Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se zatím rozhlédl po pokoji, nikdy by ho nebylo napadlo, že lze ten bídný pokojíček nazvat atelierem.
K. hatte sich inzwischen im Zimmer umgesehen, er wäre niemals selbst auf den Gedanken gekommen, daß man dieses elende kleine Zimmer ein Atelier nennen könnte.
Nech mě udělat jednu slušnou věc, v mém bídném životě.
Lass mich eine gute Sache tun, in meinem elenden Leben.
V bohatých čtvrtích Sankoru a Sarahamy, stejně jako ve čtvrti bídných chatrčí v Raguidi, vystupovali knězi na minarety a zuřivě proklínali vzdušnou nestvůru.
In den reichen Vierteln von Sankore und Sarahama, wie in den elenden kugelförmigen Hütten des Quartiers Raguidi donnerten die Priester von den Spitzen der Minarets die schlimmsten Flüche und Verwünschungen gegen das Ungeheuer in der Luft.
Fergusonovy klobásy-- jediný dobro, který z tý bídný zeme vzešlo.
Fergusons Würste-- das einzig Gute, das es an diesem elenden Ortje gab.
Musím vám říci, že tam na malých ostrovech o 120 či 130 obyvatelích žijí evropští občané a že se na těchto ostrůvcích každým dnem vylodí 150, 200 nebo 250 ilegálních přistěhovalců, a že tam pak všichni dohromady žijí v bídných podmínkách, protože tam není žádná infrastruktura.
Ich muss Ihnen mitteilen, dass es dort europäische Bürger gibt, die auf kleinen Inseln mit einer Einwohnerzahl zwischen 120 und 130 leben, auf denen jeweils 150, 200 oder 250 illegale Einwanderer pro Tag ankommen und wo all diese Menschen unter elenden Bedingungen zusammen leben, weil es keine Infrastruktur gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud tedy ten bídný virus nenapadá jen jeden organismus.
Außer das elende Virus ist nicht auf einen Organismus spezifiziert.
A když nemá tesknota zrovna převahu, což se někdy stává, když Lotta mi povoluje bídnou útěchu, že se ze svého hoře smím vyplakat na její ruce, tak musím pryč! Musím ven! A ztrácím se hluboko do kraje.
Und - wenn nicht manchmal die Wehmut das Übergewicht nimmt und Lotte mir den elenden Trost erlaubt, auf ihrer Hand meine Beklemmung auszuweinen, - so muß ich fort, muß hinaus, und schweife dann weit im Felde umher;
- Šetřete si dech, bídní červi!
- Seid still, ihr elenden Maden!
Aspoň budu mít ten bídnej život za sebou.
Dann wäre mein elendes Leben endlich vorbei.
Rmoutí mne, když tě vidím v tak bídném prostředí.
Es schmerzt mich, dich in so einer elender Umgebung zu sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Názory na vesmír, jež za své tradičně přijímají věřící, jsou v porovnání se skutečným stavem vesmíru nedorostlé, žalostné a bídné.
Die Ansichten über das Universum, die traditionell bereitwillig von Religiösen übernommen wurden, sind im Vergleich zum tatsächlichen Universum wenig überzeugend, dürftig und armselig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máš poslední možnost, jak si zachránit svůj bídný život.
Das ist die letzte Gelegenheit für dich, dein armseliges Leben zu retten.
A tak s krajícem chleba v ruce a s chudinskou čepičkou z hnědého sukna na hlavě odcházel Oliver pod dozorem pana Bumbla z onoho bídného domova, kde tesknotu jeho útlého dětství jaktěživo nezjasnilo jediné vlídné slovo ani pohled.
Unnötig zu sagen, daß ihm das Butterbrot lieber war als die tausend Umarmungen der Fraun. Mit einer kleinen braunen Tuchmütze auf dem Kopf vere ließ nun Oliver die armselige Stätte, wo nie ein freundliches Wort oder ein zärtlicher Blick das Dunkel seiner Kinderjahre erhellt hatte.
Vstoupila jsem do bídné chatrče, v bídné čtvrti Kalkaty.
Ich betrat die armselige Hütte, in meinem armseligen Viertel von Kalkutta,
Obýval jsem bídnou chatrč v mé bídné čtvrti Kalkaty.
Ich belug die armselige Hütte, in meinem armseligen Viertel von Kalkutta,
Před Bohem, který je zhnusen bídným lidstvem, které stvořil k obrazu svému?
Ein Gott, angewidert von der armseligen Menschheit, die er nach seinem Bilde schuf?
Až se Hamán navrátí z deváté věže, promění Mojžíše i s jeho následovníky v hromádku prachu, které budou prosit o svůj bídný život.
Turm tauber Illusionierung zurückkehrt und Moses mit seinen Anhängern zu Staubmäusen zerbröselt, die um ihr armseliges Leben betteln würden, es aber nicht können, weil sie kurz vorher in Staub verwandelt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále existují režimy, které se snaží udržet u moci a uchylují se k násilí, stále existují lidé, kteří zakouší diskriminaci, a ti, kteří žijí v bídných a ponižujících podmínkách pod hranicí chudoby.
Wir haben noch immer Regime, die versuchen, sich an ihrer Macht festzuhalten und dazu auf Gewalt zurückgreifen. Wir haben noch immer Menschen, die diskriminiert werden und es gibt auch noch immer Menschen, die unterhalb der Armutsgrenze in elendigen und erniedrigenden Umständen leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Najdřív zabiju jí, potom vás a pak zbytek vaší bídný rasy.
Zuerst werde ich sie töten, dann euch alle, dann den Rest eurer elendigen Spezies!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední sklizně ovšem byly bídné a zemědělci téměř neměli čím nakrmit svá zvířata, ba ani sami sebe.
Die letzten Ernten waren aber miserabel gewesen und die Bauern hatten nur wenig oder gar nichts, um ihre Tiere und sich selbst zu ernähren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi dobrá matka, ale taky zkurveně bídná žena.
Du bist eine gute Mutter, aber manchmal bist du eine verflucht miserable Ehefrau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omlouvám se, kapitáne Weavere, ale nehodlám ohrozit ani vaši bídnou jednotku.
Tut mir leid, Captain Weaver, aber ich bin nicht mal bereit ihre jämmerliche Einheit zu riskieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až tu skončíme, znám chlápka, co z toho bídného milionu udělá tři.
Nachdem wir gekündigt haben, fand ich einen Typen, der aus der mickrigen Million drei machen kann.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "bídný"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Management hat keine Vorteile.
Ty velký, bídný sedmý Samuraji!
Du großer, böser siebter Samurai!
Vy bídný, jako z Disneyland?
- Siehst du, was du getan hast?
Byl to jen mizerný bídný pokus, šance!
- Přiznáváte se, kde je ten bídný červ?
- Nein! Du gibst es also zu. Wo ist dieser Hund?
Mý bídný tělo dělá co může, aby je odmítlo.
Mein Körper ist auf Hochtouren, um sie abzustoßen.
Fergusonovy klobásy-- jediný dobro, který z tý bídný zeme vzešlo.
Fergusons Würste-- das einzig Gute, das es an diesem elenden Ortje gab.
"Jsem ubohý, bídný hříšník, prosím tě, Pane života a smrti!"
"Oh, ich armer Sünder! Ich bete zu dir, Herr über Leben und Tod!
Podle Viktora to byl bídný důkaz Boží existence.
Viktor sagte, das sei ein mieses Argument für die Existenz Gottes.
Tvůj bídný životje u konce, ty odporný překupníku!
Jetzt ist dein mieses Leben zu Ende, du Drogendealerschwein.
"Člověk, jemuž matka darovala život, žije krátký bídný život."
" Dem Menschen ist nur ein kurzes Leben beschert, voller Leid.
Kdybych tak našel odvahu skoncovat svůj bídný život.
Fände ich nur den Mut, mein ärmliches Dasein zu beenden.
Ten bídný otrok si přijde na náš ples a zpupně se nám rouhá pod škraboškou?
Wagt der Schurk' herzukommen, zu Hohn und Schimpfe gegen unser Fest?
Popravdě je mi hrozně, ale užívám si každý bídný moment lidské bolesti.
In Wahrheit fühle ich ich schrecklich, aber ich genieße jeden erbärmlichen Moment menschlichen Schmerzes.
Když najdeš "bídný bílý šmejd" ve slovníku objevíš obrázek Earlyho a Adele.
Wenn man im Lexikon unter "armer, weißer Abschaum" nachsähe, fände man ein Bild von Early und Adele.
Musíme ty bídný Kelty pořádně promazat, aby přežili Eliho volební řeč.
Diese armen Kelten müssen gut angeheitert sein, damit sie Elis Wiederwahl-Rede überstehen.
Bídný červ se srývá za mnohými maskami skrze naskrz v této zemi.
Der Wurm offenbart sich in vielerlei Gestalten in diesem einst großartigen Land.
Když v noci opouštím svůj bídný příbytek, tak mě široká cesta zavede až k vám.
Wenn ich abends meine Scheune verlasse, führt mich eine breite Straße zu Ihnen.
Věděla jsem, že jsi bídný vypravěč, že to musí být pravda.
Du bist so ein schlechter Erzähler, es musste stimmen.
Tak co, příteli z ulice. Co jsi ochotný udělat.. .. abys změnil svůj bídný život?
Was, mein Freund der Straße, sind Sie bereit für die Veränderungen
Najdřív zabiju jí, potom vás a pak zbytek vaší bídný rasy.
Zuerst werde ich sie töten, dann euch alle, dann den Rest eurer elendigen Spezies!
Má myšlení supermana, já jsem jen bídný červ, hmyz, plazící se, nechutná havěť.
Er denkt wie Superman, und ich bin nur ein Wurm, ein Insekt, ein kleines, kriechendes, ekelhaftes Ungeziefer.
Možná trochu bídný, to jo, ale já jsem na straně andělů, kamaráde.
Ein wenig anstrengend, sicherlich, aber ich stehe auf der Seite der Engel, Kumpel.
Mně také uříznete hlavu a do srdce mi vrazíte kůl, stejně jako chudince Lucy, vy bídný vrahoune?
Trennen Sie meinen Kopf ab, durchbohren Sie mein Herz, wie Sie es mit Lucy gemacht haben, Sie mörderischer Bastard?
Poměr zaměstnanosti k počtu obyvatel zůstává v USA bídný – stále se nemůže vzpamatovat z velmi nízkých úrovní, na které se propadl během recese.
Das Verhältnis zwischen Erwerbstätigkeit und Bevölkerung in den USA steckt momentan auf dem Stand direkt nach der Rezession fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I čínský autoritářský kapitalismus jednou tento tlak pocítí, až propukne nespokojenost mezi tamními venkovskými populacemi, jež mají v současnosti k lékařům a do nemocnic bídný přístup.
Selbst Chinas autoritärer Kapitalismus wird diesen Duck eines Tages zu spüren bekommen, wenn sich die Unzufriedenheit der Landbevölkerung, die derzeit kaum Zugang zu Ärzten und Krankenhäusern hat, irgendwann entlädt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na Taiwanu je nicméně patrný pronikavý neklid, který nevykazuje žádné známky brzkého rozptýlení. Viny za bídný stav věcí na Taiwanu jsou zřetelné.
Dennoch befindet sich Taiwan in einer misslichen Lage und nichts deutet auf eine baldige Änderung hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar