Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bádání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bádání Forschung 24 Studium 2 Erforschung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bádáníForschung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U letů do vesmíru vyšly ekonomické limity neomezeného bádání najevo brzy: již žádné procházky po Měsíci.
Im Falle der Raumfahrt wurden die wirtschaftlichen Grenzen der unbegrenzten Forschung bald offenkundig: Keine Mondlandungen mehr!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenhle druh bádání nelze provést zpoza psacího stolu nebo ve vědecké komisi.
Eine solche Forschung kann nicht von einem Schreibtisch aus, oder von einem Komitee betrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda USA ostatně dodnes zůstává zásadní oporou vědeckého a technického bádání.
Tatsächlich ist die US-Regierung bis zum heutigen Tag ein maßgeblicher Finanzier wissenschaftlicher und technischer Forschung geblieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O našem bádání si můžeme promluvit zítra.
Wir können von unserer Forschung morgen erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz klonování je útokem na svobodu vědeckého bádání i na svobodu podnikání.
Ein Klonverbot ist ein Angriff auf die Freiheit der wissenschaftlichen Forschung und auf die unternehmerische Freiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že vaše posedlost po bádání je dost dlouhá, Kapitáne.
Die Forschung ist offenbar schon lange Ihre Leidenschaft, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
U letů do vesmíru vyšly ekonomické limity neomezeného bádání najevo brzy:
Im Falle der Raumfahrt wurden die wirtschaftlichen Grenzen der unbegrenzten Forschung bald offenkundig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu duchovního bádání, mě tu musíte na pár týdnu nechat.
lm Interesse der Forschung müssen Sie es mir einige Wochen überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecké bádání poukazuje na všechny tři složky.
Akademische Forschungen legen nahe, dass alle drei Punkte zutreffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po letech těžké práce, bádání i trpělivosti nejlepší dílo Dr. Siddhanta Aryana bude dokončeno.
Nach jahrelangen Forschungen und harter Arbeit wird der Wissenschaftler Dr. Arya sein bislang ehrgeizigstes Projekt nun bald vollenden.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "bádání"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vědecké bádání poukazuje na všechny tři složky.
Akademische Forschungen legen nahe, dass alle drei Punkte zutreffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítejte v pořadu Vědecké bádání doktora Jallingse!
Willkommen bei Dr. Jallings, Forschungsermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je vaše chuť k vědeckému bádání?
Lässt ihr wissenschaftliches Interesse nach?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsem rozuměl, vaše práce doplňuje bádání prof. Marchanda.
- Wenn ich Sie recht verstanden habe, arbeiten Sie in ergänzender Weise an demselben Projekt wie Prof. Marchand.
   Korpustyp: Untertitel
Porozumění těmto silám umožňuje novátorům optimalizovat směr bádání.
Ein Verständnis dieser Kräfte versetzt Innovatoren in die Lage, die Innovationsrichtung zu optimieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto se navzdory relativnímu mládí tohoto bádání objevuje zřetelný konsenzus:
Doch trotz der relativen Jugend dieser Forschungsrichtung hat sich ein eindeutiger Konsens herausgebildet:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale Deane ještě máme spoustu "bádání" před sebou.
Oh, Dean wir müssen noch ein wenig "recherchieren".
   Korpustyp: Untertitel
Ale při svém bádání jsem na něco přišel: přizpůsobení se.
Aber während meiner Ermittlungen fand ich etwas heraus. Konditionierung.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme poručík Torresová a já začali dělat pokrok v našem bádání, byli jsme oba zneschopnění.
Als Torres und ich Fortschritte machten, wurden wir an der Arbeit gehindert.
   Korpustyp: Untertitel
Za tu dobu jsme posunuli hranice bádání a a, co je důležitější, přežili jsme.
In der Zeit erforschten wir neues Territorium, und, was wichtiger ist, wir überlebten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtělo by to detailní bádání, ale již teď konstatuji: druh Pteropus polycephalus.
- Ich müsste sie genauer untersuchen, aber hier haben wir's auf jeden Fall mit Pteropus Poliocephalus zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Po letech těžké práce, bádání i trpělivosti nejlepší dílo Dr. Siddhanta Aryana bude dokončeno.
Nach jahrelangen Forschungen und harter Arbeit wird der Wissenschaftler Dr. Arya sein bislang ehrgeizigstes Projekt nun bald vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrok v etickém bádání je však založen na konfliktu přesvědčení a hodnot.
Doch ist der Fortschritt in ethischen Fragen auf den Konflikt zwischen Glaubenssätzen und Werten angewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jonah má všechny ty své aktivity a Rebecca dělá balet. Navíc chodí na hodiny univerzitního bádání.
Jonah hat seine ganzen Aktivitäten und Rebecca geht zum Ballet und sie belegt Wissenschaftskurse auf College-Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
V tu chvíli přijde na něco, co ze svého bádání zjistit nemohla.
Und in dem Moment lernt sie etwas, was ihr alle Studien nicht vermitteln konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivé historické bádání nás může ušetřit slepoty ohledně toho, kdo jsme a co můžeme vykonat.
Strenge historische Nachforschungen können uns davor bewahren, blind dafür zu werden, wer wir sind und was wir tun können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za posledních několik dní jsem udělal několik neoficiálních bádání. ale nevedlo to nikam.
Ich habe in den letzten Tagen ein bisschen inoffiziell ermittelt, aber es hat zu nichts geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Její hlas a hlasy ostatních trpících nás dnes pronásledují částečně pro neocenitelné bádání svědomitých vědců včetně amsterdamského profesora Selma Leydesdorffa.
Ihre Stimme und die Stimmen ihrer Mitleidenden verfolgen uns heute, teilweise aufgrund der unschätzbar wertvollen Forschungsarbeiten gewissenhafter Wissenschaftler wie der Professorin Selma Leydesdorff aus Amsterdam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že předpisy v oblasti zdraví a pohody zvířat by měly být aktualizovány, aby odrážely nejnovější vývoj vědeckého bádání;
ist der Auffassung, dass die Tierschutzvorschriften aktualisiert werden müssen, um den neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Důležité je, že iracionalita účastníků trhu, jež byla předmětem Kahnemanova bádání, byla v laboratorních kontextech opakovaně prokázána.
Das wichtigste Ergebnis war, dass sich die Irrationalität der Marktteilnehmer, die im Mittelpunkt der Arbeit Kahnemans stand, wiederholt im Rahmen von Laboruntersuchungen bestätigt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konspiračním teoriím se daří v relativně uzavřených společnostech, kde se omezuje přístup k informacím a potlačuje svoboda bádání.
Verschwörungstheorien gedeihen in relativ geschlossenen Gesellschaften, in denen der freie Zugriff auf Nachrichten begrenzt und die Freiheit Fragen zu stellen eingeschränkt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie prosazuje zohledňování výsledků vědeckého bádání, avšak doporučení ICES jsou soustavně opomíjena, což má za následek nynější vyčerpanou populaci tresky obecné.
Die EU behauptet zwar, sich an wissenschaftliche Gutachten zu halten, doch die von ICES empfohlenen Quoten wurden konstant überschritten, was dazu geführt hat, dass die Bestände inzwischen schon erschöpft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky molekulární genetice – oboru, který vznikl v roce 1944, kdy bylo dokázáno, že dědičné vlastnosti jsou dalším generacím předávány prostřednictvím DNA – se mikroby staly předmětem mnoha biologických bádání.
Der Bereich der Molekular-Genetik, mit dem 1944 begonnen wurde – als nämlich bewiesen werden konnte, dass die DNS den Mechanismus darstellt, mittels dessen ererbte Charakteristika weitergegeben werden – hat die Mikroben in den Mittelpunkt zahlreicher biologischer Untersuchungen gerückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bernankeho působivé bádání v oblasti Velké světové krize ovšem neznamená, že dokáže zabránit příští recesi nebo depresi, neboť zastavení deflace stěží řeší všechny problémy.
Bernankes imponierende Forschungsarbeiten im Bereich der Großen Depression gewährleisten allerdings nicht, dass er die nächste Rezession oder Depression verhindern kann, denn die Deflation zu beenden ist nicht die Lösung aller Probleme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přece nebýti ztráty roztomilého styku s hochy, mohl bych se skorém těšiti z neštěstí svého, neboť pro svoji vážnou zálibu pro botaniku a zoologii, pro bádání své nalézám zde neobmezené pole a sestra moje jest přírodě oddána jako já.
Und wäre da nicht der Verlust des reizvollen Umgangs mit den Jungen, würde ich mich über mein eigenes Unglück freuen, denn für meine starken Neigungen zur Botanik und Zoologie finde ich hier ein unbegrenztes Tätigkeitsgebiet, und meine Schwester liebt die Natur ebenso sehr wie ich selbst.
   Korpustyp: Literatur
Používání defoliantů Agent Yellow a Agent Orange během války ve Vietnamu vyvolalo intenzivní debatu o toxikologických a ekologických dopadech takových látek a dalo vzniknout jistému bádání v tomto ohledu.
Der Einsatz von Agent Yellow und Agent Orange zur Entlaubung während des Vietnamkrieges führte zu einer intensiven Auseinandersetzung über die und einigen Untersuchungen von toxikologischen und ökologischen Folgen solcher Chemikalien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá členské státy, aby na svém území zřídily výzkumná střediska zaměřená na kulturní výměnu a srovnávací studie mezi arabskými a evropskými zeměmi, a umožnily tak vytvořit prostor pro podrobné interdisciplinární bádání a vybudovat mosty pro vzájemné poznávání;
spornt die Mitgliedstaaten an, in ihrem Staatsgebiet Forschungszentren einzurichten, die dem kulturellen Austausch und vergleichende Studien zwischen arabischen und europäischen Staaten dienen, um Räume für eingehende fachübergreifende Studien zu schaffen und Brücken zum gegenseitigen Kennenlernen aufzubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto se navzdory relativnímu mládí tohoto bádání objevuje zřetelný konsenzus: změna klimatu – za niž je podstatnou měrou, byť ne výhradně zodpovědná lidská činnost – dnes ohrožuje náš způsob života, a proto musíme vyvinout prostředky k boji proti ní.
Doch trotz der relativen Jugend dieser Forschungsrichtung hat sich ein eindeutiger Konsens herausgebildet: Der Klimawandel – für den in erheblichem Umfang, wenn auch nicht ausschließlich menschliches Tun verantwortlich ist – bedroht inzwischen unsere Lebensweise; daher müssen wir die Mittel entwickeln, um ihn zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé můžou získat více z jejich kulturního prostředí, osvojit si ho, použít ho jak základní materiály na poskládání svých vlastních projevu, dělat vlastní bádání, vytvářet vlastní komunikace, vlastní komunity, když potřebují spolupráci s jinými, než se jen spoléhat na omezený
Die Leute können von ihrer kulturellen Umgebung nehmen und es zu ihrer eigenen machen. Die gefundenen Materialien nutzen um ihre eigenen Ausdrucksformen zu erschaffen, ihre eigenen Erfahrungen, ihre eigene Kommunikation, ihre eigene Gemeinschaft wenn sie zusammenarbeiten wollen. Anstatt auf eine begrenzte Zahl von
   Korpustyp: Untertitel
Klamné principy volného trhu se tak negativně podepisují nejen na veřejných službách, jež tyto brány ochraňovaly, ale zejména na volném toku kritických informací a názorů, jež jsou předpokladem otevřeného a svobodného bádání.
Fadenscheinige Argumente wie das von der freien Wirtschaft diskreditieren die öffentlichen Dienste, die diese Grenzen beschützt haben und nicht zuletzt auch die freie, gut informierte und kritische Rede, die für einen öffentlichen Diskurs unerlässlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupina bude navrhovat opatření v oblasti politik, která se budou zakládat na osvědčených postupech a výsledcích bádání, což pomůže členským státům zvýšit důslednost a efektivitu v poskytování základních dovedností v rámci svých strategií pro celoživotní učení, přičemž skupina ukončí činnost a zveřejní svou zprávu v polovině roku 2012.
Sie wird auf der Grundlage von bewährten Praktiken und Forschungsergebnissen politische Maßnahmen anregen, die den Mitgliedstaaten dabei helfen werden, die Konstanz und Wirksamkeit der Vermittlung der Grundkompetenzen innerhalb ihrer Strategien zur Förderung des lebenslangen Lernens zu verbessern, und die Gruppe wird zum Ende des ersten Halbjahrs 2012 ihre Arbeit beenden und ihren Bericht veröffentlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby Komise předložila zprávu založenou na nových vědeckých údajích, jež by zohledňovala další bádání a praktické zkušenosti a byla by zaměřena na další zlepšení dobrých životních podmínek kuřat chovaných na maso včetně rodičovských hejn těchto kuřat, zejména pokud jde o aspekty nespadající do oblasti působnosti této směrnice.
Auf der Grundlage neuer wissenschaftlicher Informationen und unter Berücksichtigung weiterer Forschungsergebnisse und praktischer Erfahrungen sollte die Kommission einen Bericht vorlegen, in dem geprüft wird, wie die Haltungsbedingungen von Masthühnern, einschließlich der Elternbestände, vor allem hinsichtlich der nicht unter diese Richtlinie fallenden Aspekte verbessert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Správné použití psychických afrodiziak jako těch, vyvinutých dr. Stringfellowem na Kanadské akademii erotického bádání není, aby se zvýšila sexuální potence nebo plodnost ale aby se zbouraly zdi psychologické zdrženlivosti a sociálních zábran které omezují jedince na monosexualitu nebo na zakrnělou bisexuální formu omnisexuality.
Der Gebrauch von psychischen Aphrodisiaka wie sie von Dr. Stringfellow im Institut entwickelt wurden soll nicht die sexuelle Potenz oder Fruchtbarkeit vergrößern sondern den psychologischen Widerstand und soziologische Hemmungen brechen wodurch Menschen sich auf Mono-Sexualität beschränken oder auf eine eigenartige bisexuelle Form von Omni-Sexualität.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto kampaně mohou zahrnovat finanční spoluúčast členských států na nákladech spojených s vyhledáním opuštěných zdrojů, nakládáním s nimi, s jejich kontrolou a likvidací a dále mohou zahrnovat i bádání v archivech orgánů a provozovatelů, jako jsou výzkumné ústavy, zkušebny materiálu nebo nemocnice.
Solche Kampagnen können die finanzielle Beteiligung der Mitgliedstaaten an den Kosten für die Bergung der Strahlenquelle, den Umgang damit, deren Kontrolle und deren Entsorgung sowie die Überprüfung alter Aufzeichnungen von Behörden und Unternehmen wie Forschungsinstituten, Materialprüfstellen und Krankenhäusern einschließen.
   Korpustyp: EU
Důkladná bádání za účelem vytvoření vhodných kritérií jasně ukázala, že kromě toho, že významnými parametry pro schopnost přežití osobních lodí jsou GM a vzdálenost mezi čárou ponoru ve středu lodi a hlavní palubou, je dalším významným faktorem také prostor pod křivkou zbytkové stability.
Umfangreiche Forschungen zur Entwicklung geeigneter Kriterien haben eindeutig ergeben, dass zusätzlich zu den wichtigen Parametern GM und Freibord für die Überlebensfähigkeit von Fahrgastschiffen auch die Fläche unter der Reststabilitätskurve einen entscheidenden Faktor darstellt.
   Korpustyp: EU