Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bázi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bázi Basis 212
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bázi

373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hilbertova věta o bázi
Hilbertscher Basissatz
   Korpustyp: Wikipedia
- Na bázi alkaloidu.
- Ja, richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nápoje na bázi kávy, nápoje na bázi čaje
Getränke auf Kaffeebasis, Getränke auf Teebasis
   Korpustyp: EU
Insekticidy na bázi chlorovaných uhlovodíků
Von chlorierten Kohlenwasserstoffen abgeleitete Insektizide
   Korpustyp: EU DCEP
Malé stroje na bázi atomů.
Das sind unvorstellbar kleine Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Výbušnina byla na bázi trilitia.
Der Sprengstoff bestand aus Trilithium.
   Korpustyp: Untertitel
Richardson je na druhě bázi.
Richardson ist am zweiten.
   Korpustyp: Untertitel
polymerem na bázi vinylu a
einem Polymer auf Vinylbasis und
   Korpustyp: EU
OSTATNÍ FUNGICIDY NA BÁZI BENZIMIDAZOLŮ
SONSTIGE VON BENZIMIDAZOLEN ABGELEITETE FUNGIZIDE
   Korpustyp: EU
OSTATNÍ FUNGICIDY NA BÁZI MORFOLINŮ
SONSTIGE VON MORPHOLINEN ABGELEITETE FUNGIZIDE
   Korpustyp: EU
OSTATNÍ INSEKTICIDY NA BÁZI PYRETHROIDŮ
SONSTIGE VON PYRETHROIDEN ABGELEITETE INSEKTIZIDE
   Korpustyp: EU
OSTATNÍ INSEKTICIDY NA BÁZI ORGANOFOSFÁTŮ
SONSTIGE VON ORGANISCHEN PHOSPHATEN ABGELEITETE INSEKTIZIDE
   Korpustyp: EU
výrobu desek na bázi dřeva;
die Herstellung von Platten auf Holzbasis;
   Korpustyp: EU
Obsah, vztaženo na bezvodou bázi:
Enthält, bezogen auf die Trockenmasse:
   Korpustyp: EU
glukózové sirupy na bázi pšenice včetně dextrózy [1]. maltodextriny na bázi pšenice [1]glukózové sirupy na bázi ječmene
Glukosesirup auf Weizenbasis einschließlich Dextrose [1]Maltodextrine auf Weizenbasis [1]Glukosesirup auf Gerstenbasis
   Korpustyp: EU
Fungicidy na bázi karbamátů a dithiokarbamátů
Carbamaten und Dithiocarbamaten abgeleitete Fungizide
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba dýh a desek na bázi dřeva
Herstellung von Furnier-, Sperrholz-, Holzfaser- und Holzspanplatten
   Korpustyp: EU DCEP
provádějí se na bázi namátkových kontrol;
anhand von Stichproben durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba a zpracování produktů na bázi elastomerů.
Erzeugung und Verarbeitung von Erzeugnissen aus Elastomeren.
   Korpustyp: EU DCEP
Fungicidy na bázi karbamátů a dithiokarbamátů
Von Carbamaten und Dithiocarbamaten abgeleitete Fungizide
   Korpustyp: EU DCEP
Fungicidy na bázi imidazolů a triazolů
Von Imidazolen und Triazolen abgeleitete Fungizide
   Korpustyp: EU DCEP
Herbicidy na bázi triazinů a triazinonů
Von Triazinen und Triazinonen abgeleitete Herbizide
   Korpustyp: EU DCEP
Herbicidy na bázi amidů a anilidů
Von Amiden und Aniliden abgeleitete Herbizide
   Korpustyp: EU DCEP
Herbicidy na bázi karbamátů a bis-karbamátů
Von Carbamaten und Biscarbamaten abgeleitete Herbizide
   Korpustyp: EU DCEP
Insekticidy na bázi karbamátů a oxim-karbamátů
Von Carbamaten und Oximcarbamaten abgeleitete Insektizide
   Korpustyp: EU DCEP
Insekticidy na bázi biologických a botanických produktů
Von Bioprodukten und Pflanzen abgeleitete Insektizide
   Korpustyp: EU DCEP
Je to sloučenina na bázi fosforu.
Diese Verbindung ist eine Form von Phosphor.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé cévy jsou na bázi uhlíku.
Deine Hülle basiert auf Carbon.
   Korpustyp: Untertitel
NÁSLEDUJÍCÍ DERIVÁTY NA BÁZI VÝŠE UVEDENÝCH PRODUKTŮ
FOLGENDE VERARBEITUNGSERZEUGNISSE, WENN SIE AUS OBENGENANNTER STÄRKE HERGESTELLT WERDEN
   Korpustyp: EU
Měli bychom naplánovat schůzky na týdenní bázi.
Wir sollten ein wöchentliches Treffen festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že výbušniny byly na bázi trilitia..
- Der Sprengstoff basierte auf Trilithium.
   Korpustyp: Untertitel
Olověné trakční akumulátory na bázi tekutého elektrolytu
Blei-Antriebsakkumulatoren, mit flüssigem Elektrolyt
   Korpustyp: EU
Ne méně než 95 % na bezvodé bázi
Nicht weniger als 95 %, bezogen auf die Trockenmasse
   Korpustyp: EU
= + 84,0o až + 87,5o vztaženo na bezvodou bázi
+ 84,0° bis + 87,5° bezogen auf die Trockenmasse
   Korpustyp: EU
Dýhy a desky na bázi dřeva
Furnier-, Sperrholz-, Holzfaser- und Holzspanplatten
   Korpustyp: EU
Ochucená voda a nápoje na zeleninové bázi
Aromatisiertes Wasser und Getränke auf Gemüsebasis
   Korpustyp: EU
Dezerty na bázi mléka a obdobné výrobky
Dessertspeisen und ähnliche Erzeugnisse auf Milchbasis
   Korpustyp: EU
Tento režim zahrnuje produkty na bázi sóji.
Die Regelung betrifft Erzeugnisse auf Sojabasis.
   Korpustyp: EU
Nesmí se používat pigmenty na bázi olova.
Pigmente auf Bleibasis dürfen nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Výroba azbestu nebo produktů na bázi azbestu.
Gewinnung von Asbest oder Herstellung von Erzeugnissen aus Asbest.
   Korpustyp: EU
Znovuzískávání rozpouštědel na bázi fluorovaných skleníkových plynů
Rückgewinnung von Lösungsmitteln, die fluorierte Treibhausgase enthalten
   Korpustyp: EU
Kritéria čistoty: min. 98,5 % na bezvodou bázi.
Reinheitskriterien: mindestens 98,5 % in der Trockenmasse
   Korpustyp: EU
Mléčné výrobky a výrobky na bázi mléka
Erzeugnisse auf Milchbasis und milchartige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Nápoje na bázi ovoce a zeleniny
Getränke auf Obst- oder Gemüsebasis
   Korpustyp: EU
Zákaz kapslí nebo fólií na bázi olova
Verbot von Kapseln oder Folien aus Blei
   Korpustyp: EU
≤ 5 μg/kg (na bázi sušiny)
≤ 5 μg/kg (bezogen auf die Trockensubstanz)
   Korpustyp: EU
Ze slitin na bázi měď-nikl (kupronikl)
aus Kupfer-Nickel-Legierungen (Kupfernickel)
   Korpustyp: EU
OSTATNÍ FUNGICIDY NA BÁZI KARBAMÁTŮ A DITHIOKARBAMÁTŮ
SONSTIGE VON CARBAMATEN ODER DITHIOKARBAMATEN ABGELEITETE FUNGIZIDE
   Korpustyp: EU
OSTATNÍ FUNGICIDY NA BÁZI IMIDAZOLŮ A TRIAZOLŮ
SONSTIGE VON IMIDAZOLEN UND TRIAZOLEN ABGELEITETE FUNGIZIDE
   Korpustyp: EU
OSTATNÍ HERBICIDY NA BÁZI FENOXY-FYTOHORMONŮ
SONSTIGE VON PHENOXY-PHYTOHORMONEN ABGELEITETE HERBIZIDE
   Korpustyp: EU
OSTATNÍ FUNGICIDY NA BÁZI TRIAZINŮ A TRIAZINONŮ
SONSTIGE VON TRIAZINEN UND TRIAZINONEN ABGELEITETE HERBIZIDE
   Korpustyp: EU
OSTATNÍ FUNGICIDY NA BÁZI AMIDŮ A ANILIDŮ
SONSTIGE VON AMIDEN UND ANILIDEN ABGELEITETE HERBIZIDE
   Korpustyp: EU
OSTATNÍ HERBICIDY NA BÁZI DERIVÁTŮ DINITROANILINU
SONSTIGE VON DINITROANILINDERIVATEN ABGELEITETE HERBIZIDE
   Korpustyp: EU
OSTATNÍ INSEKTICIDY NA BÁZI CHLOROVANÝCH UHLOVODÍKŮ
SONSTIGE VON CHLORIERTEN KOHLENWASSERSTOFFEN ABGELEITETE INSEKTIZIDE
   Korpustyp: EU
podvody na bázi chybějícího obchodníka (missing trader)
illegaler Kreisverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Každopádně mají zbraně na bázi antihmoty.
- Sie haben Antimateriewaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Krucinál, jsme tvorové na bázi uhlíku.
Wir sind aus Kohlenstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zbraň funguje na bázi stlačeného vzduchu.
Die Waffe benutzt Druckluft.
   Korpustyp: Untertitel
Série otázek na bázi odpovědí pravda-nepravda.
Eine Persönlichkeitsinventur.
   Korpustyp: Untertitel
No, jsme na bázi polo-znalosti-jmen.
Wir sind auf einer halb duzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to na bázi informačního minima.
Dies ist ein Kenntnis-nur-bei-Bedarf-Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
A pak zahřívat, abychom bázi urychlili.
Dann Hitze hinzufügen, um den Grundwert zu katalysieren.
   Korpustyp: Untertitel
pouze tepelně neošetřené dezerty na bázi mléka
Nur nicht wärmebehandelte Dessertspeisen auf Milchbasis
   Korpustyp: EU
pouze olivy a přípravky na bázi oliv
Nur Oliven und Zubereitungen auf Olivenbasis
   Korpustyp: EU
ostatní pomazánky na bázi ovoce, marmeláda
Sonstige Brotaufstriche auf Früchtebasis, mermeladas
   Korpustyp: EU
pouze v dezertech na bázi ovoce
Nur in Desserts auf Früchtebasis
   Korpustyp: EU
pouze snacky na bázi obilovin a brambor
Nur Knabbereien auf Getreide- oder Kartoffelbasis
   Korpustyp: EU
Ne více než 12,4 % na bezvodou bázi
Höchstens 12,4 % bezogen auf die Trockenmasse
   Korpustyp: EU
Ze slitin na bázi měď-zinek (mosaz)
aus Kupfer-Zink-Legierungen (Messing)
   Korpustyp: EU
Ze slitin na bázi měď-cín (bronz)
aus Kupfer-Zinn-Legierungen (Bronze)
   Korpustyp: EU
interní systémy protistran na bázi ratingů;
interne Ratingverfahren (IRB-Verfahren) der Geschäftspartner;
   Korpustyp: EU
Obsah nejméně 97 %, vztaženo na vyžíhanou bázi
Mindestens 97 % nach dem Glühen
   Korpustyp: EU
Obsah nejméně 90 %, vztaženo na bezvodou bázi
Mindestens 90 %, bezogen auf die Trockenmasse
   Korpustyp: EU
Náboje do brokovnice na bázi kapaliny.
Patronen mit flüssigem Magnet-Schrot.
   Korpustyp: Untertitel
základní plastické hmoty (syntetická vlákna na bázi polymerů, vlákna na bázi celulosy)
Basiskunststoffen (Polymeren, Chemiefasern, Fasern auf Zellstoffbasis);
   Korpustyp: EU
Ne méně než 90 % polymeru, vztaženo na bázi bez popela a na bezvodou bázi
Polymergehalt mindestens 90 %, bezogen auf die aschenfreie Trockenmasse
   Korpustyp: EU
Obsah ne méně než 90 % polymeru, vztaženo na bázi bez popela a na bezvodou bázi
Polymergehalt mindestens 90 %, bezogen auf die aschenfreie Trockensubstanz
   Korpustyp: EU
Ne více než 4,0 %, vztaženo na bázi bez popela a na vysušenou bázi
Höchstens 4 %, bezogen auf die aschenfreie Trockenmasse
   Korpustyp: EU
svačinkách na bázi brambor nebo obilovin, jiných výrobcích na bázi smažených brambor;
Knabbereien auf Kartoffel- oder Getreidebasis und sonstigen frittierten Kartoffelerzeugnissen,
   Korpustyp: EU
Ne méně než 95 % na celkové bázi volných sterolů/stanolů vztaženo na bezvodou bázi.
mindestens 95 % bei freien Sterinen/Stanolen insgesamt in der Trockenmasse
   Korpustyp: EU
Dráty ze slitin (jiných než slitin na bázi měď-zinek (mosaz), slitin na bázi měď-nikl (kupronikl) nebo slitin na bázi měď-nikl-zinek (alpaka, niklová mosaz))
Draht aus Kupferlegierungen (ausg. aus Kupfer-Zink-Legierungen (Messing), Kupfer-Nickel-Legierungen (Kupfernickel) oder Kupfer-Nickel-Zink-Legierungen (Neusilber))
   Korpustyp: EU
Jejich pohled bude zastřešující a budou spolupracovat na širší bázi.
Wie werden eine Gesamtbetrachtung und eine verstärkte Zusammenarbeit haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnotíme nástroje používající kvantitativní analýzu na bázi modelu.
Diese unterschiedlichen Instrumente bewerten wir mittels einer quantitativen Analyse, die mit Modellen arbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nanesení na bázi hlavy minimalizuje možnost kočky olízat přípravek .
Das Auftragen der Lösung nahe der Schädelbasis verringert die Möglichkeit für die Katze , die aufgebrachte Lösung abzulecken .
   Korpustyp: Fachtext
Proto existuje minimální potenciál pro interakce na bázi enzymu P450 .
Daher ist die Wahrscheinlichkeit für P450-Enzym vermittelte Wechselwirkungen sehr gering .
   Korpustyp: Fachtext
Budeme tak mít možnost předávat údaje na individuální bázi.
Dies bietet die Möglichkeit die Übertragungen zu individualisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém ESA 95 vychází z informací poskytovaných na akruální bázi.
Das ESVG 95 basiert darauf, dass Informationen nach dem Prinzip der Periodenabgrenzung geliefert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento seznem byl měl uvádět i produkty na bázi PFOA.
In diese Verzeichnisse sollten auch Erzeugnisse aufgenommen werden, die PFOA enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
– technické činnosti při přípravě ukázkové elektrárny na bázi jaderné syntézy,
– Technologische Maßnahmen zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení na výrobu azbestu a produktů na bázi azbestu
Anlagen zur Gewinnung von Asbest und zur Herstellung von Erzeugnissen aus Asbest
   Korpustyp: EU DCEP
(Typ řízení závisí na Komisí navrhované právní bázi)
(Die Angabe des Verfahrens beruht auf der von der Kommission vorgeschlagenen Rechtsgrundlage.)
   Korpustyp: EU DCEP
příloh tohoto nařízení ohledně detergentů na bázi rozpouštědel.
der Anhänge dieser Verordnung in Bezug auf lösungsmittelbasierte Detergenzien
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke kapitálové bázi EIB nejsou další peníze v dohledu.
Angesichts der Eigenkapitalausstattung der Europäischen Investitionsbank ist nicht mehr möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud užíváte Ferriprox , neužívejte antacida na bázi hliníku .
Nehmen Sie während der Behandlung mit Ferriprox keine aluminiumhaltigen Antazida ein .
   Korpustyp: Fachtext
Aplikovat místně na kůži na bázi krku před lopatkami .
Verabreichung äußerlich auf die Haut am Halsansatz vor den Schulterblättern .
   Korpustyp: Fachtext
Aplikovat lokálně na kůži na bázi krku před lopatkami .
Zum Auftragen auf die Haut am Halsansatz vor den Schulterblättern .
   Korpustyp: Fachtext
Aplikovat místně na kůži na bázi krku před lopatkami .
Zum Auftragen auf die Haut am Halsansatz vor den Schulterblättern .
   Korpustyp: Fachtext
Nám známý život funguje na bázi nějaké kombinace sloučenin uhlíku.
Leben, wie wir es kennen, basiert auf einer Kohlenstoffverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když život existuje na bázi jiného prvku?
Aber wenn es nun Leben gibt, das auf einem anderen Element basiert?
   Korpustyp: Untertitel
Parazité na křemíkové bázi, kteří se živí duraniovými slitinami.
Parasiten aus Silikon, die von Duranium-Legierungen leben.
   Korpustyp: Untertitel