Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bázlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bázlivý furchtsam 4 zaghaft 3 scheu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bázlivýfurchtsam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo se snad z Ukrajinců stali bázliví otroci?
Oder werden die Ukrainer für immer und ewig furchtsame Sklaven bleiben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vidíte, naši experti vás popisují jako: "Obludně mdlého člověka, bez představivosti, bázlivého, bez iniciativy, bez páteře, snadno ovladatelného, bez smyslu pro humor, nudného patrona a nevídaného ťunťu.
Unser Fachpersonal beschreibt Sie als erschreckend " langweiligen Wicht, witzlos, furchtsam, wird leicht dominiert, hat keine Spur Humor, ist fade, mopsig und unglaublich öde."
   Korpustyp: Untertitel
Máme volbu mezi ambiciózní a aktivní Evropou, nebo bázlivou Evropou, která se postaví po bok Spojených států a kterou osud rozvojových zemí nebude zajímat.
Wir haben die Wahl zwischen einem ehrgeizigen und proaktiven Europa und einem furchtsamen Europa, das sich an den Vereinigten Staaten ausrichtet, die sich wenig um das Schicksal der Entwicklungsländer kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme vedeni strachem do nesmyslné doby pokud to hluboko vryjeme do naší historie a učení a zapamatujeme si, že nepocházíme z bázlivých lidí ani z lidí, kteří se bojí psát, zpodobňovat, mluvit a bránit případy, které byly v danou chvíli nepopulární.
Angst wird uns nicht in eine Zeit der Irrationalität versetzen, wenn wir uns auf unsere Geschichte besinnen. Wir stammen nicht von furchtsamen Männern ab. Nicht von Männern, die Angst hatten zu schreiben, zu sprechen und für eine Sache zu kämpfen, die unbeliebt war.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "bázlivý"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bázlivý útěk nebo záměrná cesta?
Verkriecht er sich oder dient die Reise einem Zweck?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi bázlivý stařík krátce před smrtí.
Du bist ein ängstlicher alter Mann, der bald sterben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Provozuji dobrý, staromódní nevěstinec, pane. Zdá se mi, že jste trochu bázlivý.
Ich führe ein gutes, altmodisches Bordell, Monsieur, und Sie kommen mir reichlich merkwürdig vor.
   Korpustyp: Untertitel
Uběhl čas a Arrynové a Royceové, Corbrayové, Waynwoodové, všechny slavné rody z Údolí pozorují dění z kouta jako bázlivý hoch hospodskou rvačku.
Seitdem sehen die Arryns und Rois, Corbrays und Waynwalds, all die großen Häuser des Grünen Tals aus den Ecken zu. Wie verängstigte Jungs bei einer Prügelei.
   Korpustyp: Untertitel