir wissen, sinken diese Asylzahlen seit vielen Jahren stark.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On měl schválit žádost o azyl Jamalova bratra Omara.
Er ist zuständig für die Genehmigung des Asylantrags von Jamals Bruder Omar.
Řekněte mi, doktore, co si myslíte o naší malé azyl?
Finden Sie an unserer Anstalt Gefallen?
Dr. Benjamin sůl právoplatný dozorce z Stonehearst azyl.
Dr. Benjamin Salt. Rechtmäßiger Anstaltsleiter der Stonehearst Heilanstalt.
Tak Johne, co tedy uděláme s těmi žadateli o azyl?
Also, John, wie gehen wir gegen diese Asylanten vor?
Zlepšení v zastoupení žadatelů o azyl (např. právní pomoc)
Bessere Vertretung von Asylbewerbern (zum Beispiel durch Rechtshilfe)
rozhodnutí o jejich žádosti o azyl, včetně rozhodnutí:
eine Entscheidung über ihren Asylantrag, einschließlich einer Entscheidung:
neposuzovat Vaši žádosti o azyl v naší zemi a
Ihren Asylantrag hier nicht zu prüfen und
V květnu 2011 požádal v Nizozemsku o azyl.
Stellte im Mai 2011 in den Niederlanden einen Asylantrag.
V říjnu 2012 nizozemský soud jeho žádost o azyl zamítl;
Im Oktober 2012 lehnte ein niederländisches Gericht seinen Asylantrag ab;
zamítnutí žádosti o azyl z důvodu dopuštění se zločinu
Ablehnung eines Asylantrags wegen einer Straftat
nepřípustnost žádosti o azyl z důvodu podání stejné žádosti
Unzulässigkeit des Folgeantrags
žadatel o azyl, který je nezletilou osobou bez doprovodu
unbegleitete minderjährige Asylbewerberin
žadatel o azyl, který je nezletilou osobou bez doprovodu
unbegleitete minderjährige Drittstaatsangehörige
Řecko porušuje základní práva žadatelů o azyl systematicky.
Griechenland verletzt die Grundrechte von Asylbewerbern systematisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Daito nás požádalo politický azyl a podepsal již prohlášení.
Sein Asylantrag ist schon bewilligt. Er unterschrieb einen Eid.
akce posilující schopnost posuzovat žádosti o azyl, včetně opravných prostředků;
Maßnahmen zur Verbesserung der Fähigkeit zur Beurteilung von Asylanträgen, einschließlich Rechtsbehelfen;
Pravdou je, že náš azyl tady stejně nebyl na dlouho.
Es war doch von vornherein klar, dass wir nicht lange bei euch unterkommen würden.
Dublinské řízení se netýká důvodů podání Vaší žádosti o azyl.
Das Dublin-Verfahren betrifft nicht den Grund Ihres Asylantrags.
Poslanci kritizují podmínky v centrech pro žadatele o azyl
Europa-Abgeordnete kritisieren Zustände in Aufnahmelagern
Takhle ugandští uprchlíci lépe porozumí žadatelům o azyl.
Sie geben vor, Flüchtlinge zu sein, damit sie Flüchtlinge besser verstehen.
Notre Dame.. a my tě žádáme o azyl!
Notre Dame Und wir bitten dich um
Věřím například, že by žadatelům o azyl mělo být dovoleno pracovat, zatímco čekají, než bude jejich žádost o azyl zpracována.
Ich glaube, dass es Asylsuchern zum Beispiel gestattet sein sollte, zu arbeiten, während sie auf die Bearbeitung ihres Asylantrags warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se podání žádosti o azyl považuje zároveň za podání žádosti o azyl pro všechny nesezdané nezletilé osoby.
in denen die Stellung eines Asylantrags auch als die Stellung eines Asylantrags für alle unverheirateten Minderjährigen zu werten ist.
c) případy, kdy se podání žádosti o azyl považuje zároveň za podání žádosti o azyl pro všechny svobodné nezletilé osoby.
c) in denen die Stellung eines Asylantrags auch als die Stellung eines Asylantrags für alle unverheirateten minderjährigen Unterhaltsberechtigten zu werten ist.
vzhledem k tomu, že článek 7 směrnice o přijímání žadatelů o azyl přiznává žadatelům o azyl právo volného pohybu na území členského státu, ve kterém o azyl požádali, avšak členské státy mohou toto právo omezit,
in der Erwägung, dass Artikel 7 der Aufnahmerichtlinie Asylbewerbern das Recht gewährt, sich im Hoheitsgebiet des Aufnahmemitgliedstaats frei zu bewegen, dieses Recht jedoch durch die Mitgliedstaaten eingeschränkt werden kann,
Nepřijímám ani návrh, aby žadatelé o azyl měli zaručené sociální dávky stejným způsobem jako vlastní občané. K tomu nedochází, a tudíž 95 % z nich jednoduše není udělen azyl.
Das ist, glaube ich, der falsche Weg, der mit diesen Änderungsvorschlägen hier eingeschlagen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby odmítly zavádějící směšování ekonomické migrace s žádostmi o azyl a zaměňování ekonomické migrace a žádostí o azyl s nelegálním přistěhovalectvím;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die irreführende Vermischung von Wirtschaftsmigration mit Asylsuche bzw. der beiden genannten Phänomene mit illegaler Zuwanderung zurückzuweisen;
Právě ve chvíli, kdy tyto hordy žadatelů o azyl z Barbárie dobývají Evropskou unii, musíme žádosti o azyl ztížit, nikoli usnadnit.
Erst recht zu diesem Zeitpunkt, an dem Horden von Asylsuchenden aus der Berberei die Europäische Union stürmen, müssen wir die Asylanträge verschärfen und nicht entschärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li k posouzení Vaší žádosti o azyl příslušná naše země, máte právo zde zůstat nejméně do vydání prvního rozhodnutí o Vaší žádosti o azyl.
Wenn unser Land für die Prüfung ihres Asylantrags zuständig ist, haben Sie das Recht hier zu bleiben, zumindest bis eine erste Entscheidung über Ihren Asylantrag getroffen wurde.
63. naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby odmítly zavádějící směšování ekonomické migrace s žádáním o azyl a zaměňování ekonomické migrace a žádání o azyl s nelegálním přistěhovalectvím;
63. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die irreführende Vermischung von Wirtschaftsmigration mit Asylsuche bzw. der beiden genannten Phänomene mit illegaler Zuwanderung zurückzuweisen;
Systém, kterým se azyl řídí, musí být proto jednoznačně oddělen od přistěhovalectví.
Demnach muss das System, das dafür maßgeblich ist, eindeutig von der Zu- und Einwanderung getrennt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU v roce 2007 obdržela více než 200 000 žádostí o azyl.
Im Jahr 2007 wurden EU-weit über 200 000 Asylanträge gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bychom žádali méně, dle mého názoru bychom tím urazili důstojnost žadatelů o azyl.
Um weniger zu bitten, würde meiner Ansicht nach die Würde der Asylsuchenden beleidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Británie je už zaplavená přistěhovalci a žadateli o azyl z EU i z jiných zemí.
Großbritannien wird schon jetzt von Einwanderern und Asylbewerbern von inner- und außerhalb der EU überschwemmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Libyi je situace týkající se lidských práv uprchlíků a žadatelů o azyl mimořádně nebezpečná.
Die Situation in Bezug auf Menschenrechte von Flüchtlingen und Asylsuchenden ist in Libyen äußerst gefährlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni žadatelé o azyl by měli mít urychlený přístup na trh práce.
Alle Asylwerber sollten rasch Zugang zum Arbeitsmarkt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty dostávají obrovské částky peněz za převoz žadatelů o azyl do členských států Evropské unie.
Diese Netzwerke erhalten riesige Geldsummen aus dem Transport von Asylbewerbern in die Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový mandát neexistuje: nikdo nehlasoval pro vytvoření Evropského úřadu pro azyl.
Dies hat kein Mandat: Niemand hat für diese Bildung einer Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že tento znepokojivý nárůst žádostí srbských občanů o azyl EU nepoškodí srbský integrační proces.
Ich hoffe, dass dieser alarmierende Anstieg der Zahl von Asylanträgen in der EU, die von serbischen Bürgerinnen und Bürgern gestellt wurden, nicht dem Integrationsprozess Serbiens schaden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Londýn již nyní nese nepřiměřeně veliké břímě legálních a nelegálních přistěhovalců a žadatelů o azyl.
Bereits jetzt muss London eine unverhältnismäßig hohe Anzahl an legalen und illegalen Einwanderer und Asylsuchenden bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ostudné, že Evropský parlament přispěl k tomuto obcházení udělením nadměrných práv falešným žadatelům o azyl.
Es ist beschämend, dass das Parlament diese Art der Vermeidung unterstützt, indem es falschen Asylbewerbern unmäßige Rechte zugesteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My sociální demokraté vítáme každou iniciativu, která zlepšuje situaci žadatelů o azyl a osob bez dokladů.
Wir Sozialdemokraten begrüßen jegliche Initiative zur Verbesserung der Situation von Asylbewerbern und Menschen ohne Papiere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvody vedoucí k žádostem o azyl jsou hluboké - chudoba a nestabilita.
Die Gründe für die auslösenden Faktoren für Asylsuche sind tiefgründig - sie sind Armut und Instabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik lidí může čekat na rozsudek o odvolání proti zamítnutí žádostí o azyl?
Wie viele könnten wohl Urteile erwarten, nachdem sie gegen abgelehnte Asylanträge Berufung eingelegt haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten bude shromažďovat informace o zemích původu a zemích, jimiž žadatelé o azyl procházejí.
Es wird derartige Informationen zu Ursprungsländern und Transitländern von Asylsuchenden zusammentragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak stát se žadatelem o azyl, k tomu jednoduše nestačí jen žít v nebezpečné zemi.
Aber Menschen werden nicht einfach deshalb zu Asylbewerbern, weil sie in einem gefährlichen Land leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To má obzvláštní význam s ohledem na proces žádosti o azyl.
Dies ist besonders im Hinblick auf das Asylverfahren wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- vysláním skupin odborníků, včetně nezávislých odborníků, pro poskytování pomoci při udělování statutu žadatele o azyl,
- indem sie Expertengruppen, darunter auch unabhängige Experten, entsenden, um Unterstützung bei der Gewährung des Asylbewerberstatus zu leisten, und
písemně. - (DE) Dohoda s Gruzií s sebou přinese vlnu falešných žadatelů o azyl.
schriftlich. - Ein Abkommen mit Georgien würde eine Welle von Scheinasylanten bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně, výhod bezvízového cestování nesmí využívat především žadatelé o azyl nebo dokonce zločinci.
Schließlich darf Reisefreiheit nicht bedeuten, dass in erster Linie Asylanten oder gar Kriminelle davon profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavedením této koordinace je možno zabránit vícenásobným a neoprávněným žádostem o azyl.
Durch den Aufbau einer derartigen Zusammenarbeit können mehrfache und unberechtigte Asylanträge vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabrání to podávání vícenásobných žádostí o azyl v Evropské unii a v Lichtenštejnsku.
Mehrfachasylanträge in der EU und Liechtenstein sind dadurch nicht mehr möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte