Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=báseň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
báseň Gedicht 396 Poesie 13 Dichtung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

báseňGedicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Audena udělal tak velký dojem, že o něm dokonce napsal báseň.
Auden war so sehr davon beeindruckt, dass er ein Gedicht darüber schrieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spock mě volá, a pak básní.
Spock ruft mich und trägt Gedichte vor.
   Korpustyp: Untertitel
Co lidi motivuje k psaní básní, malování či ke zpěvu?
Was bringt die Menschen dazu, Gedichte zu schreiben, zu malen oder zu singen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cristina seděla v kuchyni, pila kávu a psala básně.
Cristina saß in der Küche, trank Kaffee und schrieb Gedichte.
   Korpustyp: Untertitel
Velký básník a velký Evropan Paul Valéry řekl, že báseň není nikdy dokončená, jen opuštěná.
Paul Valéry, ein großer Dichter und deshalb vielleicht auch ein großer Europäer, sagte, dass ein Gedicht nie abgeschlossen, nur abgebrochen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady Winter by jim měl raději říkat básně.
Winter hier will Ihnen ja lieber Gedichte vortragen.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu velké části své existence čelila AKP neustálé hrozbě zákazu a sám Erdogan se ocitl ve vězení za recitaci básně s náboženským podtónem.
Über weite Strecken ihres Bestehens war die AKP mit einem Verbot bedroht und Erdogan war wegen Vortragens eines Gedichts mit religiöser Symbolik in Haft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emerson napsal skvělou báseň s názvem Přátelství.
Emerson hat sogar ein tolles Gedicht mit dem Titel Friendship verfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden básník ze Středomoří, narozený v Sète, řekl, že báseň není nikdy skončena, pouze opuštěna.
Ein in Sète geborener Dichter aus dem Mittelmeerraum hat gesagt, dass ein Gedicht nie abgeschlossen, sondern nur unterbrochen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začnu tedy básní, kterou jsem viděl ve filmu čtyři svatby a jeden pohřeb.
Ich will mit einem Gedicht anfangen aus "Vier Hochzeiten und ein Todesfall."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


symfonická báseň Sinfonische Dichtung
milostná báseň Liebesgedicht 1
Báseň v próze Prosagedicht

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "báseň"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedna báseň.
Gerade noch die Kurve gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Báseň v próze
Prosagedicht
   Korpustyp: Wikipedia
Zvládáme to jedna báseň!
Wir haben ihn am Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte mou oblíbenou báseň?
Sie schlafen auf der Couch.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle báseň napsala Dream.
Das ist ein Originalgedicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedna báseň!
Die Eier sind fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš tuhle Catullovu báseň?
Ich neige dazu, zuzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla sis svou báseň?
Hast du eins mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Ta báseň není moje.
Ich habe es nicht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
-Naletěli na to jedna báseň.
Fantomas kreuzt bald auf, um mich zu entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ed je šerif jedna báseň.
Ed Cardigan wurde Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě přečíst tu báseň.
Nein, lass mich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se přišije jedna báseň.
Ja, einfach zu transplantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Porter mi poslal sexuální báseň.
Porter hat mir ein Sexgedicht geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Splaším si ženskou jedna báseň.
Unglaubliche Bräute mit nach Hause schleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou novou báseň jsi napsal?
Du solltest es ernst nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti přečíst nějakou báseň?
Soll ich dir mal etwas Schönes vorlesen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle zákusky jsou jedna báseň.
Was halten Sie von Julian?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl napsat svou letní báseň.
Er kam nicht weiter mit dem Sommergedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Titul, "Letní báseň." A datum
Titel: "Sommergedicht". Und das Datum des Sommers:
   Korpustyp: Untertitel
Byla to báseň od Tennysona.
Es waren die Worte eines Dichters.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, chcete slyšet báseň o Lordu Byronovi?
Ladys, wollen Sie einen Vers von Lord Byron hören?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je večeře jedna báseň, Olley.
Ach, das Essen war heute wieder wunderbar, Olley.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše báseň je pěkná, jenže my spěcháme.
- Es war nett, aber wir sind in Eile.
   Korpustyp: Untertitel
A máš fakt prdelku jedna báseň.
Und du hast wirklich einen herrlichen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten ovocný salát je jedna báseň!
Der Obstsalat ist köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
To by se četlo jedna báseň.
Die Leute lieben solche Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Julian jí na břicho píše báseň.
Julian schreibt eine Ode auf ihren Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě přečíst báseň napsanou němým.
Du steckt voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle báseň ke Dni matek?
Wie wär's mit einem über Muttertag?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti, Ricky, za zajímavou báseň.
Danke, Ricky, für diesen interessanten Vortrag.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je jeho poslední letní báseň.
Das war sein letztes Sommergedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako milostná báseň to není špatné.
Nicht schlecht für ein Liebesgedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nepřečetl ani jednu báseň.
Auch der Kopf arbeitet wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Máme začít vybírat báseň na smuteční obřad?
Sollen wir anfangen den Nachruf für seine Beisetzungsfeier zu verfassen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla to být anonymní ledničková báseň.
Das sollte anonym bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Napíšeme ji společně, báseň o dělené lásce.
- Ja, könnte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Za celý svůj život jsem nenapsal báseň.
Hab noch nie eins geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte a opište si tu báseň.
Die ganze Wand ist verschmiert!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi dát za báseň polibek?
Schenkst du mir einen Kuss für einen Vers?
   Korpustyp: Untertitel
Báseň ve skutečnosti básnická, Je to nejvíc nebásnická věc vůbec.
Ein Dichter ist alles andere als poetisch, er ist das Unpoetischste, das es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Báseň napsaná pasákem se stala hymnou Hitlerovy strany.
Ein Zuhältergedicht ist Hitlers Parteihymne geworden.
   Korpustyp: Untertitel
-No, tak jsem jednou napsal báseň. -Och, ne, nenapsal.
Schön, dann hab ich auch mal einen Text geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nádherná, hrozná, prokletá, milá a smutná báseň.
Diese wundervollen, abscheulichen, bezaubernden, traurig machenden Verse.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to v době, kdy jsem psal tu halloweenskou báseň.
Als ich gerade das Halloween-Madrigal geschrieben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji, že posledná báseň byla velmi hrůzná, ale tohle!
Ich verstehe, dass das letzte Werk sehr beängstigend war. Aber bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě vždycky vyrušíš když píšu nějakou báseň?
Musst du mich stören, wenn ich gerade komponiere?
   Korpustyp: Untertitel
Báseň o mě, vstávající z postele a vítající slunce."
"Mein Singen, wenn ich vom Bett aufstehe, der Sonne entgegen."
   Korpustyp: Untertitel
To je první zamilovaná báseň, kterou mi Warren napsal.
Das war das erste Liebesgedicht, das Warren mir je schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by tato báseň měla být jiná než ostatní?
Warum soll dieser Vers mehr bedeuten als alle anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomínají jeho ohňostroje měla by být o nich složená báseň.
Bestimmt erwähnen sie nichts von sein Feuerwerk. Über das solte es auch 'ne Strophe geben.
   Korpustyp: Untertitel
Na našem prvním rande jsi mi recitoval báseň Olivera Wendella Holmese.
Am Abend unseres ersten Dates hast du Oliver Wendell Holmes zitiert.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň na tu báseň o přistání na měsíci až budeš zpívat "Valentýnku".
Vergiss nicht "My Funny Valentine" mit den Extra-Zeilen über die Mondlandung.
   Korpustyp: Untertitel
V šatně seš úžasnej, máš reflexy jedna báseň, ale na dráze je to slabota.
In der Theorie sind Sie immer klasse. Aber Sie bekommen feuchte Hosen, wenn's zur Sache geht.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem dorecitovala svou báseň, tak všichni tleskali, ale vše přehlušilo jedno nadšené pískání.
Ich hab's am Schulfest vorgetragen. Alle Eltern haben geklatscht. Nur einer hat vor Begeisterung gepfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Celou báseň si můžete přečíst kliknutím na odkaz prezidentovi internetové stránky.
Hans-Gert Pöttering bezeichnete die Rede Kalams im Anschluss als „eine der außergewöhnlichsten die wir je gehört haben“.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s touto tradicí, Jsem napsal další báseň na počest své kočky.
In Bewahrung dieser Tradition schrieb ich mein nächstes Werk zu Ehren meiner Katze.
   Korpustyp: Untertitel
A když se dostanu do kouzelnýho světa, udělám z toho třeba báseň.
Ich werde in eine magische Welt fallen. Ich werde was daraus mitnehmen, z.B.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře si to pamatuji, protože jsem zrovna složil každoroční báseň, oslavující výročí smrti doktora Seusse.
Ich kann mich ganz genau daran erinnern, weil ich gerade mein Jahresgedicht zum Gedenken an den Todestag von Dr. Seuss verfasst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste musel přihlásit báseň v důsledku toho, jak se chvěla květina ve vaší klopě.
Ich sah Ihre Blume am Revers zittern und wusste, Sie haben etwas eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho novější oceněná báseň věnovaná ministerstvu kultury Půjčíte mi jeden litr?
"Kann ich 1. 000 Ocken bei euch borgen?"
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme Šemíkovi za jeho báseň a prosíme úřady, aby se s ochotou podívali na jeho žádost o tříleté státní stipendium.
Also .. ja .. danke für deine Worte. und.. möge die Regierung von dir Notiz nehmen und dir einen drei-Jahres-Barden-Reisen Stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tato báseň je jen slabou napodobeninou formy, která byla použita před 80, 90 lety Waltem Whitmanem.
Hier handelt es sich nur um ein schwaches Imitat einer Form. Sie wurde vor 80 bis 90 Jahren von Walt Whitman verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
A protože Ginsberg použil tuto formu, tak si myslíte, že báseň "Kvílení" nemá žádnou literární hodnotu nebo význam.
Weil er diese Form verwendet, halten Sie "Das Geheul" für wertlos?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem již řekla ve své zprávě, kde jsem citovala báseň Roberta Frosta, "Dobré ploty dělají dobré sousedy",(s naznačeným otazníkem).
Wie ich bereits in meinem Bericht nach einem Zitat von Robert Frost sagte: "Gute Zäune schaffen gute Nachbarn" (mit impliziertem Fragezeichen).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr, pane předsedající, myslím, že to byl Paul Valéry, skvělý básník, a možná právě proto skvělý Evropan, který napsal, že báseň není nikdy dokončena, pouze opuštěna.
Ein zusammenfassendes Wort zum Abschluss, Herr Präsident. Meines Erachtens war es Paul Valéry, ein großartiger Dichter und vielleicht deshalb ein großer Europäer, der schrieb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využiji tuhle příležitost, přesto že je to pro vás ztráta času, abych vám přednesl báseň z mé poslední sbírky o Boji za svobodu.
Ich nehme die Gelegenheit wahr, auch wenn es eure Zeit kostet, etwas aus meinem letzten Buch über den Freiheitskampf zu zitieren.
   Korpustyp: Untertitel