Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Afghánský lid tehdy choval velké naděje na bezodkladně báječnou budoucnost.
Damals machten sich die Menschen in Afghanistan große Hoffnungen auf eine sofortige wunderbare Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skvělá show, báječný bufet a když už jednou jsi v mezinárodních vodách, chození nahoře bez je prakticky povinné.
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationale Gewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
Také Ferguson je báječný historik – ale když přeřadí na politickou rychlost, bývá naprosto bezskrupulózní.
Auch Ferguson ist ein wunderbarer Historiker – aber völlig skrupellos, wenn er politisch wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, pane, ty houby jsou báječné.
Ja, Sir, die Schwämme waren wunderbar.
Později, před pěti lety, jsem se zasnoubil s báječnou dívkou, kterou jsem potkal v městské zoologické zahradě.
Vor fünf Jahren verlobte ich mich mit einem wunderbaren Mädchen, das ich ausgerechnet im städtischen Zoo kennengelernt hatte.
Naštěstí pro Annu je tu báječný muž z lidu – Kristoff –, jehož během svých dobrodružství poznala.
Zum Glück für Anna lernt sie im Zuge ihrer Abenteuer einen wunderbaren Bürgerlichen kennen – Kristoff.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celý den pracuji v kumbálu, takže je báječné vyjít a jen tak se procházet.
Ich arbeite den ganzen Tag in einem Kämmerchen, also ist rauskommen und rumzulaufen wunderbar.
Ano, také báječní poslanci.
Ja, auch wunderbare Abgeordnete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo nemůže být tak prostý, dobrý a milý, a přitom tak starostlivý a báječný.
Keiner hätte so einfach, gutherzig und reizend, doch fürsorglich, und wunderbar sein können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, chtěl bych poděkovat naší báječné paní komisařce za její obrovské zapálení pro oblast výzkumu a současně bych chtěl poděkovat i panu zpravodaji.
Frau Präsidentin! Ich möchte unserer wundervollen Frau Kommissarin für ihr starkes Engagement in Bezug auf die Forschung danken, und ich möchte auch dem Herrn Berichterstatter danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navid a já jsme byli na promoci a všechno bylo báječné.
Navid und ich waren beim Prom und alles war so wundervoll.
STANFORD – Kalifornie je už dlouho zvěstovatelkou národních i celosvětových trendů (jak báječných, tak přehnaně zhýčkaných) a rodištěm inovací ve všem možném od technologií přes zábavu až po životní styl.
STANFORD – Kalifornien gilt seit langem als Vorreiter für nationale und globale Trends (die manchmal wundervoll und manchmal zu viel des Guten sein können), als Geburtsstätte für Innovation in allen Bereichen, angefangen bei Technologie über Unterhaltung bis hin zum Lebensstil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Hulme je ten nejušlechtilejší a nejbáječnější muž, jakého jsem kdy poznala.
Dr. Hulme ist der wundervollste und edelste Mensch, den ich jemals traf.
Jediné, v čem může posloužit jako příklad do budoucna, je varování: varování, jak lze v důsledku politického nerozumu zničit báječné, efektivní a úspěšné průmyslové odvětví v nějaké zemi.
Nun kann es lediglich noch als ein Beispiel für eine Warnung fungieren: als eine Warnung dafür, wie, dank politischem Wahnwitz, ein wundervoller, effizienter und erfolgreicher Industriesektor in einem Land zerstört werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tommy je báječný člověk, s velkým srdcem a tak oddaný.
Tommy ist eine wundervolle Person, er besitzt ein großes Herz und ist so hingebungsvoll.
Komisařka Malmströmová může celkem idealisticky uvažovat nad tím, jak posvátný je schengenský acquis, a většina v Parlamentu se mezitím může celkem ironicky domnívat, jak báječné by bylo, kdyby Bulharsko a Rumunsko měly přistoupit k schengenskému prostoru, ale to prostě není reálné.
Frau Kommissarin Malmström mag idealistischerweise darüber nachsinnen, wie unantastbar der Schengen-Besitzstand ist, während die Mehrheit des Parlaments trocken überlegen mag, wie wundervoll es wäre, wenn Bulgarien und Rumänien dem Schengen-Raum beitreten würden, aber das ist einfach unrealistisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že bude báječné mít tým zase zpátky pohromadě.
Wie wundervoll, das ganze Team wieder vereint zu sehen.
Možná byste měl přimět Radu, aby dala pokyn Komisi, aby zastavila masivní nárůst sdělení a informací - taktéž nazývaný propaganda -, a umožnila, aby výsledky rozhodnutí báječných Irů byly vzaty v úvahu a potvrdily, že demokracie je v Evropské unii stále živá.
Vielleicht könnten Sie, mein Herr, den Rat dazu bringen, die Kommission anzuhalten, die massive Zunahme ihrer Kommunikations- und Informationsabteilungen - auch als Propaganda bekannt - zu beenden und den Ergebnissen des wundervollen irischen Volks ein Weiterbestehen zu erlauben und zu beweisen, dass Demokratie in der Europäischen Union lebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje žena je nejbáječnější a nejlepší člověk, co znám.
Meine Frau ist die wundervollste Person, die ich kenne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mary byla nadšená, že Max konečně napsal, a najednou dostala báječný nápad.
Mary war begeistert, dass Max endlich geschrieben hatte. Sie hatte plötzlich eine tolle Idee.
Obě babičky i přátelé mluví o tom, jak jsi báječný chlapec.
Alle Omas und alle Freunde sagen, du bist ein toller Junge.
Andy, našel sis vážně báječnou ženskou, chlape.
Andy, du hast eine tolle Frau gefunden, Mann.
Pane Miyagi, to bude báječné.
Mr. Miyagi, das ist toll.
Chtěla jsem ti říct, že podle mě jsi báječnej brácha.
Ich wollte dir sagen, dass du ein toller Bruder bist.
Vezmu tě na báječnou večeři. - Půjdeme do prvotřídní restaurace.
Ich lade dich zu einem tollen Essen in ein Super-Restaurant ein.
Cokoliv, co piješ, by bylo báječné.
- Was auch immer du trinkst wäre toll.
Ty jsi byl báječný během celé té šílenosti.
Du warst toll während dem ganzen verrückten Kram.
Vím, že je New York báječné město, ale ten životní styl mi vůbec nechybí.
Ich weiß, New York ist eine tolle Stadt, aber ich vermisse diesen Lebensstil nicht.
Jakeu. Mám pro tebe báječné překvapení.
Jake, ich habe eine tolle Überraschung für dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sharpay a její báječné dobrodružství
Sharpay’s fabelhafte Welt
No ale, člověče, to byste měl báječné výsledky!
Na doch, Mensch, da hatten Sie ja fabelhafte Ergebnisse!
Jak můžete vidět, je prostě báječný.
Und wie Sie sehen können, ist es einfach fabelhaft.
Potřebuji trochu báječného, co na tom je?
Fabelhafter Pool, fabelhaftes Wasser, Hör genau zu.
A mimochodem, Herku. Není to báječná, malá herečka?
Ach, übrigens, Herc, ist sie nicht eine fabelhafte kleine Schauspielerin?
Všechny věci báječné, větší a lepší a nejlepší
Sie hätte es gern fabelhaft, ist das ein Problem?
Otče Marco, všimněte si, že jsem připravila báječnou večeři speciálně pro Vás!
Ich bitte Euch zur Kenntnis zu nehmen, Pater Marco, welch fabelhaftes Mahl extra für Euch vorbereitet wurde.
Vlastně by to mohlo být docela báječný.
Sie könnte fabelhaft sein.
Vím, že jsi toho teď hodně prožil, ale potřebuju, abys dal pozor na ten mrazák a snažil se chovat jako tvé normální, báječný já.
Ich weiß, du hast viel durchgemacht, aber du musst den Tiefkühlraum im Auge behalten und versuchen, dich so normal und fabelhaft wie immer zu benehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ah, tohle je opravdu báječné.
Ah, das hier ist wirklich sagenhaft.
Jste zaručenou vítězkou jedné ze tří báječných cen.
Sie sind der Gewinner eines von 3 sagenhaften Preisen.
V posledním kole budete doprovázet mě a mého prince na báječný křest Spectatoru.
Für die finale Runde werdet ihr mich und meinen Prinzen begleiten zu der sagenhaften Eröffnungsparty des Spectators heute Abend.
Slyšela jsem, že před kuželnou byla nějaká honička na motorkách, a podle Paulette Rebchuckový jistý záhadný a báječný kluk vyrazil Stephanie Zinoneový doslova dech.
Vor dem Bowl-a-Rama war gestern eine Verfolgungsjagd mit Motorrädern, und Paulette Rebchuck sagt, dass dieser mysteriöse und sagenhafte Typ Stephanie Zinone glatt umgehauen hat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit báječný
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hab einen wundervollen Tag.
Sie sind solch ein schönes Paar.
Oh, das ist eine hervorragende Mission!
Ein besonders herrlicher Landstrich.
Absolutně báječný venkov, že?
Atemberaubende Landschaft, nicht?
Mein Liebling, das ist ja fantastisch.
Er hat'…- Er hat's immer noch drauf..
Das ist eine ausgezeichnete Idee, Hélène.
Budeme dělat báječný věci!
Wir machen hier wichtige Dinge!
Prý jsem báječný milenec.
Ich bin ein toller Liebhaber.
Es ist der Anfang vom Ende.
Shopaholic – Die Schnäppchenjägerin
- Ich bin ein fantastischer Lügner.
-Dík za báječný odpoledne.
Danke für den schönen Nachmittag.
Ich hatte einen wunderbaren Tag.
- Jetzt ist es wirklich perfekt, nicht wahr?
Er war ein wirklich toller Kerl.
- Barney, das ist fantastisch!
Vielen Dank für einen bezaubernden Abend.
Das ist wirklich schön, Harry.
Momentan ist alles prima.
IST DAS LEBEN NICHT SCHÖN?
War ein sehr netter Mensch.
Christian je báječný, nemyslíš?
Christian ist reizend, oder?
Das wird der beste Tag aller Zeiten!
Das hier ist echt der Hammer.
- Oh, wie nett von Ihnen.
- To jsou báječný repráky.
Ist euch die Musik zu laut?
Je to báječný kus, ale ne tak báječný obchod.
Es ist ein schönes Stück, aber es ist viel zu teuer.
Můžeš dokonce narazit na báječný.
Einer ist ganz besonders.
Ale ten báječný ti nedám.
Aber ich gib ihn Dir nicht ab.
Je to tak neuvěřitelně báječný!
Es ist so wahnsinnig, phänomenal, unglaublich.
Bude z tebe báječný medvěd.
Du wirst bestimmt ein stolzer Bär.
Je to báječný mužský, Annie!
Bude to báječný den, tati.
Báječný pokoj. Větší než můj.
- Schönes Zimmer, größer als meins.
Díky moc, jste báječný doktor.
Besten Dank. Sie sind ein toller Arzt.
To víno je báječný, Phile.
Dieser Wein ist klasse, Phil.
To zní jako báječný nápad.
Oh, das klingt nach einer wunderbaren Idee.
Děkuji vám za báječný večer.
Für den wunderschönen Abend, den man mir beschert hat.
- Vy ale máte báječný byt.
Es ist aber bemerkenswert gemütlich bei Ihnen.
Doporučuju ti platýse, je báječný.
Die Rotzunge kann ich empfehlen. Umwerfend.
Báječný hromosvod vždy a všude.
- Streite ich gar nicht ab.
Ten člověk musí být báječný.
Glaubst du, vor dem hätte ich Angst?
Hergot, ty děcka jsou báječný.
Gott! Diese jungen Leute sind fantastisch.
Helgo díky za báječný rozhovor.
Danke für das schöne Gespräch.
Máte báječný smysl pro humor.
Sie haben einen tollen Sinn für Humor.
Vzpomínáš na ty báječný chaty?
- Und die tollen Landhäuser.
Lidský mozek je báječný stroj.
Das menschliche Gehirn ist eine fantastische Maschine.
Poslyš, to je báječný nápad.
Hey, was für eine gute Idee!
Tohle je báječný nápad, Uthere.
Was für eine charmante Idee das ist, Uther.
Báječný případ, Henry. Díky ti.
Dieser Fall, Henry, danke.
Podle mě opravdu je báječný.
Ich denke, er ist recht prächtig.
Copak on, ten je báječný!
Er ist ein wirklich netter Typ.
Muss ja ein toller Saum sein.
Otec McNulty je báječný kněz.
Pater McNulty ist ein toller Priester.
Po všech stránkách jste báječný.
So erhaben ist Eure Seele.
Myslím si, že je báječný.
Ich denke, er ist fantastisch.
Podívej na ten báječný sníh!
Schaut euch den tollen Schnee an!
Takový báječný a neočekávaný kompliment.
Was für ein schönes und unerwartetes Kompliment.
Oh, jaký to dnes báječný den.
A pořád můžeme mít báječný večer.
Und wir können immer noch einen schönen Abend haben.
To byl báječný den i pro mě!
Es war auch für mich ein toller Tag.
Tak to je ten báječný byt.
Voilà, unsere Traumwohnung, hm?
Zkrotil jsi ji a budeš báječný manžel.
Sie können mit ihr umgehen.
- Myslím, že je to báječný nápad
Albert Brennaman je totiž báječný chlap.
Er ist sogar fantastisch.
Kde bych našel tohle báječný udělátko?
Wo finde ich wohl diesen wunderbaren Apparat?
- Naplní Černý kluci jsou tak zatraceně báječný
Schwarze Jungs sind so verdammt lecker
V nemocnici se tak báječný nejeví
lm Krankenhaus ist sie weniger herrlich.
Jsi hodný chlapec a báječný špion.
Braver Junge, du bist ein guter Spion.
Gratuluju, bude z vás báječný otec.
Herzlichen Glückwunsch, Sie werden so einen tollen Vater abgeben.
Chirurg, věděc, vynálezce, skladatel, má báječný životopis.
Chirurg, Wissenschaftler, Erfinder, Komponist, ein toller Lebenslauf.
Teď tu na nás čeká báječný pokrm.
Nicht vor diesem wundervollen Mahl, das wir nun zu uns nehmen wollen.
To proto, že jsem báječný milenec.
Weil ich so ein toller Liebhaber bin.
To je báječný! Jsi hvězda Lední revue!
Das ist wirklich fantastisch, dass du jetzt Mitglied der 'Capades' bist!
Je to báječný dort má paní.
Der Kuchen war ganz ausgezeichnet!
Inu, on je velice zvláštním způsobem báječný.
Hm, der ist auf eine sehr spezifische Art lecker.
To by mohl být báječný večer!
Das sollte ein großer Abend werden.
Dnes je báječný den na revoluci, že?
Ein glorreicher Tag für die Revolution.
Ona mi ovšem dala báječný klíč.
Sie hat mir aber einen tollen Hinweis gegeben.
- S kým jsi měla ten báječný sex?
Mit wem hattest du tollen Sex?
Ne, se Sheldonem jsi neměla báječný sex.
Mit Sheldon hattest du keinen tollen Sex.
Dneska bych si dala báječný steak.
Ich dachte, wir essen heute mal ein richtig gutes Steak.
To je báječný, že vás konečně poznávám.
Sie endlich kennen zu lernen.
Tak báječný muž a tak osamělý.
So ein netter Mann und doch so einsam.