Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bílém&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bílém weißen 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bílém

423 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme v Bílém domě.
Wir sind in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšení v Bílém domě?
Audienz im Weissen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš ty v bílém!
Du kennst doch die Weißkittel?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou v bílém!
- Du gehst über Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pijavice v bílém límečku?
Noch so ein Aasgeier im Anzug?
   Korpustyp: Untertitel
V červeno-bílém vypadám dobře.
Ich sehe gut aus in einer Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Hledají ho pánové v bílém.
Die von der Klapsmühle suchen nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ženich přijede na bílém koni.
Der Bräutigam kommt auf einem Schimmel angeritten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to černé na bílém!
Ich hab es schriftlich!
   Korpustyp: Untertitel
Obrázek černý na bílém pozadí
Bild schwarz auf weißem Hintergrund
   Korpustyp: EU
Černá ovce v bílém stádu.
Das schwarze Schaf der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Koktejly, cigarety, obsluha v bílém.
- Zigarrendreher, Service vom feinsten.
   Korpustyp: Untertitel
a 300 v bílém pečivu.
und 3OO auf Weißbrot.
   Korpustyp: Untertitel
obrázek černý na bílém podkladu
Darstellung schwarz auf weißem Hintergrund
   Korpustyp: EU
Černá kresba na bílém pozadí
Bild schwarz auf weißem Hintergrund
   Korpustyp: EU
- Chce to černé na bílém.
Er will es schriftlich.
   Korpustyp: Untertitel
V bílém místě na mapě.
Ein weisser Fleck auf der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tu černé na bílém.
- Es steht doch alles darin.
   Korpustyp: Untertitel
Nestůj tam v tom svém bílém oblečku.
Steh nicht dawie ein begossener Pudel! Gib ihr einen Kuss!
   Korpustyp: Untertitel
"Sám, sám, sám, na širém bílém moři!
Allein, allein, ganz allein Auf weiter, weiter See!
   Korpustyp: Untertitel
Mám to tu černé na bílém.
Ich sage Euch, was darin steht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes to bude v Bílém domě lehké.
Ein lockerer Tag heute.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, co děláte v Bílém domě?
- John? Was machen Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
Byli v bílém Volkswagenu Karmann-Ghia.
Der Junge lebt, das Mädchen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
I v Bílém přístavu bych chtěl pusu.
Sogar in Weißwasserhafen würde ich einen Kuss wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A který nejede na bílém koni.
Er sitzt auf keinem Schimmel.
   Korpustyp: Untertitel
kružnice a čára červená na bílém podkladu
Kreis und Diagonallinie rot auf weißem Hintergrund
   Korpustyp: EU
spodní text černý na bílém podkladu
unterer Text schwarz auf weißem Hintergrund
   Korpustyp: EU
Červená kružnice a přímka na bílém pozadí
Kreis und Diagonallinie rot auf weißem Hintergrund
   Korpustyp: EU
Představ si to, kriminálník v Bílém domě.
Stell dir vor, ein Slammer im Weissen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
A je to černé na bílém.
Tja, Ihr habt's geschafft. Es ist offiziell.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to máš černé na bílém.
Diesmal ist es einfach schriftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bych prince na bílém koni.
Ich will an dich als einen Prinz Charming denken.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsou duchové, proč nejsou v bílém a nemají řetězy?
Wenn sie Geister sind, wieso tragen sie dann keine Laken und Ketten?
   Korpustyp: Untertitel
Musel vrazit do soudní místnosti na svém velkém, bílém koni.
Er musste wie ein Bulldozer in den Gerichtssaal donnern.
   Korpustyp: Untertitel
Jaderný kufřík v Bílém domě byl právě aktivován.
Der atomare Football ist aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Policie šla po bílém Forde Transit, cikánech, jako vždy.
Die Polizei verdächtigte Zigeuner, einen Lieferwagen. Das Übliche eben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem prezidentův poradce pro národní bezpečnost v Bílém domě.
Wenn Sie gestatten, ich bin der Sicherheitsberater.
   Korpustyp: Untertitel
Julius byl tam, super. Seděl na svém bílém koni.
Julius saß auf seinem Schimmel, um ihn herum die Eskorte.
   Korpustyp: Untertitel
Castle přijíždí na bílém koni s plánem obnovy.
Dann Schloss auf seinem Schimmel und sagen er hat einen Plan und wir folgen ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Díky vám všem, vítám vás v Bílém domě.
Was Präsident Ford wohl getan hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Princ na bílém koni by nemohl odolat takové roztomilé holčičce.
Ein Prinz kann einem hübschen Mädchen nicht widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli ti v bílém a odvezli babičku pryč.
Die Weißkittel kamen im Krankenwagen und holten meine Oma.
   Korpustyp: Untertitel
To se hodí na tu krysu Lyndona v Bílém domě.
Kein Wunder mit Lyndon als Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
vytištěny černým tučným písmem Helvetica na bílém podkladu.
in Helvetika fett schwarz auf weißem Hintergrund zu drucken.
   Korpustyp: EU
Dráhy/produkty pohlavních steroidů jsou v bílém poli.
Ein grauer Hintergrund zeigt Corticosteroidpfade/-produkte an.
   Korpustyp: EU
Text v dolní části černý na bílém pozadí
Unterer Text schwarz auf weißem Hintergrund
   Korpustyp: EU
Kruh a šikmá čára červené na bílém pozadí
Kreis und Diagonallinie rot auf weißem Hintergrund
   Korpustyp: EU
„Original“ („Originál“) pro příslušný orgán na bílém papíře;
ein Original (gekennzeichnet als "Original") für die zuständige Behörde auf weißem Papier,
   Korpustyp: EU
„Copy for the Importer“ („Kopie pro dovozce“) na bílém papíře;
eine Kopie für den Einführer ("Copy for the Importer") auf weißem Papier,
   Korpustyp: EU
Emblém by měl být přednostně reprodukován na bílém pozadí.
Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
   Korpustyp: EU
Nějaký muž v bílém plášti odečítal z číselníků.
Ein Mann in weißem Mantel las die Skalen ab.
   Korpustyp: Literatur
Její jsou jako kapky koriandrové omáčky - na čistě bílém dortu.
Sie sind wie kleine Tropfen Korianderöl auf schneeweißem Flan.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že nebude mít [v Bílém Domě] lobbisty.
Er sagte, er würde keine Lobbyisten einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Do dnešní půlnoci chci milion telegramů v Bílém domě!
Bis Mitternacht will ich eine Million Telegramme sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste jako rytíř na bílém koni tehdy.
Ja, ein Ritter ohne Furcht und Tadel.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že nejsem tvůj princ na bílém koni.
Leider bin ich nicht dein Traumprinz.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy v bílém obdržely Sacharovovu cenu v r. 2005.
Sie wurden 2005 mit dem Sacharow-Preis ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Chodí oblečeny v bílém, jako symbol mírumilovnosti a neviny uvězněných.
Das Land erfülle nach wie vor die politischen Kriterien (9).
   Korpustyp: EU DCEP
Moje Malibu Barbie už nikdy nepůjde k oltáři v bílém.
Er hat aus meiner Lieblingsbaby-Puppe ein Monster gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to černé na bílém v lékařském časopise.
Das steht in einer medizinischen Zeitschrift!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z největších plánů Kennedyho vlády v Bílém domě.
Einer der wichtigsten Beschlüsse, der unter Kennedy erlassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Muž na bílém koni, můj nepřítel, prohrál válku!
Der Mann auf dem Schimmel, mein Feind, verlor den Krieg!
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel jede v bílém mercedesu, poznávací značky IAM469.
Der Verdächtige fährt einen grauen Mercedes mit dem Kennzeichen: India Alfa Mike 469.
   Korpustyp: Untertitel
Chodí oblečeny v bílém, jako symbol mírumilovnosti a neviny uvězněných.
Er erklärte weiter, dass für viel von uns die Menschenrechte etwas Selbstverständliches seien.
   Korpustyp: EU DCEP
To se ale s texaským olejářem v Bílém domě nestane.
Schließlich waren sie es ja auch, die ihn durch ihr Militärabenteuer im Irak in die Höhe getrieben haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A uvěříme, jakmile to budeme mít černé na bílém.
Und wir werden, wenn Ihre schriftliche Aussage vorliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje v Bílém domě jako tajemnice společenských akcí.
Sie ist die Gesellschaftsdame hier.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je to tedy najednou písemně černé na bílém?
- Warum dann diesmal schriftlich?
   Korpustyp: Untertitel
V předsíni u vchodu bylo velké zrcadlo v bílém rámu.
lm Foyer war ein Spiegel mit weißem Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, kteří nepracovali v Bílém domě minimálně dvě období.
Wir haben 50 neue Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
V bílém vigvamu, který ženy pro vás přichystat.
in weißem Tipi, Frauen für Sie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že jsi sem přijel takhle "na bílém koni".
Ich find's schön, daß du hier als mein Retter auftauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduji vás na černo-bílém monitoru z velké vzdálenosti.
Auf dem Monitor sehe ich Sie nur ganz klein in Schwarzweiss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to černé na bílém napsané na téhle smlouvě.
Steht alles in diesem Mietvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvit o klikatých čárách na bílém plátně, jako by to bylo víc, než klikaté čáry na bílém plátně?
Über Gekritzel auf einer Leinwand reden als wär's nicht nur Gekritzel?
   Korpustyp: Untertitel
Otázka na stole v Bílém domě: Kam s vězni, až to tady zavřeme?
Seitdem diskutieren die Europäer, ob die EU-Staaten Insassen aufnehmen sollten, die nicht in ihre Heimat zurückkehren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale stále ještě potáhnu v čele vojáků, kostra na bílém koni, a lidé budou volat:
Und immer noch reite ich an der Spitze der Soldaten, ein Gerippe auf weisem Pferd, und die Menschen werden rufen:
   Korpustyp: Untertitel
Označení má být nošeno na pravém rukávě, a má představovat modrou Davidovu hvězdu na bílém pozadí.
Das Abzeichen stellt einen blauen Davidstern auf weißem Hintergrund dar und wird auf dem rechten Ärmel getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Řečeno bez obalu, černé na bílém, ve vesnici nezbylo nic, ještě míň než nic.
Um es ganz deutlich zu sagen: In diesem Dorf gab es nichts, rein gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Masruk je konzultant v Bílém domě v arabských záležitostech a minulý týden obědval s prezidentem.
Masruk berät den Präsidenten in Fragen zu arabischen Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
A tam to bude černý na bílém: Dixon Wilson, 17 let, řídí otcovo auto.
Und da werde ich sein, Dixon Wilson, 17 Jahre alt, das Auto deines Vaters fahrend.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár měsíci jste jela v bílém Vauxhallu Astra, který zastavila dopravní hlídka.
Vor ein paar Monaten saßen Sie in einem Vauxhall Astra, der von einem Polizeibeamten angehalten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavními spojenci v Bílém domě a Senátu jsou Meyerhoff, Barnwell a Summerville.
Verbündete im Haus und Senat sind Meyerhoff, Barnwell und Summerville.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si že Dr. Hextallová od tajných je Ježíš v bílém plášti?
Halten Sie diese Dr. Hextall-CDC-Frau wirklich für Jesus im Laborkittel?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu chlapík v uniformě PAN-AM sedící v bílém autě před vchodem J.
Ein Mann in PanAm-Uniform sitzt in einem DeVille Cabrio vor Terminal J.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Frank Oznowitz. Máte hovor na bílém telefonu pro cestující, prosím.
Mr. Frank Oznowitz, bitte gehen Sie ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Seděla jste na lůžku v bílém koupacím plášti nebo ranním úboru.
Sie saßen in einer Art weißem Negligé oder Bademantel auf dem Bettrand.
   Korpustyp: Untertitel
Při použití černé barvy ohraničte obdélník černě a vytiskněte hvězdy černě na bílém pozadí.
Die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
   Korpustyp: EU
„Copy for the Licensing Authority“ („Kopie pro licenční orgán“) na bílém papíře;
eine Kopie für die Genehmigungsstelle ("Copy for the Licensing Authority") auf weißem Papier,
   Korpustyp: EU
„Copy for the Licensee“ („Kopie pro držitele licence“) na bílém papíře;
eine Kopie für den Genehmigungsinhaber ("Copy for the Licensee") auf weißem Papier,
   Korpustyp: EU
„Copy for the Licence Information Unit“ („Kopie pro oddělení pro informace o licencích“) na bílém papíře;
eine Kopie für das Referat für Informationen über Genehmigungen ("Copy for the Licence Information Unit") auf weißem Papier,
   Korpustyp: EU
„Copy for Indonesian Customs“ („Kopie pro indonéské celní orgány“) na bílém papíře.
eine Kopie für die indonesische Zollbehörde ("Copy for Indonesian Customs") auf weißem Papier.
   Korpustyp: EU
Maximální požadavky na zásobování (vyjádřeno v bílém cukru) pro dovoz surového cukru
Höchstversorgungsbedarf (angegeben für Weißzucker) an eingeführtem Rohzucker
   Korpustyp: EU
Při použití černé barvy ohraničte obdélník černě a vytiskněte hvězdy černě na bílém pozadí.
Mit Schwarz: das Rechteck mit einer schwarzen Linie umgeben und die Sterne in Schwarz auf weißem Untergrund einsetzen.
   Korpustyp: EU
Zobrazení na barevném pozadí: Znak by měl být pokud možno vytištěn na bílém pozadí.
Reproduktion auf farbigem Hintergrund: Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
   Korpustyp: EU
Byl to malý tmavovlasý člověk v bílém kabátku, s bezvýraznou tváří ve tvaru kosočtverce, snad Číňan.
Er war ein kleiner, dunkelhaariger Mann in weißer Jacke, mit einem rautenförmigen, vollkommen ausdruckslosen Gesicht, das einem Chinesen hätte gehören können.
   Korpustyp: Literatur
Klidně bych se hned zítra vdala v Bílém Hradě. ale někdo tady potřebuje trochu "wow faktoru".
Ich würde morgen in einem weisen Schloss heiraten, aber dieser Kerl braucht mehr "Wow Faktor".
   Korpustyp: Untertitel
Její silná, pěkně tvarovaná stehna se blýskala v bílém světle blednoucího měsíce.
Kräftige, wohlgeformte Schenkel waren im blassen Licht des untergehenden Monds zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
Ten muž, co jede na bílém koni chce bránit svůj hrad.
Der Mann auf dem Pferd will das Schloss beschützen.
   Korpustyp: Untertitel