Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bílá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Bílá Bílá u Českého Dubu
Weiß
bílá weiße 222
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bíláweiße
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rebetol je bílá , neprůsvitná , tvrdá tobolka , potištěná modrým inkoustem .
Rebetol ist eine weiße , undurchsichtige Hartkapsel , bedruckt mit blauer Tinte .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo to jako ta lesklá, bílá perleťová.
Der war voll am glitzern, weiße Perlmuttlackierung.
   Korpustyp: Untertitel
Injekční suspenze . Infanrix penta je zakalená bílá suspenze .
Injektionssuspension Infanrix penta ist eine trübe , weiße Suspension .
   Korpustyp: Fachtext
Bílá zóna je pouze pro nástup a výstup cestujících.
Die weiße Zone ist nur für das Aussteigen von Passagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Noxafil je bílá perorální suspenze s třešňovou příchutí , 105 ml , balená v lahvích z hnědého skla .
Noxafil ist eine weiße Suspension mit Kirscharoma zum Einnehmen . Es ist in Braunglasflaschen zu 105 ml erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Bílá zóna je pouze pro nástup a výstup cestujících.
Die weiße Zone ist nur für das Ein-und Aussteigen von Passagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ribavirin Teva je bílá matná tvrdá tobolka s modrým potiskem.
Ribavirin Teva ist eine weiße, opaque Hartkapsel mit einem Aufdruck aus blauer Tinte.
   Korpustyp: Fachtext
Bílá zóna je pouze pro nástup.
Die weiße Zone ist eine Ladezone.
   Korpustyp: Untertitel
Neprůhledná , bílá tvrdá želatinová tobolka obsahující pelety s enterickým povlakem .
Opake , weiße Hartgelatinekapsel , die Pellets mit säureresistentem Überzug enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Ta bílá řeka je mlíko a vojáci jsou cereálie.
Der weiße Fluss ist Milch und die Soldaten sind Cornflakes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bílá sobota Karsamstag
Bílá paní Weiße Frau
bílá krvinka Leukozyt
Volavka bílá Silberreiher 1
Vrba bílá Silber-Weide 1
Bílá Hora Bílá hora
Bílá růže Weiße Rose
Bílá magie Theurgie
Bílá neděle Weißer Sonntag
Ostřice bílá Weiße Segge
Bílá čokoláda Weiße Schokolade 1
bílá barva Weiß
MacDonaldova bílá kniha Weißbuch von 1939

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bílá

572 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kopretina bílá
Magerwiesen-Margerite
   Korpustyp: Wikipedia
Bílá kniha
Weißbuch
   Korpustyp: Wikipedia
Komonice bílá
Weißer Steinklee
   Korpustyp: Wikipedia
Bílá věž
Weißer Turm
   Korpustyp: Wikipedia
Čirůvka bílá
Strohblasser Ritterling
   Korpustyp: Wikipedia
Bílá Kedva
Belaja Kedwa
   Korpustyp: Wikipedia
Violka bílá
Parma-Veilchen
   Korpustyp: Wikipedia
Třemdava bílá
Diptam
   Korpustyp: Wikipedia
Bílá neděle
Weißer Sonntag
   Korpustyp: Wikipedia
Chrupka bílá
Gutedel
   Korpustyp: Wikipedia
Bílá Cholunica
Belaja Choluniza
   Korpustyp: Wikipedia
Vrba bílá
Silber-Weide
   Korpustyp: Wikipedia
Svída bílá
Tatarischer Hartriegel
   Korpustyp: Wikipedia
Bílá vdova
Grasgeflüster
   Korpustyp: Wikipedia
Volavka bílá
Silberreiher
   Korpustyp: Wikipedia
Kýchavice bílá
Weißer Germer
   Korpustyp: Wikipedia
Bílá krvinka
Leukozyt
   Korpustyp: Wikipedia
Bílá sobota
Karsamstag
   Korpustyp: Wikipedia
Bílá velryba
Moby-Dick
   Korpustyp: Wikipedia
Bílá nebo téměř bílá hmota nebo prášek .
Weißer bis cremefarbener Kuchen oder Pulver .
   Korpustyp: Fachtext
Bílá: nbsp; Nic
Weiß:nbsp;nichts
   Korpustyp: Fachtext
-Jste bílá jako stěna.
- Du bist ja kreidebleich.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá labuť, na scénu.
Weißer Schwan in zehn.
   Korpustyp: Untertitel
- Bílá jak stěna.
- Hatte schöne Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá brado, oholíme se.
Weißbart, wir sollten uns eine Rasur gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje bílá velryba, Aldousi.
Dein weißer Wal, Aldous.
   Korpustyp: Untertitel
Vypij to, bílá tváři.
Das musst du trinken, Weißgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá tvář v Harlemu.
Ein Weißer in Harlem.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví jak bílá chátra.
Wieso gibst du dich mit dem Vollidioten ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jste celá bílá.
Ja, Sie sind kreidebleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ředkev setá bílá
Daikon
   Korpustyp: Wikipedia
Nejsem černá ani bílá.
Und da werden keine Fragen gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bílá nemoc tomu říkají.
- Weise Krankheit nennen sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá je proto nejjedovatější.
Sie hat wohl starkes Gift getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bílá je vůdkyně.
Der Graue ist der Führer!
   Korpustyp: Untertitel
Co je bílá kniha?
- Was ist ein Weißbuch?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty moje lani bílá.
- So gibst du mir meine Jugend zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Hnědá rýže, ne bílá?
- Brauner Reis anstatt weißem?
   Korpustyp: Untertitel
- Bílá nebo tmavá rýže?
- Weißer oder brauner Reis?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi bílá jako křída.
- Du bist ja kreidebleich.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá nebo téměř bílá tuhá látka voskovitého nebo parafinového vzhledu
Weißer oder nahezu weißer Feststoff von wachsartigem oder paraffinähnlichem Aussehen
   Korpustyp: EU
Bílá nebo téměř bílá krystalická látka, prakticky bez zápachu
Praktisch geruchloser weißer oder fast weißer kristalliner Feststoff
   Korpustyp: EU
Bílá nebo téměř bílá krystalická pevná látka, prakticky bez zápachu
praktisch geruchloser weißer oder fast weißer kristalliner Feststoff
   Korpustyp: EU
Focetria je mléčně bílá tekutina .
Focetria ist eine milchigweiße Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
TachoSil je téměř bílá houbička .
TachoSil ist ein gelblich-weißer Schwamm .
   Korpustyp: Fachtext
A bílá káva pro dámu.
Und ein café Au lait für die Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moje bílá velryba, Done.
Sie sind mein weißer Wal, Don.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to, bílá opice?
Ist das ein weißer Babyaffe?
   Korpustyp: Untertitel
Bílá mouka obsahuje jen endosperm.
Weißmehl verbraucht nur das Nährgewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá tvář mluví naší řečí.
Weißgesicht spricht unsere Sprache!
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky do kuchyně, bílá hubo.
Geh zurück in die Küche, Weißbrot.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom bílá rýže.
Es ist doch nur Reis.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá čára je uprostřed silnice.
Die Linie mitten auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž se, ty bílá velrybo!
Zeig dich, weiber Wal.
   Korpustyp: Untertitel
- Volá Bílá hvězda 27, pane.
- Weißer Stern 27 am Apparat, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, ty Bílá čokoládo?
Wie geht's, Milchschokolade?
   Korpustyp: Untertitel
Udělala se jí bílá skvrna.
Sie hat einen weisen Fleck bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Černá a bílá vytváří vzdálenost.
Aber das Schwarzweiß schafft eine Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu, že jste bílá.
- Gott sei Dank, du siehst nordisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá Brada si podrobí Japonsko.
Weißbart wird Japan erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně mě zažaluj, tlamo bílá.
'Ne rassistische Note, Weißie Ist mir scheißegal
   Korpustyp: Untertitel
Je bílá jako mramor, madam.
Sie ist kreidebleich, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvte za sebe, bílá kůže.
Sie vielleicht, aber wir nicht, Gringo.
   Korpustyp: Untertitel
Více bílá s perleťovým povrchem.
Er war nicht schwarz wie gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá kravata, klobouky a hůlky.
Mit Fliege, Zylinder und Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi bílá ovce týhle rodiny.
- Du bist das blonde Schaf der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Šedý oblek a bílá šála.
- Grauer Anzug und weißer Schal.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá kniha je skutečně velmi komplexním dokumentem.
Das Weißbuch ist ein sehr umfassendes Dokument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že bílá kniha přinese zlepšení.
Ich hoffe, das Weißbuch wird zu einer Verbesserung der Situation führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bílá kniha o evropská správě věcí veřejných
So tritt man in dem Weißbuch „Europäisches Regieren”
   Korpustyp: EU DCEP
Bílá kniha o Evropské komunikační politice
Bericht über das Weißbuch über eine europäische Kommunikationspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Bílá kniha Komise o službách obecného zájmu
Weißbuch der Kommission zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse
   Korpustyp: EU DCEP
Bílá kniha Výboru regionů o víceúrovňové správě
Weißbuch des Ausschusses der Regionen zum Thema „Multilevel-Governance”
   Korpustyp: EU DCEP
Bílá kniha o evropské komunikační politice (rozprava)
Weißbuch über eine europäische Kommunikationspolitik (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Bílá kniha o evropské komunikační politice (hlasování)
Weißbuch über eine europäische Kommunikationspolitik (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Bílá kniha o evropské komunikační politice
Weißbuch über eine europäische Kommunikationspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Ty ani nevíš, co Bílá Růže je!
Du weißt nicht mal, was das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj dárek je tamhle, bílá obálka.
Super.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni mi to do očí, bílá hubo!
- Sag es mir ins Gesicht, Weißarsch!
   Korpustyp: Untertitel
Je to bílá ryba z jezera Superior.
Das ist ein Süßwasser-Weißfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje bílá velryba, Paule.
Sie ist mein Weißer Wal, Paul!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jak slepý, jako bílá opice.
Du bist blind wie ein weißer Affe, Tal Hajus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nám král pomůže vysvětlit bílá místa.
Dann muss der alte König uns helfen. Raus damit.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá dodávka v New York City?
Ein weißer Lieferwagen in New York City?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je. Jako obrovská bílá velryba.
Da ist es, wie ein gigantischer weißer Wal.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi láska má, má růže bílá.
Du bist mein Ein und Alles! Du bist mein Sonnenschein!
   Korpustyp: Untertitel
Je to hořké, že ano, bílá tváři?
Schmeckt das bitter, du Weißgesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bílá tváři, copak ty mnicha neznáš?
Also den Mönch kennt doch wirklich jeder, Weißgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá hvězdo přejděte na 116 stupňů.
Weißer Stern in Richtung 1 1 6 *.
   Korpustyp: Untertitel
Její Milost byla bílá jako tahle košile.
Ihre Ladyschaft bekam die Farbe dieses Tuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk je jako bílá Precious.
Der ist wie ein weißer Precious aus dem Film.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že jsem pořád černo-bílá?
Wieso bin ich immer noch schwarzweiß?
   Korpustyp: Untertitel
Černo-bílá by možná opravdu pomohla.
Ich schwöre Ihnen aber, ich dachte ganz genau dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá krystalická pevná látka s charakteristickou vůní
Weißer, kristalliner Feststoff mit charakteristischem Geruch
   Korpustyp: EU
Bílá pevná látka zabarvená až do žlutohněda.
weißer bis leicht bräunlicher Feststoff.
   Korpustyp: EU
Nepředpařená omletá rýže (leštěná nebo bílá rýže)
Geschliffener Reis, nicht parboiled (polierter oder weißer Reis)
   Korpustyp: EU
bílá kniha o službách obecného zájmu
Weißbuch zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse
   Korpustyp: EU IATE
- Doufal jsem, že mi vyplníte bílá místa.
Ich hatte gehofft, Sie könnten die leeren Stellen auffüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá ti sluší. Pannám se hodí nejvíc.
Es ist die beste Farbe für Jungfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá dodávka za mým levým ramenem.
Weißer Lieferwagen, links von mir.
   Korpustyp: Untertitel