Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo se snad z Ukrajinců stali bázliví otroci?
Oder werden die Ukrainer für immer und ewig furchtsame Sklaven bleiben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vidíte, naši experti vás popisují jako: "Obludně mdlého člověka, bez představivosti, bázlivého, bez iniciativy, bez páteře, snadno ovladatelného, bez smyslu pro humor, nudného patrona a nevídaného ťunťu.
Unser Fachpersonal beschreibt Sie als erschreckend " langweiligen Wicht, witzlos, furchtsam, wird leicht dominiert, hat keine Spur Humor, ist fade, mopsig und unglaublich öde."
Máme volbu mezi ambiciózní a aktivní Evropou, nebo bázlivou Evropou, která se postaví po bok Spojených států a kterou osud rozvojových zemí nebude zajímat.
Wir haben die Wahl zwischen einem ehrgeizigen und proaktiven Europa und einem furchtsamen Europa, das sich an den Vereinigten Staaten ausrichtet, die sich wenig um das Schicksal der Entwicklungsländer kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudeme vedeni strachem do nesmyslné doby pokud to hluboko vryjeme do naší historie a učení a zapamatujeme si, že nepocházíme z bázlivých lidí ani z lidí, kteří se bojí psát, zpodobňovat, mluvit a bránit případy, které byly v danou chvíli nepopulární.
Angst wird uns nicht in eine Zeit der Irrationalität versetzen, wenn wir uns auf unsere Geschichte besinnen. Wir stammen nicht von furchtsamen Männern ab. Nicht von Männern, die Angst hatten zu schreiben, zu sprechen und für eine Sache zu kämpfen, die unbeliebt war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane úřadující předsedo Rady, reakce Evropské unie byla příliš slabá a bázlivá.
Herr amtierender Präsident des Rates! Die Reaktion der Europäischen Union war zu schwach und zu zaghaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína tuto kombinaci střídavého balancování na pokraji války a bázlivých reforem trpělivě snášela – zejména díky přesvědčení, že rizika, která Kimova dynastie představuje, se dají kontrolovat, pokud Čína neodstřihne režim od ropy, potravin a dalších nezbytných potřeb.
China hat dieses in unregelmäßigen Abständen erfolgte „Spiel mit dem Feuer“ und die zaghaften Reformen geduldig ertragen, vor allem aufgrund seiner Überzeugung, dass es die Risiken kontrollieren kann, die von der Dynastie Kim ausgehen, solange es die Versorgung des Regimes mit Öl, Lebensmitteln und anderen lebensnotwendigen Gütern aufrechterhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to způsobeno ani tak poklesem spotřeby uvnitř EU, jako spíš příliš vysokými výrobními náklady, příliš přísnými a složitými předpisy, které často omezují možnost upravit výrobu podle změn v poptávce a příliš bázlivou reklamní a marketingovou politikou.
Der Grund ist nicht nur, weil der interne Konsum gesunken ist, sondern vor allem, weil die Produktionskosten zu hoch sind, weil die Regelungen zu starr und kompliziert sind und die Möglichkeiten der Anpassung der Produktion an Veränderungen bei der Nachfrage vielfach einschränken, und weil die Strategien für die Absatz- und Verkaufsförderung zu zaghaft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nó, je on, jak bych to, bázlivý?
Ist er, Sie wissen schon, scheu?
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "bázlivý"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bázlivý útěk nebo záměrná cesta?
Verkriecht er sich oder dient die Reise einem Zweck?
Jsi bázlivý stařík krátce před smrtí.
Du bist ein ängstlicher alter Mann, der bald sterben wird.
Provozuji dobrý, staromódní nevěstinec, pane. Zdá se mi, že jste trochu bázlivý.
Ich führe ein gutes, altmodisches Bordell, Monsieur, und Sie kommen mir reichlich merkwürdig vor.
Uběhl čas a Arrynové a Royceové, Corbrayové, Waynwoodové, všechny slavné rody z Údolí pozorují dění z kouta jako bázlivý hoch hospodskou rvačku.
Seitdem sehen die Arryns und Rois, Corbrays und Waynwalds, all die großen Häuser des Grünen Tals aus den Ecken zu. Wie verängstigte Jungs bei einer Prügelei.