Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=azyl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
azyl Asyl 781 Unterkunft 2 Zufluchtsort 2 Obdach 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

azylAsyl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Frontext proto musí být součástí spravedlivého a vyváženého přístupu k migraci a azylu.
Frontex muss daher ein fairer und ausgeglichener Ansatz für Zuwanderung und Asyl werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ivan Rostovskij obdržel politický azyl v Británii.
Iwan Rostowski erhält politisches Asyl in Großbritannien.
   Korpustyp: Untertitel
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pamatujte, kapitáne, mám právo na politický azyl.
Bedenken Sie, ich habe ein Recht auf Asyl.
   Korpustyp: Untertitel
Právo na azyl patří mezi tato základní práva.
Das Recht auf Asyl ist eines dieser Grundrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šáhovi umírajícímu na rakovinu byl v Americe udělen azyl na léčení nemoci.
Unheilbar an Krebs erkrankt, erhielt der Schah Asyl in den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský pakt o azylu a imigraci byl schválen před více než rokem.
Ein Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl wurde vor einem Jahr verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mira má azyl srbského uprchlíka, protože přežila válku v Kosovu.
Mira beantragte Asyl als serbischer Flüchtling, als Überlebende des Kosovo-Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
Azyl
Asyl
   Korpustyp: Wikipedia
Potom nezáleží na tom, kdybych požádal o azyl?
- Es ist egal, ob ich Asyl beantrage?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


azylant Asylant 1
o azyl um Asyl 58
politický azyl politisches Asyl 33
žádat o azyl um Asyl bitten 9
požádat o azyl um Asyl bitten 7 um Asyl nachsuchen 1
žadatel o azyl Asylbewerber 493

100 weitere Verwendungsbeispiele mit azyl

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejde jen o azyl.
Es geht hier nicht allein um Asylfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Azyl! -Dávám vám právo
Gebe ich euch das Recht
   Korpustyp: Untertitel
Musím jí dát stínový azyl.
Ich muss ihr Immunität gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
V šílenci používáte tuto azyl.
Die Verrückten führen hier das Regiment.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný způsob, jak spustit azyl.
So führt man doch keine Anstalt!
   Korpustyp: Untertitel
Dávám azyl bláznům, ne pitomcům.
Wenn er verrückt wäre. Er ist aber nur dumm.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč jim neposkytnout azyl?
Es ist, als wären wir die Opfer eines 200-jährigen Witzes.
   Korpustyp: Untertitel
Váš azyl byl oficiálně potvrzen.
Ich Asylantrag wurde offiziell genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Děti migrantů, žadatelů o azyl a uprchlíků
Kinder von Einwanderern, Asylbewerbern und Flüchtlingen
   Korpustyp: EU DCEP
Děti přistěhovalců, žadatelů o azyl a uprchlíků
Kinder von Einwanderern, Asylbewerbern und Flüchtlingen
   Korpustyp: EU DCEP
Azyl: Agentura na pomoc členským státům
Errichtung eines Büro zur Unterstützung der Mitgliedstaaten in Asylfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Azyl: Agentura na pomoc členským státům
Errichtung eines Büros zur Unterstützung der Mitgliedstaaten in Asylfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě hovoříme o žadatelích o azyl.
Die Rede ist hier natürlich von Asylbewerbern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše žádost o azyl byla zamítnuta.
Ihr Asylantrag wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Má předpoklady stát se jemnou azyl lékaře.
Er hat das Zeug zu einem guten Anstaltsarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom mu nemohli poskytnou azyl?
Ist das kein Grund, ihn aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
žádost o azyl se považuje za nedůvodnou,
der Asylantrag als unbegründet betrachtet wird:
   Korpustyp: EU
Konkrétní zlepšení při zpracování žádostí o azyl
Konkrete Verbesserungen bei der Bearbeitung von Asylanträgen
   Korpustyp: EU
stát příslušný k posouzení žádosti o azyl
für die Prüfung des Asylantrags zuständiger Staat
   Korpustyp: EU IATE
stát příslušný k posuzování žádosti o azyl
für die Prüfung des Asylantrags zuständiger Staat
   Korpustyp: EU IATE
cizinec, který podal žádost o azyl
Asylbegehrender
   Korpustyp: EU IATE
Strategický výbor pro přistěhovalectví, hranice a azyl
SAEGA
   Korpustyp: EU IATE
Strategický výbor pro přistěhovalectví, hranice a azyl
Strategischer Ausschuss für Einwanderungs-, Grenz- und Asylfragen
   Korpustyp: EU IATE
Většina z nich žádá o azyl.
Die Mehrzahl von ihnen stellt einen Asylantrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
případně v průjezdních zemích žadatelů o azyl
und gegebenenfalls in den Staaten, durch die sie gereist sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Patrně chtěl najít azyl u rodiny Ji.
Die Familie Ji gewährt ihm Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
státu příslušného pro posuzování žádosti o azyl
Clearing und Settlement in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
("směrnice o přijímání žadatelů o azyl"),
("Richtlinie über Aufnahmebedingungen"),
   Korpustyp: EU DCEP
To je azyl odvržených a opuštěných.
Ah, die Zurückgelassenen und Ausgestoßenen.
   Korpustyp: Untertitel
A to šlo jen o azyl.
Das war ein einfacher Asylfall.
   Korpustyp: Untertitel
Řada evropských zemí nepřijímá žadatele o azyl a uprchlíky důstojně.
Einige europäische Länder lassen zu wünschen übrig, wenn es um die würdevolle Aufnahme von Asylbewerbern und Flüchtlingen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naprosto nemožné žádat o azyl ve 27 zemích.
Es ist absolut unmöglich, einen Asylantrag in 27 Ländern zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost musí být věnována zranitelným žadatelům o azyl.
Schutzbedürftigen Asylbewerbern muss besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
minimální pravidla pro přijímání žadatelů o azyl v členských státech ;
Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in den Mitgliedstaaten ;
   Korpustyp: Allgemein
5. Minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl (přepracované znění) (
5. Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern (Neufassung) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) žádost o azyl se považuje za neopodstatněnou:
c)der Asylantrag als unbegründet betrachtet wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby měl žadatel o azyl
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl (přepracované znění) ***I –
Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern (Neufassung) ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
, a zřízení Evropského úřadu na pomoc žadatelům o azyl,
, sowie die Einrichtung eines europäischen Unterstützungsbüros im Bereich der Asylpolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k údajům pro posouzení žádosti o azyl
Zugang zu Daten zur Prüfung eines Asylantrags
   Korpustyp: EU DCEP
Jak poznamenává Komise ve svém plánu politiky pro azyl
Dazu bemerkt die Kommission in der Künftigen Asylstrategie
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl (přepracované znění)
Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in den Mitgliedstaaten (Neufassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční náklady na posuzování žádostí o azyl v členských státech
Kosten der Prüfung von Asylanträgen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
paní Muriel GUIN, vedoucí oddělení pro azyl, Evropská komise
Frau Muriel GUIN, Leiterin des Referats für Asylfragen, Europäische Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
o severokorejských žadatelích o azyl, zejména v Thajsku
zu nordkoreanischen Asylbewerbern, vor allem in Thailand
   Korpustyp: EU DCEP
Jedinými, kdo skutečně prohrává, jsou žadatelé o azyl.
Die wahren Verlierer sind die Asylsuchenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady na zadržování žadatelů o azyl jsou nepřípustně vysoké.
Die Kosten der Inhaftierung von Asylbewerbern sind unerschwinglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víme, počty žádostí o azyl po mnoho let klesaly.
Wie wir wissen, sinken diese Asylzahlen seit vielen Jahren stark.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
On měl schválit žádost o azyl Jamalova bratra Omara.
Er ist zuständig für die Genehmigung des Asylantrags von Jamals Bruder Omar.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, doktore, co si myslíte o naší malé azyl?
Finden Sie an unserer Anstalt Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Benjamin sůl právoplatný dozorce z Stonehearst azyl.
Dr. Benjamin Salt. Rechtmäßiger Anstaltsleiter der Stonehearst Heilanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Johne, co tedy uděláme s těmi žadateli o azyl?
Also, John, wie gehen wir gegen diese Asylanten vor?
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšení v zastoupení žadatelů o azyl (např. právní pomoc)
Bessere Vertretung von Asylbewerbern (zum Beispiel durch Rechtshilfe)
   Korpustyp: EU
rozhodnutí o jejich žádosti o azyl, včetně rozhodnutí:
eine Entscheidung über ihren Asylantrag, einschließlich einer Entscheidung:
   Korpustyp: EU
neposuzovat Vaši žádosti o azyl v naší zemi a
Ihren Asylantrag hier nicht zu prüfen und
   Korpustyp: EU
V květnu 2011 požádal v Nizozemsku o azyl.
Stellte im Mai 2011 in den Niederlanden einen Asylantrag.
   Korpustyp: EU
V říjnu 2012 nizozemský soud jeho žádost o azyl zamítl;
Im Oktober 2012 lehnte ein niederländisches Gericht seinen Asylantrag ab;
   Korpustyp: EU
zamítnutí žádosti o azyl z důvodu dopuštění se zločinu
Ablehnung eines Asylantrags wegen einer Straftat
   Korpustyp: EU IATE
nepřípustnost žádosti o azyl z důvodu podání stejné žádosti
Unzulässigkeit des Folgeantrags
   Korpustyp: EU IATE
žadatel o azyl, který je nezletilou osobou bez doprovodu
unbegleitete minderjährige Asylbewerberin
   Korpustyp: EU IATE
žadatel o azyl, který je nezletilou osobou bez doprovodu
unbegleitete minderjährige Drittstaatsangehörige
   Korpustyp: EU IATE
Řecko porušuje základní práva žadatelů o azyl systematicky.
Griechenland verletzt die Grundrechte von Asylbewerbern systematisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Daito nás požádalo politický azyl a podepsal již prohlášení.
Sein Asylantrag ist schon bewilligt. Er unterschrieb einen Eid.
   Korpustyp: Untertitel
akce posilující schopnost posuzovat žádosti o azyl, včetně opravných prostředků;
Maßnahmen zur Verbesserung der Fähigkeit zur Beurteilung von Asylanträgen, einschließlich Rechtsbehelfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pravdou je, že náš azyl tady stejně nebyl na dlouho.
Es war doch von vornherein klar, dass wir nicht lange bei euch unterkommen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Dublinské řízení se netýká důvodů podání Vaší žádosti o azyl.
Das Dublin-Verfahren betrifft nicht den Grund Ihres Asylantrags.
   Korpustyp: EU
Poslanci kritizují podmínky v centrech pro žadatele o azyl
Europa-Abgeordnete kritisieren Zustände in Aufnahmelagern
   Korpustyp: EU DCEP
Takhle ugandští uprchlíci lépe porozumí žadatelům o azyl.
Sie geben vor, Flüchtlinge zu sein, damit sie Flüchtlinge besser verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Notre Dame.. a my tě žádáme o azyl!
Notre Dame Und wir bitten dich um
   Korpustyp: Untertitel
Věřím například, že by žadatelům o azyl mělo být dovoleno pracovat, zatímco čekají, než bude jejich žádost o azyl zpracována.
Ich glaube, dass es Asylsuchern zum Beispiel gestattet sein sollte, zu arbeiten, während sie auf die Bearbeitung ihres Asylantrags warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se podání žádosti o azyl považuje zároveň za podání žádosti o azyl pro všechny nesezdané nezletilé osoby.
in denen die Stellung eines Asylantrags auch als die Stellung eines Asylantrags für alle unverheirateten Minderjährigen zu werten ist.
   Korpustyp: EU
c) případy, kdy se podání žádosti o azyl považuje zároveň za podání žádosti o azyl pro všechny svobodné nezletilé osoby.
c) in denen die Stellung eines Asylantrags auch als die Stellung eines Asylantrags für alle unverheirateten minderjährigen Unterhaltsberechtigten zu werten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že článek 7 směrnice o přijímání žadatelů o azyl přiznává žadatelům o azyl právo volného pohybu na území členského státu, ve kterém o azyl požádali, avšak členské státy mohou toto právo omezit,
in der Erwägung, dass Artikel 7 der Aufnahmerichtlinie Asylbewerbern das Recht gewährt, sich im Hoheitsgebiet des Aufnahmemitgliedstaats frei zu bewegen, dieses Recht jedoch durch die Mitgliedstaaten eingeschränkt werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřijímám ani návrh, aby žadatelé o azyl měli zaručené sociální dávky stejným způsobem jako vlastní občané. K tomu nedochází, a tudíž 95 % z nich jednoduše není udělen azyl.
Das ist, glaube ich, der falsche Weg, der mit diesen Änderungsvorschlägen hier eingeschlagen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby odmítly zavádějící směšování ekonomické migrace s žádostmi o azyl a zaměňování ekonomické migrace a žádostí o azyl s nelegálním přistěhovalectvím;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die irreführende Vermischung von Wirtschaftsmigration mit Asylsuche bzw. der beiden genannten Phänomene mit illegaler Zuwanderung zurückzuweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Právě ve chvíli, kdy tyto hordy žadatelů o azyl z Barbárie dobývají Evropskou unii, musíme žádosti o azyl ztížit, nikoli usnadnit.
Erst recht zu diesem Zeitpunkt, an dem Horden von Asylsuchenden aus der Berberei die Europäische Union stürmen, müssen wir die Asylanträge verschärfen und nicht entschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li k posouzení Vaší žádosti o azyl příslušná naše země, máte právo zde zůstat nejméně do vydání prvního rozhodnutí o Vaší žádosti o azyl.
Wenn unser Land für die Prüfung ihres Asylantrags zuständig ist, haben Sie das Recht hier zu bleiben, zumindest bis eine erste Entscheidung über Ihren Asylantrag getroffen wurde.
   Korpustyp: EU
63. naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby odmítly zavádějící směšování ekonomické migrace s žádáním o azyl a zaměňování ekonomické migrace a žádání o azyl s nelegálním přistěhovalectvím;
63. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die irreführende Vermischung von Wirtschaftsmigration mit Asylsuche bzw. der beiden genannten Phänomene mit illegaler Zuwanderung zurückzuweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Systém, kterým se azyl řídí, musí být proto jednoznačně oddělen od přistěhovalectví.
Demnach muss das System, das dafür maßgeblich ist, eindeutig von der Zu- und Einwanderung getrennt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU v roce 2007 obdržela více než 200 000 žádostí o azyl.
Im Jahr 2007 wurden EU-weit über 200 000 Asylanträge gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bychom žádali méně, dle mého názoru bychom tím urazili důstojnost žadatelů o azyl.
Um weniger zu bitten, würde meiner Ansicht nach die Würde der Asylsuchenden beleidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Británie je už zaplavená přistěhovalci a žadateli o azyl z EU i z jiných zemí.
Großbritannien wird schon jetzt von Einwanderern und Asylbewerbern von inner- und außerhalb der EU überschwemmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Libyi je situace týkající se lidských práv uprchlíků a žadatelů o azyl mimořádně nebezpečná.
Die Situation in Bezug auf Menschenrechte von Flüchtlingen und Asylsuchenden ist in Libyen äußerst gefährlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni žadatelé o azyl by měli mít urychlený přístup na trh práce.
Alle Asylwerber sollten rasch Zugang zum Arbeitsmarkt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty dostávají obrovské částky peněz za převoz žadatelů o azyl do členských států Evropské unie.
Diese Netzwerke erhalten riesige Geldsummen aus dem Transport von Asylbewerbern in die Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový mandát neexistuje: nikdo nehlasoval pro vytvoření Evropského úřadu pro azyl.
Dies hat kein Mandat: Niemand hat für diese Bildung einer Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že tento znepokojivý nárůst žádostí srbských občanů o azyl EU nepoškodí srbský integrační proces.
Ich hoffe, dass dieser alarmierende Anstieg der Zahl von Asylanträgen in der EU, die von serbischen Bürgerinnen und Bürgern gestellt wurden, nicht dem Integrationsprozess Serbiens schaden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Londýn již nyní nese nepřiměřeně veliké břímě legálních a nelegálních přistěhovalců a žadatelů o azyl.
Bereits jetzt muss London eine unverhältnismäßig hohe Anzahl an legalen und illegalen Einwanderer und Asylsuchenden bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ostudné, že Evropský parlament přispěl k tomuto obcházení udělením nadměrných práv falešným žadatelům o azyl.
Es ist beschämend, dass das Parlament diese Art der Vermeidung unterstützt, indem es falschen Asylbewerbern unmäßige Rechte zugesteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My sociální demokraté vítáme každou iniciativu, která zlepšuje situaci žadatelů o azyl a osob bez dokladů.
Wir Sozialdemokraten begrüßen jegliche Initiative zur Verbesserung der Situation von Asylbewerbern und Menschen ohne Papiere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvody vedoucí k žádostem o azyl jsou hluboké - chudoba a nestabilita.
Die Gründe für die auslösenden Faktoren für Asylsuche sind tiefgründig - sie sind Armut und Instabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik lidí může čekat na rozsudek o odvolání proti zamítnutí žádostí o azyl?
Wie viele könnten wohl Urteile erwarten, nachdem sie gegen abgelehnte Asylanträge Berufung eingelegt haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten bude shromažďovat informace o zemích původu a zemích, jimiž žadatelé o azyl procházejí.
Es wird derartige Informationen zu Ursprungsländern und Transitländern von Asylsuchenden zusammentragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak stát se žadatelem o azyl, k tomu jednoduše nestačí jen žít v nebezpečné zemi.
Aber Menschen werden nicht einfach deshalb zu Asylbewerbern, weil sie in einem gefährlichen Land leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To má obzvláštní význam s ohledem na proces žádosti o azyl.
Dies ist besonders im Hinblick auf das Asylverfahren wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- vysláním skupin odborníků, včetně nezávislých odborníků, pro poskytování pomoci při udělování statutu žadatele o azyl,
- indem sie Expertengruppen, darunter auch unabhängige Experten, entsenden, um Unterstützung bei der Gewährung des Asylbewerberstatus zu leisten, und
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (DE) Dohoda s Gruzií s sebou přinese vlnu falešných žadatelů o azyl.
schriftlich. - Ein Abkommen mit Georgien würde eine Welle von Scheinasylanten bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, výhod bezvízového cestování nesmí využívat především žadatelé o azyl nebo dokonce zločinci.
Schließlich darf Reisefreiheit nicht bedeuten, dass in erster Linie Asylanten oder gar Kriminelle davon profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedením této koordinace je možno zabránit vícenásobným a neoprávněným žádostem o azyl.
Durch den Aufbau einer derartigen Zusammenarbeit können mehrfache und unberechtigte Asylanträge vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabrání to podávání vícenásobných žádostí o azyl v Evropské unii a v Lichtenštejnsku.
Mehrfachasylanträge in der EU und Liechtenstein sind dadurch nicht mehr möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte