Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z druhé strany stál člověk v bílém plášti a držel injekční stříkačku.
An der anderen Seite stand ein Mann in einem weißen Mantel, eine Injektionsspritze in der Hand.
Baileyho přítelkyně žije v bílém domě s šedou střechou a korouhvičkou.
Baileys Freundin wohnt in einem weißen Haus, mit einem grauen Dach und einer Wetterfahne.
Pod pokožkou na policajtové bílém předloktí se jako hadi kroutily silné modré žíly.
Dicke blaue Venen schwollen an der weißen Unterseite des Arms an wie Wasserschlangen.
Emma našla v jednom baru servírku, která viděla sedět Zoey v bílém sedanu.
Emma fand eine Kellnerin in einer Raststätte, die Zoey hinten in einen weißen Sedan einsteigen sah.
Jako odpověď se mu vybavila tři hesla na bílém průčelí Ministerstva pravdy:
Wie eine Art Antwort fielen ihm die drei Wahlsprüche auf der weißen Front des Wahrheits-Ministeriums ein:
Ta žena v bílém kožichu, mě nenávidí.
Die Frau im weißen Pelzmantel hat mich gehaßt!
Kdybych byl jedním ze čtyř jezdců apokalypsy v Janově knize Zjevení, radši bych seděl na bílém než na plavém koni.
In der Offenbarung des Johannes sitze ich bei den Reitern lieber auf dem weißen als auf dem blassen Pferd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela si, že ji sleduje nějaký týpek v bílém Jaguarovi.
Sie dachte, ein Typ in einem weißen Jaguar folgte ihr.
Tři tisíce, řekl muži v bílém plášti přes Winstonovu hlavu.
Dreitausend, sagte O' Brien, über Winstons Kopf hinweg zu dem Mann im weißen Mantel.
(Postupně mizí v bílém světle.)
(Verschwindet allmählich im weißen Licht.)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bílém
423 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du kennst doch die Weißkittel?
Pijavice v bílém límečku?
Noch so ein Aasgeier im Anzug?
V červeno-bílém vypadám dobře.
Ich sehe gut aus in einer Uniform.
Hledají ho pánové v bílém.
Die von der Klapsmühle suchen nach ihm.
Ženich přijede na bílém koni.
Der Bräutigam kommt auf einem Schimmel angeritten.
Obrázek černý na bílém pozadí
Bild schwarz auf weißem Hintergrund
Černá ovce v bílém stádu.
Das schwarze Schaf der Familie.
- Koktejly, cigarety, obsluha v bílém.
- Zigarrendreher, Service vom feinsten.
obrázek černý na bílém podkladu
Darstellung schwarz auf weißem Hintergrund
Černá kresba na bílém pozadí
Bild schwarz auf weißem Hintergrund
- Chce to černé na bílém.
Ein weisser Fleck auf der Karte.
- Je to tu černé na bílém.
- Es steht doch alles darin.
Nestůj tam v tom svém bílém oblečku.
Steh nicht dawie ein begossener Pudel! Gib ihr einen Kuss!
"Sám, sám, sám, na širém bílém moři!
Allein, allein, ganz allein Auf weiter, weiter See!
Mám to tu černé na bílém.
Ich sage Euch, was darin steht.
Dnes to bude v Bílém domě lehké.
Johne, co děláte v Bílém domě?
- John? Was machen Sie da?
Byli v bílém Volkswagenu Karmann-Ghia.
Der Junge lebt, das Mädchen nicht.
I v Bílém přístavu bych chtěl pusu.
Sogar in Weißwasserhafen würde ich einen Kuss wollen.
A který nejede na bílém koni.
Er sitzt auf keinem Schimmel.
kružnice a čára červená na bílém podkladu
Kreis und Diagonallinie rot auf weißem Hintergrund
spodní text černý na bílém podkladu
unterer Text schwarz auf weißem Hintergrund
Červená kružnice a přímka na bílém pozadí
Kreis und Diagonallinie rot auf weißem Hintergrund
Představ si to, kriminálník v Bílém domě.
Stell dir vor, ein Slammer im Weissen Haus.
Tja, Ihr habt's geschafft. Es ist offiziell.
Teď to máš černé na bílém.
Diesmal ist es einfach schriftlich.
Raději bych prince na bílém koni.
Ich will an dich als einen Prinz Charming denken.
Když jsou duchové, proč nejsou v bílém a nemají řetězy?
Wenn sie Geister sind, wieso tragen sie dann keine Laken und Ketten?
Musel vrazit do soudní místnosti na svém velkém, bílém koni.
Er musste wie ein Bulldozer in den Gerichtssaal donnern.
Jaderný kufřík v Bílém domě byl právě aktivován.
Der atomare Football ist aktiv.
Policie šla po bílém Forde Transit, cikánech, jako vždy.
Die Polizei verdächtigte Zigeuner, einen Lieferwagen. Das Übliche eben.
Jsem prezidentův poradce pro národní bezpečnost v Bílém domě.
Wenn Sie gestatten, ich bin der Sicherheitsberater.
Julius byl tam, super. Seděl na svém bílém koni.
Julius saß auf seinem Schimmel, um ihn herum die Eskorte.
Castle přijíždí na bílém koni s plánem obnovy.
Dann Schloss auf seinem Schimmel und sagen er hat einen Plan und wir folgen ihm.
Díky vám všem, vítám vás v Bílém domě.
Was Präsident Ford wohl getan hätte?
Princ na bílém koni by nemohl odolat takové roztomilé holčičce.
Ein Prinz kann einem hübschen Mädchen nicht widerstehen.
Přišli ti v bílém a odvezli babičku pryč.
Die Weißkittel kamen im Krankenwagen und holten meine Oma.
To se hodí na tu krysu Lyndona v Bílém domě.
Kein Wunder mit Lyndon als Präsident.
vytištěny černým tučným písmem Helvetica na bílém podkladu.
in Helvetika fett schwarz auf weißem Hintergrund zu drucken.
Dráhy/produkty pohlavních steroidů jsou v bílém poli.
Ein grauer Hintergrund zeigt Corticosteroidpfade/-produkte an.
Text v dolní části černý na bílém pozadí
Unterer Text schwarz auf weißem Hintergrund
Kruh a šikmá čára červené na bílém pozadí
Kreis und Diagonallinie rot auf weißem Hintergrund
„Original“ („Originál“) pro příslušný orgán na bílém papíře;
ein Original (gekennzeichnet als "Original") für die zuständige Behörde auf weißem Papier,
„Copy for the Importer“ („Kopie pro dovozce“) na bílém papíře;
eine Kopie für den Einführer ("Copy for the Importer") auf weißem Papier,
Emblém by měl být přednostně reprodukován na bílém pozadí.
Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
Nějaký muž v bílém plášti odečítal z číselníků.
Ein Mann in weißem Mantel las die Skalen ab.
Její jsou jako kapky koriandrové omáčky - na čistě bílém dortu.
Sie sind wie kleine Tropfen Korianderöl auf schneeweißem Flan.
Řekl, že nebude mít [v Bílém Domě] lobbisty.
Er sagte, er würde keine Lobbyisten einstellen.
- Do dnešní půlnoci chci milion telegramů v Bílém domě!
Bis Mitternacht will ich eine Million Telegramme sehen.
Byl jste jako rytíř na bílém koni tehdy.
Ja, ein Ritter ohne Furcht und Tadel.
Mrzí mě, že nejsem tvůj princ na bílém koni.
Leider bin ich nicht dein Traumprinz.
Ženy v bílém obdržely Sacharovovu cenu v r. 2005.
Sie wurden 2005 mit dem Sacharow-Preis ausgezeichnet.
Chodí oblečeny v bílém, jako symbol mírumilovnosti a neviny uvězněných.
Das Land erfülle nach wie vor die politischen Kriterien (9).
Moje Malibu Barbie už nikdy nepůjde k oltáři v bílém.
Er hat aus meiner Lieblingsbaby-Puppe ein Monster gemacht.
Je to černé na bílém v lékařském časopise.
Das steht in einer medizinischen Zeitschrift!
Jeden z největších plánů Kennedyho vlády v Bílém domě.
Einer der wichtigsten Beschlüsse, der unter Kennedy erlassen wurde.
Muž na bílém koni, můj nepřítel, prohrál válku!
Der Mann auf dem Schimmel, mein Feind, verlor den Krieg!
Pachatel jede v bílém mercedesu, poznávací značky IAM469.
Der Verdächtige fährt einen grauen Mercedes mit dem Kennzeichen: India Alfa Mike 469.
Chodí oblečeny v bílém, jako symbol mírumilovnosti a neviny uvězněných.
Er erklärte weiter, dass für viel von uns die Menschenrechte etwas Selbstverständliches seien.
To se ale s texaským olejářem v Bílém domě nestane.
Schließlich waren sie es ja auch, die ihn durch ihr Militärabenteuer im Irak in die Höhe getrieben haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A uvěříme, jakmile to budeme mít černé na bílém.
Und wir werden, wenn Ihre schriftliche Aussage vorliegt.
Pracuje v Bílém domě jako tajemnice společenských akcí.
Sie ist die Gesellschaftsdame hier.
Proč je to tedy najednou písemně černé na bílém?
- Warum dann diesmal schriftlich?
V předsíni u vchodu bylo velké zrcadlo v bílém rámu.
lm Foyer war ein Spiegel mit weißem Rahmen.
Lidi, kteří nepracovali v Bílém domě minimálně dvě období.
Wir haben 50 neue Agenten.
V bílém vigvamu, který ženy pro vás přichystat.
in weißem Tipi, Frauen für Sie machen.
Jsem ráda, že jsi sem přijel takhle "na bílém koni".
Ich find's schön, daß du hier als mein Retter auftauchst.
Sleduji vás na černo-bílém monitoru z velké vzdálenosti.
Auf dem Monitor sehe ich Sie nur ganz klein in Schwarzweiss.
Je to černé na bílém napsané na téhle smlouvě.
Steht alles in diesem Mietvertrag.
Mluvit o klikatých čárách na bílém plátně, jako by to bylo víc, než klikaté čáry na bílém plátně?
Über Gekritzel auf einer Leinwand reden als wär's nicht nur Gekritzel?
Otázka na stole v Bílém domě: Kam s vězni, až to tady zavřeme?
Seitdem diskutieren die Europäer, ob die EU-Staaten Insassen aufnehmen sollten, die nicht in ihre Heimat zurückkehren können.
Ale stále ještě potáhnu v čele vojáků, kostra na bílém koni, a lidé budou volat:
Und immer noch reite ich an der Spitze der Soldaten, ein Gerippe auf weisem Pferd, und die Menschen werden rufen:
Označení má být nošeno na pravém rukávě, a má představovat modrou Davidovu hvězdu na bílém pozadí.
Das Abzeichen stellt einen blauen Davidstern auf weißem Hintergrund dar und wird auf dem rechten Ärmel getragen.
Řečeno bez obalu, černé na bílém, ve vesnici nezbylo nic, ještě míň než nic.
Um es ganz deutlich zu sagen: In diesem Dorf gab es nichts, rein gar nichts.
Masruk je konzultant v Bílém domě v arabských záležitostech a minulý týden obědval s prezidentem.
Masruk berät den Präsidenten in Fragen zu arabischen Beziehungen.
A tam to bude černý na bílém: Dixon Wilson, 17 let, řídí otcovo auto.
Und da werde ich sein, Dixon Wilson, 17 Jahre alt, das Auto deines Vaters fahrend.
Před pár měsíci jste jela v bílém Vauxhallu Astra, který zastavila dopravní hlídka.
Vor ein paar Monaten saßen Sie in einem Vauxhall Astra, der von einem Polizeibeamten angehalten wurde.
Hlavními spojenci v Bílém domě a Senátu jsou Meyerhoff, Barnwell a Summerville.
Verbündete im Haus und Senat sind Meyerhoff, Barnwell und Summerville.
Myslíš si že Dr. Hextallová od tajných je Ježíš v bílém plášti?
Halten Sie diese Dr. Hextall-CDC-Frau wirklich für Jesus im Laborkittel?
Je tu chlapík v uniformě PAN-AM sedící v bílém autě před vchodem J.
Ein Mann in PanAm-Uniform sitzt in einem DeVille Cabrio vor Terminal J.
Pan Frank Oznowitz. Máte hovor na bílém telefonu pro cestující, prosím.
Mr. Frank Oznowitz, bitte gehen Sie ans Telefon.
Seděla jste na lůžku v bílém koupacím plášti nebo ranním úboru.
Sie saßen in einer Art weißem Negligé oder Bademantel auf dem Bettrand.
Při použití černé barvy ohraničte obdélník černě a vytiskněte hvězdy černě na bílém pozadí.
Die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
„Copy for the Licensing Authority“ („Kopie pro licenční orgán“) na bílém papíře;
eine Kopie für die Genehmigungsstelle ("Copy for the Licensing Authority") auf weißem Papier,
„Copy for the Licensee“ („Kopie pro držitele licence“) na bílém papíře;
eine Kopie für den Genehmigungsinhaber ("Copy for the Licensee") auf weißem Papier,
„Copy for the Licence Information Unit“ („Kopie pro oddělení pro informace o licencích“) na bílém papíře;
eine Kopie für das Referat für Informationen über Genehmigungen ("Copy for the Licence Information Unit") auf weißem Papier,
„Copy for Indonesian Customs“ („Kopie pro indonéské celní orgány“) na bílém papíře.
eine Kopie für die indonesische Zollbehörde ("Copy for Indonesian Customs") auf weißem Papier.
Maximální požadavky na zásobování (vyjádřeno v bílém cukru) pro dovoz surového cukru
Höchstversorgungsbedarf (angegeben für Weißzucker) an eingeführtem Rohzucker
Při použití černé barvy ohraničte obdélník černě a vytiskněte hvězdy černě na bílém pozadí.
Mit Schwarz: das Rechteck mit einer schwarzen Linie umgeben und die Sterne in Schwarz auf weißem Untergrund einsetzen.
Zobrazení na barevném pozadí: Znak by měl být pokud možno vytištěn na bílém pozadí.
Reproduktion auf farbigem Hintergrund: Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
Byl to malý tmavovlasý člověk v bílém kabátku, s bezvýraznou tváří ve tvaru kosočtverce, snad Číňan.
Er war ein kleiner, dunkelhaariger Mann in weißer Jacke, mit einem rautenförmigen, vollkommen ausdruckslosen Gesicht, das einem Chinesen hätte gehören können.
Klidně bych se hned zítra vdala v Bílém Hradě. ale někdo tady potřebuje trochu "wow faktoru".
Ich würde morgen in einem weisen Schloss heiraten, aber dieser Kerl braucht mehr "Wow Faktor".
Její silná, pěkně tvarovaná stehna se blýskala v bílém světle blednoucího měsíce.
Kräftige, wohlgeformte Schenkel waren im blassen Licht des untergehenden Monds zu sehen.
Ten muž, co jede na bílém koni chce bránit svůj hrad.
Der Mann auf dem Pferd will das Schloss beschützen.