Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=básně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
básně Gedicht 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


milostné básně Liebesgedichte 1

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "básně"

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl nějaké oblíbené básně?
Hatte er irgendwelche Lieblingsgedichte?
   Korpustyp: Untertitel
-Píšeš básně pro milenku?
Für Eure "Geliebte"?
   Korpustyp: Untertitel
Moje básně nejsou dementní.
- Ich hab frisch gestrichen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako tvoje básně.
Nichts im Vergleich zu deinen Gedichten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci cenit si své básně.
Durch Zufall siegen, die Früchte ernten, kurz:
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný kukuč, ale ty básně!
Schöne Weste, aber diese schrecklichen Verse.
   Korpustyp: Untertitel
Píšete básně, to je krásně.
Sie dichten, wusst' ich mitnichten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako záblesk básně.
Es hat etwas Poetisches an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tys měl psát básně, dědečku.
Du hättest Dichter werden sollen, Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare o tom psal básně.
Was mach ich mit dem Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
A máma miluje jeho básně.
Du weißt, wie sehr deine Mutter seine Bücher mag.
   Korpustyp: Untertitel
ale píše taky básně nebo co.
Sie ist echt 'ne Poetin oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
A co autor této vánoční básně?
Und der Autor dieses Weihnachtsgedichts?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš být advokát nebo psát básně.
Du wirst mal Rechtsanwalt oder Poet.
   Korpustyp: Untertitel
…sala básně, tragicky ukončila svůj život.
…ihrem Leben ein Ende setzte.
   Korpustyp: Untertitel
Připomněla mi některé pasáže z básně Blakea:
Sie erinnerte mich an ein Blake Zitat:
   Korpustyp: Untertitel
Prý povzbuzovala Savannah, aby psala básně.
Sie sagte, dass sie Savannah ermutigt hat, Dichterin zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Psala básně, aby je matka nechápala.
Sie fing mit Gedichten an, damit meine Mutter es nicht verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Píši básně lásky, které dámy neslyší.
Ich schreibe Liebesgedichte, die keine schöne Frau zu hören scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím zase psát básně, jestli jsem to nezapomněl. "
Vielleicht komme ich sogar dazu, ein paar Verse zu schreiben."
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že nad vás není. Vaše básně jsou mizerné.
Du hältst dich glatt für super Doch du bist ein kleiner Puper
   Korpustyp: Untertitel
Musím ty básně tisknout na plastik nebo tak něco.
Ich muss die auf Kunststoff oder so drucken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ústa plná zázraků. Ústa, jež básně složí
Mund, der so lieblich zu sprechen versteht,
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem všechny jeho básně od svých 10 let.
Ich schon mit fünf Amitabhs Filmdialoge.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně se mi chce zase začít psát básně.
Da möchte ich gleich wieder schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Píše básně o dospívání v Brooklynu jako židovka.
Weiß nicht, aber sie schreibt über ihre Kindheit als Jüdin in Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasil z důvodů stejně křehkých, jako byly jeho básně.
Er stimmte uns zu, aber aus Gründen, die so subtil waren wie seine Verse.
   Korpustyp: Untertitel
Píše ty nejkrásnější básně, co jsem kdy četla.
Er schreibt mit die bezauberndsten Sachen, die ich je gelesen habe.
   Korpustyp: Untertitel
„Dobré ploty dělají dobré sousedy“ z básně „Mending Wall“ od Roberta Frosta
„Gute Zäune schaffen gute Nachbarn“ aus „Mending Wall“ von Robert Frost
   Korpustyp: EU DCEP
Asi jsem to neřekla, ale myslím, že začátek vaší básně bylo něco opravdu dokonalého.
Ich hab's vielleicht nicht gesagt, aber den Anfang fand ich vollkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, povídáme si, nebo spíš se chystáme si povídat, o tvé obhajobě Keatsovy básně Endymion.
John, wir sprechen gerade davon, wie du Mr. Keats' "Endymion" verteidigt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem ani potuchy o tvé úchylce pro nahrávky lovení okounů a milostné básně Pavla Nerudy.
Ich wusste nicht, dass du mit Vorliebe die Golden Girls aufgezeichnet hast. Und außerdem Liebesgedichte von Pablo Neruda liest.
   Korpustyp: Untertitel
Setkávali jsme se dost často na to, aby mi vždy rozcupoval moje básně.
Wir trafen uns immer recht häufig, damit er meine Arbeit in Stücke reißen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš číst mé básně tak, jako by byly psány pro tebe.
Dann muss ich dir helfen. - Ich sagte das zum Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, chci kompletní text dávné pozemské básně Beowulf, včetně historických poznámek a kulturních odkazů.
Computer, Zugriff auf den Text des alten Erdenepos Beowulf, inklusive historischer Kommentare und kultureller Bezüge.
   Korpustyp: Untertitel
Nezačínejte psát milostné básně, ty jsou nejtěžší, počkejte až vám bude nejméně 80.
Und schreibt nicht gleich Liebesgedichte. Die sind schwer. Wartet bis ihr mindestens 80 seid.
   Korpustyp: Untertitel
Svou první publikovanou sbírku Kvílení a jiné básně věnoval Lucienu Carrovi.
Er widmete seine erste Gedichtsammlung "Howl and Other Poems" neben den anderen alten Freunden auch Lucien Carr."
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Castleovic dámy, jen připomínám, že vaše vánoční básně mají být hotové za 72 hodin.
In Ordnung, Damen des Castle Haushalts, nur eine Erinnerung, dass euer Teil des Feiertagsgedichts in weniger als 72 Stunden fällig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo velmi podnětné vidět, jak svobodní muži vyjadřují bez básně svobodnou vůli.
Ich danke für die Erlaubnis, der heutigen Sitzung beizuwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Pohleď na mé dílo, ó mocný, a zoufej si." (z básně Ozymandias P.B. Shelleyho)
"Seht meine Werke, Mächt'ge, und erbebt!"
   Korpustyp: Untertitel
Jako by nestačilo, že má Panovu flétnu, nosí nadýchané halenky a skládá básně.
Es ist schlimm genug, dass er der Junge mit der Panflöte, den feinen Hemden und den Gedichten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Váš způsob života, to, co říkáte, vaše básně, všechno je podvratně.
Aber Ihre ganze Lebensweise, alles, was Sie sagen, all Ihre Publikationen, sind äußerst subversiv.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodující průlom přišel, když jsem si uvědomil, jak by bylo srandovní, kdybych uprostřed dlouhé básně řekl:
Der Durchbruch kam, als mir klar wurde, wie witzig der Satz war.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Garibaldi, píšu a recituji ti'la básně, které oživují vzpomínky a podněcují myslení.
Mr. Garibaldi, ich verfasse und trage Ti'la vor, alte Gesänge, um Erinnerungen und neue Ideen zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Záblesk, který odděluje jedno od druhého, rychlejší než křídla kolibříka, krásnější než všechny básně světa.
Dieses Flackern, welches das eine vom anderen trennt, so schnell wie der Flügelschlag einer Fledermaus, ist schöner als jedes Sonett.
   Korpustyp: Untertitel
Zneužili místní mytologii za použití své vyvinutější technologie, jako replikátoru přesvědčili lidi, že těmi Sagy z básně jsou právě oni.
Sie adaptierten die Mythologie durch Technologie wie den Replikator, um dem Volk weiszumachen, dass sie die zwei Weisen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, už jsme strávili dost času mluvením o "Básně o mě" ze stylistického pohledu, ale co obsah?
Also. Wir haben bereits viel über den Stil von "Gesang von mir selbst" geredet, aber um was geht es?
   Korpustyp: Untertitel
A utvořila jste si názor na to, zda-li kniha "Kvílení a jiné básně" má nějaký literární význam?
Hat das Buch "Das Geheul" irgend einen literarischen Wert für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka, jsem stroj tak jemně vyrobený, až se divím, že se mé básně prodalo jen 1 15 kusů.
Kurz gesagt, ich bin eine so feinfühlige und seltsam zusammengesetzte Maschine, daß es mich in größte Verwirrung stürzt, daß ich nur 150 Exemplare meines Poems verkauft habe.
   Korpustyp: Untertitel
To je sice pravda, ale vydali ti básně, a proto se mnoho důležitých lidí, velmi známých spisovatelů zajímá o tvůj případ a žádají jeho přezkoumání.
Und wenn schon, sie wurden veröffentlicht und damit haben sich viele wichtige Leute, berühmte Autoren dir angenommen, damit dein Fall nochmal verhandelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem došel k rozhodnutí, že kniha "Kvílení a jiné básně" má společenský význam, který vyvažuje její nedostatky a knihu neshledávám obscénní.
Das Buch "Das Geheul" hat eine ausgleichende soziale Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako věčné citování Ericha Fromma a nazývání básně "Stufen" od Hermanna Hesseho za oblíbenou, tento "hlavu vzhůru" pamflet pro zatvrzelé pokračoval, načemž se, což je zajímavé, mohla shodnout většina Němců, neboť je to,
So wie ständig Erich Fromm zu zitieren und als Lieblingsgedicht "Stufen" von Hermann Hesse zu nennen, dieses Kopfhoch-Pamphlet für reu loses Weitermachen, auf das sich interessanterweise alle Deutschen einigen konnen, denn es ist, wie Mutter gem zur Untermauerung ihres guten Geschmackes sagte,
   Korpustyp: Untertitel