Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=básnička&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
básnička Gedicht 89 ein kleines Gedicht 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

básničkaGedicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cynthia založila ruce za zády jako malá školačka, kterou učitelka vyvolá, aby přednesla básničku před celou třídou.
Cynthia verschränkte die Hände hinter dem Rücken wie ein kleines Mädchen, das aufgefordert wurde, vor der ganzen Klasse ein Gedicht aufzusagen.
   Korpustyp: Literatur
Chceš, abych chodil do večerní školy a četl básničky?
Soll ich jetzt etwa zur Abendschule gehen und Gedichte lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké přeložit básničku z jedné řeči do druhé.
Es ist schwierig, ein Gedicht in eine andere Sprache zu übersetzen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Možná je ta básnička pro ni moc těžká.
Vielleicht ist das Gedicht ein wenig zu schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
To Rosii připomnělo jednu básničku, co četla ještě na střední škole, něco o namalované lodi na namalovaném oceánu.
Rosie mußte an eine Zeile aus einem Gedicht denken, das sie an der High School gelesen hatte, etwas über ein gemaltes Schiff auf einem gemalten Ozean.
   Korpustyp: Literatur
Citlivé je psaní básniček a být špatný v týmových sportech.
Sensible schreiben Gedichte und sind mies im Mannschaftssport.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte doktore, vy jste ty básničky četl.
Hören Sie, Sie haben die Gedichte gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
A Thomasi, chceš mu číst básničky?
Thomas, wirst du ihm Gedichte beibringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako v jedné básničce, kde chlápek zabije racka, a pak ho musí nosit kolem krku.
Wie in diesem Gedicht, wo jemand eine Möwe tötet und sie um seinen Hals tragen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam básnička o tobě, ode mě.
Ich habe ein kleines Gedicht über dich geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "básnička"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To zní jako nějaká básnička.
Das ist echte Poesie.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle básnička je vlastně o dýmějovém moru.
Weißt du, das wurde ursprünglich über die Beulenpest geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Inspirovaly mě ty čínský koláčky, Chtěla bych vytvořit a prodávat něco podobného. Uvnitř bude krátká básnička.
Ich habe den Glückskeks als meine Inspiration benutzt, ich plane eine Reihe von gebackenen Waren, mit kleinen Gedichten innen drin zu entwerfen und zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to básnička od Solomona, měl jsem jí rád, když jsem byl malej.
Das ist ein Lied der Verse Solomons Ich habe es geliebt, als kleiner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ann, tys mu neřekla, že je to jen pitomá básnička, že se to nikdy nestalo?
Haben Sie ihm gesagt, dass nichts passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ale prosím tě, Brendo, nějaká pitomá básnička ze školky ho neprobudí. A už vůbec, když ji budeš zpívat ty.
Ach, Brenda, ein blödes Kinderlied wird ihn nicht aufwecken, besonders, so wie du singst.
   Korpustyp: Untertitel