Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba soustavně narůstá a mnoho lidí se nachází v situaci bídy, nezaměstnanosti a bez domova.
Die Armut wächst stetig, ebenso wie Elend, Arbeitslosigkeit und Obdachlosigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš na mysli toleranci vůči bídě a hladu.
Du meinst, Toleranz gegenüber Elend und Hunger.
množství potravin a počet obyvatel se budou muset srovnat prostřednictvím bídy, válek, moru a neřesti.
Nahrungsmittel und Bevölkerung würden durch Elend, Krieg, Pestilenz und Laster miteinander in Verbindung stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ulice dává jen na život v bídě.
Die Straße brachte mir nichts als Elend.
Chudoba a bída budou nadále vzrůstat, pokud se nerozhodnete pro odlišný systém hodnot.
Wenn Sie sich nicht für ein anderes Wertesystem entscheiden, werden Armut und Elend weiterhin ansteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádnej člověk by takovou bídu nevydržel.
Kein Mensch würde solches Elend aushalten.
Bída přetrvává, zatímco konkurenční trhy nutí celou oblast snižovat výdaje na úkor chudých.
Das Elend existiert weiter und gleichzeitig muss die Region aufgrund der stark wettbewerbsorientierten Märkte Kostensenkungen auf dem Rücken der Armen austragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to skličující cvičení v bídě, které nabízí zdravotní a zubařské pojištění.
It ist eine seelenzerschmetternde Ausübung im Elend, mit kostenloser Gesundheitsvorsorge.
Nevidím jiného konce celé té bídy než hrob.
Ich sehe dieses Elendes kein Ende als das Grab.
Sechs Kinder leben in Elend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bída a dluhy, byly právě to, co donutilu rodinu z Outreau využít děti pro sex.
Armut und Schulden haben eine Familie aus Outreau dazu gebracht, ihre vier kleinen Kinder zu prostituieren.
Naše usnesení nedává nijak najevo hluboké znepokojení nad extrémní bídou jakožto formou porušení lidských práv.
Unsere Entschließung bringt unsere tiefe Besorgnis über extreme Armut als Verletzung der Menschenrechte nicht zum Ausdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ale tento proces obrátíte, dostanete bídu národů, již Smith podle svého přesvědčení viděl v tehdejší Asii.
Kehrt man den Prozess jedoch um, kommt dabei die Armut der Nationen heraus, die Smith im damaligen Asien zu erkennen meinte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byly jsme nemocné z bídy, vystrašené ze života,
Wir waren krank vor Armut, verängstigt vom Leben,
Kvůli extrémní bídě zemře každý den třicet tisíc dětí.
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
Bída povede ku, že o přesun do bohatých zemí, ať už legálně či nelegálně, bude usilovat vyšší počet migrantů.
Armut wird zu mehr Migranten führen, die - auf legale oder nicht legale Weise - versuchen werden, in reiche Nationen auszuwandern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeš majitelkou tohoto domu a zachráníš své sestry před bídou.
Du bekommst das Haus und rettest deine Schwestern vor der Armut.
Zasypávat bídu penězi se stalo všelékem.
Die Armut mit Geld zu bekämpfen wurde zum Allheilmittel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· nejchudší národy se budou moci vymanit z bídy prostřednictvím trhu,
· die ärmsten Länder durch den Handel der Armut entwachsen können,
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidská práva a mezinárodní právo jsou hrubě porušována; země živoří v bídě.
Menschenrechte und Völkerrecht werden schamlos mit Füßen getreten. Das Land dümpelt in Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kyperská republika je ovšem demokracií, zatímco Palestinci se zatím nedokázali oprostit od násilné ozbrojené cesty, která jim přivodila takovou bídu.
Die Republik Zypern ist allerdings auch eine Demokratie, während die Palästinenser nicht in der Lage waren, sich von der gewalttätigen militarisierten Option loszusagen, die so viel Leid über sie gebracht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravý žák si je vědom bídy ostatních stejně jako své.
~ Ein guter Apostel Kennt des anderen Leid ~ ~ Wie auch seins ~
Problémy přistěhovalců budou řešitelné pouze začleněním přistěhovalců do dělnického hnutí a posílením jeho boje proti místní protiobčanské a šovinistické politice EU a jejích buržoazních vlád, které jsou zodpovědné za chudobu a bídu místních a zahraničních pracovníků v EU a na celém světě.
Die Probleme der Einwanderer können nur gelöst werden, indem sie in die Bewegung der Arbeiterklasse integriert werden und indem der Kampf gegen die anti-basisdemokratische und chauvinistische Politik der Europäischen Union und ihrer bourgeoisen Regierungen verstärkt wird, da diese für Armut und Leid der ansässigen und eingewanderten Arbeiter in der Europäischen Union und der ganzen Welt verantwortlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A bída miluje společnost.
Und geteiltes Leid, ist halbes Leid.
Jde o ignorování skutečnosti, že sociální nerovnosti jsou brzdou hospodářského pokroku a že nemůžeme zajistit dlouhodobě udržitelnou prosperitu pro každého, když nakládáme se sociální politikou jako s přídavkem a nejsme schopni využít promarněný talent 72 miliónů lidí, nemluvě o lidské bídě, která se skrývá za statistickými údaji.
Damit wird die Tatsache ignoriert, dass soziale Ungleichheit den wirtschaftlichen Fortschritt behindert und dass wir langfristig keinen dauerhaften Wohlstand für alle schaffen können, wenn wir die Sozialpolitik als Anhängsel betrachten und das Potenzial von 72 Millionen Menschen brachliegen lassen. Ganz zu schweigen von dem menschlichen Leid, das sich hinter dieser Statistik verbirgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky mojí službě se vyhneš rokům bídy, co přijdou.
Es ist meine Pflicht, dirjahrelanges Leid zu ersparen.
Stránka za stránkou, utrpení a bída, to bys nevěřil, Franku.
Eine Seite nach der anderen, Elend und Leid. Ohne Ende, Frank.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme si představit region bez neklidu a hladomoru a bídy.
Wir müssen uns eine Region frei von Unruhen und Hungersnot und Kummer vorstellen.
Šíříš bídu, protože nic jiného nedokážeš cítit.
Du verbreitest überall Kummer, nur, weil du nichts anderes fühlen kannst.
Zdá se mi, že lítost a bída je všechno, co chce Daniel hodit za hlavu.
Es scheint mir so, als wäre Bedauern und Kummer alles ist, was Daniel hinter sich lassen möchte.
A jednou ráno se probudíš prázdná a tvé dny naplní jen lítost a bída.
Bis Sie eines Morgens bedeutungslos aufwachen werden und Ihnen nur Bedauern und Kummer bleibt, um Ihre Tage auszufüllen.
Každá generace si ráda myslí, že se zlepšila, oproti té předcházející, že postup je nevyhnutelný, že v budoucnosti leží méně bídy a utrpení než v minulosti.
Jede Generation denkt, dass sie eine Verbesserung der letzten ist, dass der Fortschritt unausweichlich kommt, dass die Zukunft weniger Kummer und Leid beherbergt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzniká ovšem obava, že bude muset dojít k něčemu děsivějšímu, než je každodenní bída, aby se indičtí politici konečně rozhodli jednat.
Allerdings ist zu befürchten, dass etwas noch Schrecklicheres als die tägliche Misere eintreten muss, bevor sich die indischen Politiker zu Aktionen durchringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatratit nevinnou vlastní bídou a utrpením.
Eine Unschuldige zu der eigenen Misere und Strafe verdammen.
Dokonce by to Fondu dalo příležitost odčinit spoluvinu na věřiteli protlačované, úsporami zkalené bídě, jíž byli Řekové vystaveni v uplynulých pěti letech.
In der Tat hätte dies dem Fonds eine Gelegenheit gegeben, seine Komplizenschaft bei der gläubigerdominierten, durch Sparmaßnahmen verdorbenen Misere wieder gut zu machen, der Griechenland während der letzten fünf Jahre ausgesetzt war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A konečně platí, že na reformní frontě se krátí čas. Místo aby Řecko bojovalo proti partikulárním zájmům, které brzdí reformu – státem chráněným podnikům, odborům ve veřejném sektoru a lobbistickým skupinám –, šíří v posledních několika letech svou ekonomickou bídu horizontálně prostřednictvím plošných výdajových škrtů.
Schließlich wird an der Reformfront die Zeit knapp. Anstatt den reformhinderlichen Partikularinteressen – staatlich geschützten Betrieben, Gewerkschaften des öffentlichen Sektors und Lobbys – die Stirn zu bieten, hat Griechenland mit seinen undifferenzierten Ausgabenkürzungen die wirtschaftliche Misere auf alle Bereiche ausgeweitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přes všechnu bídu našeho života je tichý smích u nás takříkajíc stále domovem;
trotz allem Jammer unseres Lebens ist ein leises Lachen bei uns gewissermaßen immer zu Hause;
Jeho karnevalová odysea totalismem je ukázkou světa bídy, nudy a poslušnosti na jeho temné cestě do nedosažitelného ráje.
Seine karnevaleske Odyssee durch den Totalitarismus zeigt eine Welt des Jammers, der Langeweile und des Gehorsams auf ihrer finsteren Reise hin zu einem unerreichbaren Paradies.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dodd-Frankův zákon sice úspěšně vytáhl OTS z bídy, ale žárlivé kongresové výbory pro dohled zabránily fúzi SEC a CFTC a pro racionalizaci bankovního dohledu se neudělalo vůbec nic.
Zwar hat das Dodd-Frank-Gesetz das OTS tatsächlich von seinem Jammer erlöst, doch verhinderten eifersüchtige Kontrollausschüsse im US-Kongress eine Fusion von SEC und CFTC, und es ist nichts passiert, um die Bankenaufsicht zu rationalisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich habe für diese Armseligkeit eine Vorliebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
In Mangel und Furcht zu leben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím se vyřeší hlad a bída.
Das ist die einzige Lösung gegen die Hungersnot!
Tohle vyřeší hlad a bídu!
Das ist die Lösung gegen Hungersnot.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "bída"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hmotná bída už neexistuje.
Materielle Nöte existieren nicht.
Vláda předstírá, že není bída.
Die Regierung sagt, es gäbe keine Nahrungsknappheit.
Tím se vyřeší hlad a bída.
Das ist die einzige Lösung gegen die Hungersnot!
Tehdy jsme na chvíli poznaly, co je to bída.
Einige Jahre zuvor war unsere Familie verarmt.
Všichni se radujem, už není tu bída jen.
Seid alle froh, denn das Grauen und die Angst sind fort
Vzpomínám si na '8…to byla největší bída.
Wisst ihr noch, wie das war? Als es kein Fitzelchen Marihuana mehr gab?
Bída světa je ale těmto institucím ku prospěchu.
Die beiden Institutionen profitierten jedoch von den Finanznöten der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dominik Greene to tady vysaje do poslední kapky a odejde. A vám tady zbude bída.
Dominic Greene trocknet dieses Land aus, zieht weiter und überlässt euch die Scherben.
Podle toho co mi Frank řekl, to byla bída od samého začátku.
Nach allem, was Frank erzählt hat, lief es von Anfang an nicht gut.
Mí rodáci, zdravím vás všechny ve jménu krajanú, které bída vyhnala za oceán.
Freunde, seid alle gegrüßt im Namen der Landsleute, die die Totalität über den Ozean vertrieben hat.
To je bída proti tomu, co jsme dali před 6ti lety.
Es ist so viel zu wenig Das war vor 6 Jahren.
Oči koní, kteří tě pozorují, a v nich se utopí všechna ta bída.
Wenn die Pferde dich mit großen Augen ansehen, vergisst du alle Sorgen.
slunit se, vyhřívat se v paprscích a jíst ovoce darované Zemí, práce a bída zapomenuta.
sonnenbaden, in Flüssen schwimmen und Obst essen. Ein Leben ohne jede Mühe und Arbeit.
Společnost, kde lidé jsou její součástí a jsou si rovni, kde není vyloučení, není tam bída, kde vládnou lidské hodnoty
- vom Volk und für das Volk. wo die Menschen dazugehören und gleich sind. Niemand wird ausgeschlossen.
Economic Growth and Sustainable Development [Bída rozumu: Hospodářský růst a trvale udržitelný rozvoj ], která v nejbližší době vyjde v nakladatelství The Independent Institute, Oakland, Kalifornie, USA.
Economic Growth and Sustainable Development (Arm an Vernunft, wirtschaftliches Wachstum und nachhaltige Entwicklung ), die demnächst beim The Independent Institute in Oakland, Kalifornien, erscheinen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elisabeth WILLIAMSOVÁ , rovněž nositelka NC za mír z roku 1976 uvedla, že je nádherné vidět, jak se Evropa rozvíjí, ale uprostřed blahobytu se podle ní ukrývá bída, hlad a nemoci.
"In einer Welt, die genug Nahrung für alle hätte, aber stattdessen mehr Geld für Waffen ausgibt, sollten wir beschämt sein, dass wir das zulassen", betonte Williams.
Americká inteligence si už dávno uvědomila, že nemoci a bída přispívají k selhání státu, což je odborný výraz pro politický kolaps, revoluci, občanskou válku, státem podporovaný terorismus a vojenský puč.
Schon seit langem ist man sich in amerikanischen Geheimdienstkreisen bewusst, dass Krankheit und Verelendung Faktoren sind, die zu Staatsversagen führen, ein Fachausdruck für politischen Zusammenbruch, Revolutionen, Bürgerkriege, staatlich gesponserten Terrorismus und Militärputsche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar