Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rivero se musí stále těšit z básně Nestora Leliebreho Camueho, rodáka ze Santiaga de Cuba.
Rivero wird das Gedicht des aus Santiago de Cuba stammenden Dichters Nestor Leliebre Camue bestimmt noch immer gefallen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na světě neni nic tak krásný, aby se o tom mohlo psát. Básně jsou lež.
Nichts auf der Welt ist schön genug, um ein Gedicht darüber zu schreiben.
Slovy jiného básníka - pan Sosa Wagner citoval básníka německého, já budu citovat francouzského, Paula Valéryho - básně se nikdy nedokončují, prostě se opouštějí.
Wie ein anderer Dichter gesagt hat - Herr Sosa Wagner hat einen deutschen Dichter zitiert, und ich werden einen französischen zitieren, Paul Valéry -, ein Gedicht wird nie beendet, nur verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dobře, tak proč ten dinosaurus drží fotku mé básně?
Warum schaukelt der Dinosaurier ein Bild von meinem Gedicht?
- (PL) Paní předsedající, pane komisaři, rád bych svou řeč zahájil citací z básně, kterou napsal Osip Mandelštam, jeden z největších ruských básníků 20. století.
- (PL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich möchte meine Rede mit einem Gedicht von Ossip Mandelstam beginnen, einem der größten russischen Lyriker des 20. Jahrhunderts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímáte se o básně, pane Burnsi?
Gefiel Ihnen das Gedicht, Mr. Burns?
Byla to rovněž Rada Evropy, kdo jako první přijal v roce 1972 za svou hymnu „Ódu na radost“ z Deváté symfonie Ludwiga van Beethovena, zkomponovanou v roce 1823 a vycházející z básně se stejným názvem, kterou napsal v roce 1785 Friedrich von Schiller.
Als erster nahm der Europarat 1972 die „Ode an die Freude“ aus der 1823 komponierten Neunten Symphonie von Ludwig van Beethoven, die auf das gleichnamige Gedicht von Friedrich von Schiller aus dem Jahre 1785 zurückgeht, als offizielle Hymne an.
To je citát z básně, velmi staré básně, ne?
- Sie stammt aus einem alten Gedicht. - Aus dem 20. Jahrhundert der Erde.
Zapomněl jsem, že mi četla tyhle básně.
Hatte vergessen, dass sie mich dieses Gedicht lesen liess.
Tak mi uveďte příklad náboženské básně, která vás uchvátila.
Dann nennen Sie mir ein Beispiel für ein ausdrucksstarkes religiöses Gedicht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
milostné básně
Liebesgedichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměla jsem ani potuchy o tvé úchylce pro nahrávky lovení okounů a milostné básně Pavla Nerudy.
Ich wusste nicht, dass du mit Vorliebe die Golden Girls aufgezeichnet hast. Und außerdem Liebesgedichte von Pablo Neruda liest.
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "básně"
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl nějaké oblíbené básně?
Hatte er irgendwelche Lieblingsgedichte?
-Píšeš básně pro milenku?
Moje básně nejsou dementní.
- Ich hab frisch gestrichen!
Nichts im Vergleich zu deinen Gedichten.
Durch Zufall siegen, die Früchte ernten, kurz:
Pěkný kukuč, ale ty básně!
Schöne Weste, aber diese schrecklichen Verse.
Píšete básně, to je krásně.
Sie dichten, wusst' ich mitnichten.
Je to jako záblesk básně.
Es hat etwas Poetisches an sich.
Tys měl psát básně, dědečku.
Du hättest Dichter werden sollen, Großvater.
Shakespeare o tom psal básně.
Was mach ich mit dem Kerl?
A máma miluje jeho básně.
Du weißt, wie sehr deine Mutter seine Bücher mag.
ale píše taky básně nebo co.
Sie ist echt 'ne Poetin oder sowas.
A co autor této vánoční básně?
Und der Autor dieses Weihnachtsgedichts?
Chceš být advokát nebo psát básně.
Du wirst mal Rechtsanwalt oder Poet.
…sala básně, tragicky ukončila svůj život.
…ihrem Leben ein Ende setzte.
Připomněla mi některé pasáže z básně Blakea:
Sie erinnerte mich an ein Blake Zitat:
Prý povzbuzovala Savannah, aby psala básně.
Sie sagte, dass sie Savannah ermutigt hat, Dichterin zu werden.
Psala básně, aby je matka nechápala.
Sie fing mit Gedichten an, damit meine Mutter es nicht verstand.
Píši básně lásky, které dámy neslyší.
Ich schreibe Liebesgedichte, die keine schöne Frau zu hören scheint.
Zkusím zase psát básně, jestli jsem to nezapomněl. "
Vielleicht komme ich sogar dazu, ein paar Verse zu schreiben."
Myslíte, že nad vás není. Vaše básně jsou mizerné.
Du hältst dich glatt für super Doch du bist ein kleiner Puper
Musím ty básně tisknout na plastik nebo tak něco.
Ich muss die auf Kunststoff oder so drucken lassen.
Vy ústa plná zázraků. Ústa, jež básně složí
Mund, der so lieblich zu sprechen versteht,
Četla jsem všechny jeho básně od svých 10 let.
Ich schon mit fünf Amitabhs Filmdialoge.
Úplně se mi chce zase začít psát básně.
Da möchte ich gleich wieder schreiben.
Píše básně o dospívání v Brooklynu jako židovka.
Weiß nicht, aber sie schreibt über ihre Kindheit als Jüdin in Brooklyn.
Souhlasil z důvodů stejně křehkých, jako byly jeho básně.
Er stimmte uns zu, aber aus Gründen, die so subtil waren wie seine Verse.
Píše ty nejkrásnější básně, co jsem kdy četla.
Er schreibt mit die bezauberndsten Sachen, die ich je gelesen habe.
„Dobré ploty dělají dobré sousedy“ z básně „Mending Wall“ od Roberta Frosta
„Gute Zäune schaffen gute Nachbarn“ aus „Mending Wall“ von Robert Frost
Asi jsem to neřekla, ale myslím, že začátek vaší básně bylo něco opravdu dokonalého.
Ich hab's vielleicht nicht gesagt, aber den Anfang fand ich vollkommen.
Johne, povídáme si, nebo spíš se chystáme si povídat, o tvé obhajobě Keatsovy básně Endymion.
John, wir sprechen gerade davon, wie du Mr. Keats' "Endymion" verteidigt hast.
Neměla jsem ani potuchy o tvé úchylce pro nahrávky lovení okounů a milostné básně Pavla Nerudy.
Ich wusste nicht, dass du mit Vorliebe die Golden Girls aufgezeichnet hast. Und außerdem Liebesgedichte von Pablo Neruda liest.
Setkávali jsme se dost často na to, aby mi vždy rozcupoval moje básně.
Wir trafen uns immer recht häufig, damit er meine Arbeit in Stücke reißen konnte.
Musíš číst mé básně tak, jako by byly psány pro tebe.
Dann muss ich dir helfen. - Ich sagte das zum Vater.
Počítači, chci kompletní text dávné pozemské básně Beowulf, včetně historických poznámek a kulturních odkazů.
Computer, Zugriff auf den Text des alten Erdenepos Beowulf, inklusive historischer Kommentare und kultureller Bezüge.
Nezačínejte psát milostné básně, ty jsou nejtěžší, počkejte až vám bude nejméně 80.
Und schreibt nicht gleich Liebesgedichte. Die sind schwer. Wartet bis ihr mindestens 80 seid.
Svou první publikovanou sbírku Kvílení a jiné básně věnoval Lucienu Carrovi.
Er widmete seine erste Gedichtsammlung "Howl and Other Poems" neben den anderen alten Freunden auch Lucien Carr."
Takže, Castleovic dámy, jen připomínám, že vaše vánoční básně mají být hotové za 72 hodin.
In Ordnung, Damen des Castle Haushalts, nur eine Erinnerung, dass euer Teil des Feiertagsgedichts in weniger als 72 Stunden fällig ist.
Bylo velmi podnětné vidět, jak svobodní muži vyjadřují bez básně svobodnou vůli.
Ich danke für die Erlaubnis, der heutigen Sitzung beizuwohnen.
"Pohleď na mé dílo, ó mocný, a zoufej si." (z básně Ozymandias P.B. Shelleyho)
"Seht meine Werke, Mächt'ge, und erbebt!"
Jako by nestačilo, že má Panovu flétnu, nosí nadýchané halenky a skládá básně.
Es ist schlimm genug, dass er der Junge mit der Panflöte, den feinen Hemden und den Gedichten ist.
Váš způsob života, to, co říkáte, vaše básně, všechno je podvratně.
Aber Ihre ganze Lebensweise, alles, was Sie sagen, all Ihre Publikationen, sind äußerst subversiv.
Rozhodující průlom přišel, když jsem si uvědomil, jak by bylo srandovní, kdybych uprostřed dlouhé básně řekl:
Der Durchbruch kam, als mir klar wurde, wie witzig der Satz war.
Pane Garibaldi, píšu a recituji ti'la básně, které oživují vzpomínky a podněcují myslení.
Mr. Garibaldi, ich verfasse und trage Ti'la vor, alte Gesänge, um Erinnerungen und neue Ideen zu wecken.
Záblesk, který odděluje jedno od druhého, rychlejší než křídla kolibříka, krásnější než všechny básně světa.
Dieses Flackern, welches das eine vom anderen trennt, so schnell wie der Flügelschlag einer Fledermaus, ist schöner als jedes Sonett.
Zneužili místní mytologii za použití své vyvinutější technologie, jako replikátoru přesvědčili lidi, že těmi Sagy z básně jsou právě oni.
Sie adaptierten die Mythologie durch Technologie wie den Replikator, um dem Volk weiszumachen, dass sie die zwei Weisen sind.
Tak, už jsme strávili dost času mluvením o "Básně o mě" ze stylistického pohledu, ale co obsah?
Also. Wir haben bereits viel über den Stil von "Gesang von mir selbst" geredet, aber um was geht es?
A utvořila jste si názor na to, zda-li kniha "Kvílení a jiné básně" má nějaký literární význam?
Hat das Buch "Das Geheul" irgend einen literarischen Wert für Sie?
Zkrátka, jsem stroj tak jemně vyrobený, až se divím, že se mé básně prodalo jen 1 15 kusů.
Kurz gesagt, ich bin eine so feinfühlige und seltsam zusammengesetzte Maschine, daß es mich in größte Verwirrung stürzt, daß ich nur 150 Exemplare meines Poems verkauft habe.
To je sice pravda, ale vydali ti básně, a proto se mnoho důležitých lidí, velmi známých spisovatelů zajímá o tvůj případ a žádají jeho přezkoumání.
Und wenn schon, sie wurden veröffentlicht und damit haben sich viele wichtige Leute, berühmte Autoren dir angenommen, damit dein Fall nochmal verhandelt wird.
Proto jsem došel k rozhodnutí, že kniha "Kvílení a jiné básně" má společenský význam, který vyvažuje její nedostatky a knihu neshledávám obscénní.
Das Buch "Das Geheul" hat eine ausgleichende soziale Bedeutung.
Stejně jako věčné citování Ericha Fromma a nazývání básně "Stufen" od Hermanna Hesseho za oblíbenou, tento "hlavu vzhůru" pamflet pro zatvrzelé pokračoval, načemž se, což je zajímavé, mohla shodnout většina Němců, neboť je to,
So wie ständig Erich Fromm zu zitieren und als Lieblingsgedicht "Stufen" von Hermann Hesse zu nennen, dieses Kopfhoch-Pamphlet für reu loses Weitermachen, auf das sich interessanterweise alle Deutschen einigen konnen, denn es ist, wie Mutter gem zur Untermauerung ihres guten Geschmackes sagte,