Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bída&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bída Elend 96 Armut 94 Leid 7 Kummer 5 Misere 4 Jammer 3 Armseligkeit 1 Mangel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bídaElend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chudoba soustavně narůstá a mnoho lidí se nachází v situaci bídy, nezaměstnanosti a bez domova.
Die Armut wächst stetig, ebenso wie Elend, Arbeitslosigkeit und Obdachlosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš na mysli toleranci vůči bídě a hladu.
Du meinst, Toleranz gegenüber Elend und Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
množství potravin a počet obyvatel se budou muset srovnat prostřednictvím bídy, válek, moru a neřesti.
Nahrungsmittel und Bevölkerung würden durch Elend, Krieg, Pestilenz und Laster miteinander in Verbindung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ulice dává jen na život v bídě.
Die Straße brachte mir nichts als Elend.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba a bída budou nadále vzrůstat, pokud se nerozhodnete pro odlišný systém hodnot.
Wenn Sie sich nicht für ein anderes Wertesystem entscheiden, werden Armut und Elend weiterhin ansteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádnej člověk by takovou bídu nevydržel.
Kein Mensch würde solches Elend aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bída přetrvává, zatímco konkurenční trhy nutí celou oblast snižovat výdaje na úkor chudých.
Das Elend existiert weiter und gleichzeitig muss die Region aufgrund der stark wettbewerbsorientierten Märkte Kostensenkungen auf dem Rücken der Armen austragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to skličující cvičení v bídě, které nabízí zdravotní a zubařské pojištění.
It ist eine seelenzerschmetternde Ausübung im Elend, mit kostenloser Gesundheitsvorsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím jiného konce celé té bídy než hrob.
Ich sehe dieses Elendes kein Ende als das Grab.
   Korpustyp: Literatur
Šest dětí žije v bídě.
Sechs Kinder leben in Elend.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlad a bída Hungersnot 2

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "bída"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hmotná bída už neexistuje.
Materielle Nöte existieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale orgie, bída.
Aber Swinger?
   Korpustyp: Untertitel
Teda, to je bída.
Gut, das ist beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, je to bída.
- Ich weiß, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda předstírá, že není bída.
Die Regierung sagt, es gäbe keine Nahrungsknappheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se vyřeší hlad a bída.
Das ist die einzige Lösung gegen die Hungersnot!
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsme na chvíli poznaly, co je to bída.
Einige Jahre zuvor war unsere Familie verarmt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se radujem, už není tu bída jen.
Seid alle froh, denn das Grauen und die Angst sind fort
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si na '8…to byla největší bída.
Wisst ihr noch, wie das war? Als es kein Fitzelchen Marihuana mehr gab?
   Korpustyp: Untertitel
Bída světa je ale těmto institucím ku prospěchu.
Die beiden Institutionen profitierten jedoch von den Finanznöten der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dominik Greene to tady vysaje do poslední kapky a odejde. A vám tady zbude bída.
Dominic Greene trocknet dieses Land aus, zieht weiter und überlässt euch die Scherben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho co mi Frank řekl, to byla bída od samého začátku.
Nach allem, was Frank erzählt hat, lief es von Anfang an nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mí rodáci, zdravím vás všechny ve jménu krajanú, které bída vyhnala za oceán.
Freunde, seid alle gegrüßt im Namen der Landsleute, die die Totalität über den Ozean vertrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
To je bída proti tomu, co jsme dali před 6ti lety.
Es ist so viel zu wenig Das war vor 6 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Oči koní, kteří tě pozorují, a v nich se utopí všechna ta bída.
Wenn die Pferde dich mit großen Augen ansehen, vergisst du alle Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
slunit se, vyhřívat se v paprscích a jíst ovoce darované Zemí, práce a bída zapomenuta.
sonnenbaden, in Flüssen schwimmen und Obst essen. Ein Leben ohne jede Mühe und Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost, kde lidé jsou její součástí a jsou si rovni, kde není vyloučení, není tam bída, kde vládnou lidské hodnoty
- vom Volk und für das Volk. wo die Menschen dazugehören und gleich sind. Niemand wird ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Economic Growth and Sustainable Development [Bída rozumu: Hospodářský růst a trvale udržitelný rozvoj ], která v nejbližší době vyjde v nakladatelství The Independent Institute, Oakland, Kalifornie, USA.
Economic Growth and Sustainable Development (Arm an Vernunft, wirtschaftliches Wachstum und nachhaltige Entwicklung ), die demnächst beim The Independent Institute in Oakland, Kalifornien, erscheinen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elisabeth WILLIAMSOVÁ , rovněž nositelka NC za mír z roku 1976 uvedla, že je nádherné vidět, jak se Evropa rozvíjí, ale uprostřed blahobytu se podle ní ukrývá bída, hlad a nemoci.
"In einer Welt, die genug Nahrung für alle hätte, aber stattdessen mehr Geld für Waffen ausgibt, sollten wir beschämt sein, dass wir das zulassen", betonte Williams.
   Korpustyp: EU DCEP
Americká inteligence si už dávno uvědomila, že nemoci a bída přispívají k selhání státu, což je odborný výraz pro politický kolaps, revoluci, občanskou válku, státem podporovaný terorismus a vojenský puč.
Schon seit langem ist man sich in amerikanischen Geheimdienstkreisen bewusst, dass Krankheit und Verelendung Faktoren sind, die zu Staatsversagen führen, ein Fachausdruck für politischen Zusammenbruch, Revolutionen, Bürgerkriege, staatlich gesponserten Terrorismus und Militärputsche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar