Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bílého&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bílého weißen 127
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


za bílého dne am hellichten Tag 6
Řád bílého orla Orden vom Weißen Adler
Řád bílého lva Orden des Weißen Löwen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bílého

618 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tři deci našeho bílého.
- Wir nehmen Lidu-Schnaps.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom bochník bílého chleba.
Geben Sie mir noch ein Brot, Weißbrot.
   Korpustyp: Untertitel
ve formě bílého cukru,
in Form von Weißzucker;
   Korpustyp: EU
Pád Bílého domu
Olympus Has Fallen – Die Welt in Gefahr
   Korpustyp: Wikipedia
Podejte mi něco bílého.
Gib mir etwas Weisses zum Winken.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zabil jsi bílého.
Ja, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu do Bílého kaňonu.
- Zum Blanco Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt? Za bílého dne?
Also echt, es ist Mittag!
   Korpustyp: Untertitel
(v tunách bílého cukru)
(in Tonnen Weißzucker)
   Korpustyp: EU
- Za bílého dne?
- Mitten am Tag?
   Korpustyp: Untertitel
- Pijete za bílého dne?
- Ihr trinkt am hellichten Tag?
   Korpustyp: Untertitel
- Za bílého dne.
Es ist helllichter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
ze stylu Bílého jeřába.
Greifen, tänzeln, hoch und fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedny hodinky z bílého kovu. Náramek Timawrist, z bílého kovu.
Eine "Timawrist" Armbanduhr aus weißem Metall mit dehnbarem Armband.
   Korpustyp: Untertitel
a budu chtít trochu bílého.
Und ich werde mich auf die Suche nach Sirup machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pěstování chřestu bílého na poli
Anbau von weißem Spargel in Freilandkultur
   Korpustyp: EU
Podařilo se mi zabít bílého.
Ich tötete einen Wiedergänger.
   Korpustyp: Untertitel
Takové prasečiny za bílého dne.
Schweinereien am hellichten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Volám bílého jezdce, ozvěte se.
Weißer Springer, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
množství bílého cukru k vývozu;
die Menge des auszuführenden Weißzuckers,
   Korpustyp: EU
- Popíjení za bílého dne, co?
- Alkohol am Tag, huh?
   Korpustyp: Untertitel
To je hodně bílého masa.
Das ist eine Menge helles Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní z Bílého Domu.
Ins Weisse Haus, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Amen. - Pijete za bílého dne?
Es gibt Vertraulichkeitsvereinbarungen mit diesen Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Za bílého dne najdeme pláž.
Wir finden den Strand, wenn's hell wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Osm kolíků z bílého dubu.
Acht Pflöcke, die aus Weißeiche geschnitzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeho stehna jsou sloupy z bílého mramoru."
Seine Beine sind wie Marmorsäulen."
   Korpustyp: Untertitel
Je pitomá? Škrtit policistu za bílého dne!
Hat sie gedacht, dass sie eine Polizistin erwürgen kann?
   Korpustyp: Untertitel
…brovský výbuch u Západního křídla Bílého domu.
Eine heftige Explosion beim Westflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohohle bílého žraloka jsi fotila ty?
Hast du dieses Bild vom riesen Hai geschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne zase zvolí bílého prezidenta.
Eines Tages wird wieder ein weißer Mann zum Präsidenten gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělá vůbec venku za bílého dne?
Warum fliegen die überhaupt tagsüber herum?
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se bílého muže v pevnosti.
Ich habe Angst vor ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Barry, dala bych si ještě trochu bílého.
- Barry, ich hätte gern noch Wein.
   Korpustyp: Untertitel
(plody, včetně bílého a černého pepře)
(Früchte, einschließlich weißer und schwarzer Pfeffer)
   Korpustyp: EU
množství bílého cukru, jež se má vyvézt;
die Menge des auszuführenden Weißzuckers,
   Korpustyp: EU
Pro cukr (v tunách bílého cukru)
Für Zucker (in Tonnen Weißzucker)
   Korpustyp: EU
Minimální požadavek na obsah bílého pigmentu
1(a) Mindestanforderung an den Gehalt an Weißpigmenten
   Korpustyp: EU
Seznam zařízení na zpracování bílého masa
Liste der Übergangsbetriebe im Weißfleisch-Bereich
   Korpustyp: EU
Všichni byli zabiti za bílého dne.
Die Morde geschahen alle um die Mittagszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nepotřebuji bílého koně, abych byl bohem.
Ich brauche keinen Schimmel, der mich bei meinen Männern populär macht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi pěkné křeslo.Z bílého ořechu.
Aus Hickoryholz.
   Korpustyp: Untertitel
tvůj domek - sen za bílého dne.
Dein kleines Haus ist tagsüber ein wahrer Traum!
   Korpustyp: Untertitel
A copak vás vede do Bílého kaňonu?
Was haben Sie im Blanco Canyon zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ukradli nám kufry za bílého dne.
Stell dir vor, unsere Koffer sind gestohlen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějící tabulka z Bílého domu, hezky.
Das verschwundene Stück Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Bodl mě kolíkem z bílého dubu.
Er hat mich mit dem Weißeichenpflock niedergestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete zničit armádní helikoptéru za bílého dne.
Sie werden nicht am hellichten Tag ein Armeeflugzeug vom Himmel schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Dotknete se Bílého Bizona a zabiju vás.
Wenn Sie Weißer Büffel noch einmal berühren, töte ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je loupež za bílého dne!
Das ist ja unglaublich, Sie können sich auf was gefasst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká mi, abych použil zatraceného bílého koně.
Er rät mir zu einem beschissenen Strohmann.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem bílého koně s evropským pasem.
Ich brauchte einen Strohmann mit europäischem Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Hnědy cukr místo bílého, čerstvě nakrájený citrón.
Und bitte braunen Zucker statt weißem.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tříska je z bílého jasanu.
Der Holzspan ist aus Weißesche.
   Korpustyp: Untertitel
Naše staré obušky byly z bílého jasanu.
Unsere alten Schlagstöcke waren aus Weißesche.
   Korpustyp: Untertitel
Řetízek z bílého oleandru místo vnitřností.
Ein Gewächs aus weißem Oleander für den Darm.
   Korpustyp: Untertitel
Zhlíží na nás ze hřbetu bílého koně.
Er sieht uns an, vom Rücken dieses Schimmels.
   Korpustyp: Untertitel
Kupní cena a jakost bílého cukru
Kaufpreis und Qualität des Weißzuckers
   Korpustyp: EU
Výkupní cena bílého cukru k intervenci je:
Für zur Intervention angebotenen Weißzucker gelten folgende Ankaufspreise:
   Korpustyp: EU
Belgie má intervenční zásoby bílého cukru.
Belgien verfügt über Interventionsbestände an Weißzucker.
   Korpustyp: EU
Polsko má intervenční zásoby bílého cukru.
Polen verfügt über Interventionsbestände an Weißzucker.
   Korpustyp: EU
Itálie má intervenční zásoby bílého cukru.
Italien verfügt über Interventionsbestände an Weißzucker.
   Korpustyp: EU
Maďarsko má intervenční zásoby bílého cukru.
Ungarn verfügt über Interventionsbestände an Weißzucker.
   Korpustyp: EU
Francie má intervenční zásoby bílého cukru.
Frankreich verfügt über Interventionsbestände an Weißzucker.
   Korpustyp: EU
U bílého cukru činí referenční cena
Für Weißzucker gilt folgender Referenzpreis:
   Korpustyp: EU
Soustava LED z bílého silikonu, obsahující:
Leuchtdiodenarray aus weißem Silikon,bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Noční můra, co straší za bílého dne.
Der ist bei Tag ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsi Wonder Hoa a Bílého Hada?
- Die wollten hier rein, aber ich hab sie weggeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Talíř blízko Bílého domu a Kapitolu.
UFO kreisen über Weißem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Tři dny bílého písku a modrého moře.
Drei Tage weißer Sand und blaues Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ten kolík z bílého dubu?
Hast du den Weißeichenpfahl?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš vysát kolík z bílého dubu, jo?
Du willst den Weißeichenpfahl entleeren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tkví v tom kolík z bílého dubu.
Das Problem ist der Weißeichenpfahl.
   Korpustyp: Untertitel
To je loupež za bílého dne.
Das ist ja Straßenraub.
   Korpustyp: Untertitel
Provedeme to zítra za bílého dne.
Wir werden das morgen durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čelenka z bílého zlata pro novorozené dítě.
Ein Diadem aus Weißgold als Babygeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
- Z bílého vejce se vylíhnul had.
Aus dem Ei schlüpft eine Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi toho krásného bílého ptáčka?
Da war ein wunderschöner weißer Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se chopíme moci bílého Krista.
Heute erlangen wir die Kraft von Jesus Christus!
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vidět místo výbuchu za bílého dne.
- Ich will Ground Zero bei Tageslicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Indiáni ho pojmenovali jako "Bílého ďábla."
Die Indianer nannten ihn "Weißer Teufel."
   Korpustyp: Untertitel
Co vás sem přivádí za bílého dne?
Was bringt Sie hierher zu dieser Tageszeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle se stalo za bílého dne.
- Das hier ist am Tag passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Z bílého zaparkovaného přívěsu přichází Bubba J.
Er wohnt in einem Trailerpark und heißt Bubba J.
   Korpustyp: Untertitel
Podobný krok již v minulosti učinili někteří výrobci „bílého zboží“.
Ähnliche Bemühungen wurden in der Vergangenheit auch bereits von einigen Herstellern von Haushaltselektrogeräten unternommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Seděl 4 roky v Hagerstownu za vloupání za bílého dne.
Er saß vier Jahre in Hagerstown wegen Einbruch und Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že tu máme skoro čtyřmetrový bílého žraloka.
Hier schwimmt ein dreieinhalb Meter langer Weißer Hai.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju něco bílého, abych mohla psát na špičku hvězdy.
Du musst etwas Weisses holen, damit ich auf dem Stern schreiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte dovolit tuhoušovi běhat za bílého dne po ulici.
Ihr lasst einen aufgeflogenen Deado mitten am Tag entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
To se stává, když jsou civilisti vražděni za bílého dne.
Das passiert mal, wenn Zivilisten am hellichten Tag abgeschlachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že to bylo jako snít za bílého dne.
Er sagte, es war, als sähe man seine Träume tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
Čili když jste poskytl Brucovi Carsonovi přístup do Bílého domu?
Als Sie Bruce Carson Zutritt zum
   Korpustyp: Untertitel
Míříme do Washingtonu D.C. a do Bílého domu.
Wir sind auf dem Weg nach Washington!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, co mi řekla knihovnice z Bílého domu.
Ich sprach gerade mit der Bibliothekarin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, my vzbudíme podezření, pokud ji odtáhneme za bílého dne.
Nein, wir werden Aufmerksamkeit auf uns ziehen, wenn wir sie am hellichten Tag entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mě s tím tahat za bílého dne, že?
Willst du mich auf dem Gepäckträger durch die Sonne schieben?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně počkej, mám 14 karátů bílého zlata přímo tady.
Warte, ich habe 14 Karat Weißgold gleich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyšel jsem za bílého dne víc, jak týden.
- Eine Woche schon war ich tagsüber nicht draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Z Číny se právě dozvídáme zničil Západní bránu Bílého domu.
Eilmeldung aus China.…at eben das Westtor zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
A co vás dnes přivádí do Bílého domu?
Und was führt Sie hierher?
   Korpustyp: Untertitel