Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bílých&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bílých weißen 352
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bílých

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K zabíjení bílých chodců.
Um die Wanderer zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
- No, v bílých pláštích!
Ja, in weisen Manteln!
   Korpustyp: Untertitel
Penny a sedm bílých tlapek
Sieben Pfoten für Penny
   Korpustyp: Wikipedia
Je celý z bílých lišek.
Er ist zu hundert Prozent aus Polarfuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Počet bílých krvinek se stabilizoval.
Die Zahl der Leukozyten ist stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to v bílých kalhotkách.
Es ist hier in meinem Feinrippslip.
   Korpustyp: Untertitel
Počet bílých krvinek je vyšší.
Die Zahl der Blutkörperchen ist erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Jurjatin je v rukou bílých.
Jurjatin ist besetzt von den Weißgardisten.
   Korpustyp: Untertitel
Leukemie je nádorové onemocnění bílých krvinek .
Leukämie ist eine Krebserkrankung weißer Blutzellen .
   Korpustyp: Fachtext
Snížený počet bílých krvinek (včetně neutropénie
Rückgang der Leukozytenzahl (einschließlich Neutropenie oder Agranulozytose)
   Korpustyp: Fachtext
Ochrana bohatých bílých děcek je tvoje práce.
Reiche Kids zu beschützen ist dein Job.
   Korpustyp: Untertitel
To už je úděl bílých, Lloyde.
So ist nun mal das Leben, mein lieber Lloyd.
   Korpustyp: Untertitel
Horečka klesla. Hladina bílých krvinek se zlepšuje.
Das Fieber ist runter, die Leukozytenzahl verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Zpět k důležitým záležitostem Bílých cylindrů.
Widmen wir uns wichtigen Weißhut-Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na ten počet bílých krvinek!
Sieh dir die Leukozytenzahl an.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi mluvit řečí bílých.
Ich mag diese Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Hladina bílých krvinek je hodně dole.
Ihre Leukozyten sind im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
pro použití při hydrogenaci bílých olejů [1]
zur Verwendung bei der Hydrierung von Weißöle [1]
   Korpustyp: EU
bílých a růžových vín hexakyanoželeznatanem draselným,
von Weißweinen und Roséweinen mit Kaliumhexacyanoferrat,
   Korpustyp: EU
Jsem jen vousáč v bílých kalhotách.
Nur ein bärtiger Typ in weißer Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo histiocytóza Langerhanzových buněk. (bílých krvinek)
- Oder schnell fortschreitender Langerhans.
   Korpustyp: Untertitel
- To není světový šampionát bílých límečků.
Oder welcher Reiter sein Pferd am meisten liebt.
   Korpustyp: Untertitel
A co jeho nízká hladina bílých krvinek?
- Was ist mit der Leukozytenzahl?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná horečka, žádné zvýšení počtu bílých krvinek.
Kein Fieber, keine Leukozytenzählung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se , že neexistuje souvislost mezi základní hodnotou počtu bílých krvinek a rozvojem hyperleukocytózy ani korelace mezi základní hodnotou počtu bílých krvinek a nejvyšší hodnotou počtu bílých krvinek .
Dabei schienen die Ausgangswerte für die Leukozytenzahl weder mit der Entwicklung einer Hyperleukozytose noch mit den ermittelten Höchstwerten für die Leukozytenzahl zu korrelieren .
   Korpustyp: Fachtext
Můžete se cítit unaveni a slabě. • Snížený počet bílých krvinek.
Eventuell fühlen Sie sich müde und sind blass. • Verminderte Anzahl weißer Blutzellen.
   Korpustyp: Fachtext
Snížení počtu bílých krvinek může zvýšit Vaši náchylnost k infekcím .
Die Abnahme der Produktion bestimmter weißer Blutkörperchen kann zu einer erhöhten Anfälligkeit gegenüber Infektionen führen .
   Korpustyp: Fachtext
Snížení počtu bílých krvinek může zvýšit Vaši náchylnost k infekcím .
Die Abnahme der Zahl roter Blutkörperchen kann sich durch die Symptome Müdigkeit und Kurzatmigkeit bemerkbar machen .
   Korpustyp: Fachtext
Nízký počet bílých krvinek může také souviset se závažnou infekcí .
Niedrige Leukozytenwerte können auch mit schweren und möglicherweise lebensbedrohlichen Infektionen einhergehen .
   Korpustyp: Fachtext
V těch fajn pláštích jako v Matrixu, ale v bílých?
Cooles Matrix-Outfit, nur leider mit weißer Jacke!
   Korpustyp: Untertitel
S pomocí flotily Bílých hvězd se držíme dobře, pane Prezidente.
Mit hilfe unserer flotte schlagen wir uns nicht schlecht, Mr. President.
   Korpustyp: Untertitel
K svatbě jsem jí koupil sadu nejlepších bílých pneumatik.
Zur Hochzeit bekam sie tolle Weißwandreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Lektiny v bílých fazolích reagují s povrchem červených krvinek.
Die Lektine in Limabohnen, reagieren auf der Oberfläche der roten Blutkörperchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to pěkně obujeme do těch bílých disků, fajn?
Du kommst morgen früh hierher, dann richte ich dir etwas echt Nettes inklusive Weißwandreifen her, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Počet bílých krvinek by byl až na střeše.
Die Anzahl der weißten Blutkörpchen war außerordentlich hoch.
   Korpustyp: Untertitel
… pravděpodobně více bílých delfínů uvízlo na plážích podél pobřeží Maine.
…nd noch weitere Delfine sind an der Küste von Maine freiwillig gestrandet.
   Korpustyp: Untertitel
Má neutropenickou horečku, počet bílých krvinek se nemění.
Er hat neutropenisches Fieber. Die Leukozytenzahl ist stabil.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeme. Její hladina bílých krvinek je nízko.
Das können wir nicht, ihre Leukozahl ist runter.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje hromada vysvětlení na nízkou hladinu bílých krvinek.
- Es gibt so einige Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Emulze křemíku pryskyřice v bílých barvách, barvivech a základních barvách
Silikonharzemulsionen in weißer Farbe, Farbstoffen und Grundfarben
   Korpustyp: EU
Funguje na principu stimulace růstu dvou rozličných typů bílých krvinek.
Nun, es stimuliert das Wachstum von zwei verschiedenen Arten weißer Blutzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada ruším váš mítink dokonale bílých zubů, ale máme naspěch.
Ich hasse es, eure fröhliche Unterhaltung zu unterbrechen, aber wir haben es eilig.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte pořad, který se bude jmenovat "Policie bílých límečků".
Nennen Sie ihre Show "Wirtschafts-Cops".
   Korpustyp: Untertitel
Muž a žena v bílých lékařských pláštích! Míří na parkoviště.
Mann und Frau in Laborkitteln auf der Parkebene.
   Korpustyp: Untertitel
To je asi 5000 km od místa výskytu bílých velryb.
Der war 5.000 km von seinem natürlichen Lebensraum entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Objednala jsem tuny bílých růží a stovky, stovky svícnů.
Wir hatten Tonnen weißer Rosen und hunderte, hunderte Fackeln als Deko.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o partě bílých bohatých lidí, kteří přestavují kuchyň.
Der handelt von einen Haufen weißer und reicher Typen, die ihre Küchen neu gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou problémy bílých lidí. Není to spíš otázka chudoby?
Hat das nicht eher mit Armut zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Jako hejno bílých racků, letěly po vlnách lodě k Potěmkinu
Wie ein weißer Schwarm flogen die Boote dem Panzerkreuzer entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem mé levé dlaně jsem spatřil kruh bílých plamenů.
Um meine linke Hand herum strahlte ein Kranz nebliger, weißer Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavili jsme krvácení, ale hladina bílých krvinek stále klesá.
Die Blutung konnten wir stillen, aber seine Leukozytenzahl fällt weiter ab
   Korpustyp: Untertitel
Takže letím s letkou Bílých Hvězd, zjistit co se děje.
Ich werde mit mehreren Schiffen der klasse Weißer Stern hinfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
buněk) dochází také k hubení bílých krvinek, což může vést k neutropenii (nízkému počtu bílých krvinek) a vzniku infekcí.
und zur Verminderung des Auftretens febriler Neutropenie (Neutropenie mit Fieber) angewendet. el
   Korpustyp: Fachtext
Vyskytuje se také ve formě bílých nebo žlutavě bílých vloček, zrnek, prášku nebo ve formě materiálu získaného rozprašovacím sušením
Im Handel ist es ferner (bei weißer bis gelblich-weißer Farbe) in Form von Flocken, Körnchen oder Pulver oder in sprühgetrockneter Form erhältlich
   Korpustyp: EU
Vyskytuje se také ve formě bílých nebo žlutavě bílých vloček, zrnek, prášku nebo ve formě materiálu získaného rozprašovacím sušením
Im Handel ist es ferner (bei weißer bis gelblich-weißer Farbe) in Form von Flocken, Körnern oder Pulver oder in sprühgetrockneter Form erhältlich
   Korpustyp: EU
Základní hodnota počtu bílých krvinek nekorelovala s rozvojem leukocytózy ve studii a počty bílých krvinek během konsolidační léčby nebyly tak vysoké jako v průběhu indukce .
Die Ausgangswerte für die Leukozytenzahl korrelierten in diesen Studien nicht mit der Entstehung einer Leukozytose , und die Leukozytenwerte waren in der Konsolidierungsphase niedriger als während der Induktion .
   Korpustyp: Fachtext
Sledování destiček a bílých krvinek Doporučuje se pravidelně sledovat počet destiček a bílých krvinek , neboť při klinickém hodnocení bylo zjištěno několik případů reverzibilní trombocytopenie a leukopenie .
Überwachung der Thrombozyten und Leukozyten Eine regelmäßige Überwachung der Thrombozyten und Leukozyten wird empfohlen , da es während der klinischen Untersuchung in einigen Fällen zu reversibler Thrombozytopenie und Leukopenie kam .
   Korpustyp: Fachtext
Při tomto onemocnění imunitní systém útočí na neutrofily (druh bílých krvinek), čímž způsobuje zánět malých a středních krevních cév a vytváření granulomů (shluků bílých krvinek).
Bei dieser Krankheit greift das Immunsystem neutrophile Granulozyten (ein Art weißer Blutkörperchen) an, was zur Entzündung kleiner und mittelgroßer Blutgefäße und zur Bildung von Granulomen (Klumpen weißer Blutkörperchen) führt.
   Korpustyp: Fachtext
Nerozemletá arabská guma se vyskytuje ve formě bílých nebo žlutavě bílých zakulacených kapek různých velikostí nebo ve formě hranatých kousků, které jsou někdy promíchány s tmavšími úlomky.
Ungemahlenes Gummi arabicum tritt in Form weißer oder gelblich-weißer runder Tropfen verschiedener Größe oder in eckigen Fragmenten auf; manchmal ist es mit dunkleren Fragmenten vermischt.
   Korpustyp: EU
Nerozemletá arabská guma se vyskytuje ve formě bílých nebo žlutavě bílých zakulacených kapek různých velikostí nebo ve formě hranatých kousků, které jsou někdy promíchány s tmavšími úlomky.
Unvermahlenes Gummi arabicum tritt in Form weißer oder gelblich-weißer runder Tropfen verschiedener Größe oder in eckigen Fragmenten auf; manchmal ist es mit dunkleren Fragmenten vermischt.
   Korpustyp: EU
- nízký počet bílých krvinek nebo krevních destiček, což může způsobit zvýšené riziko infekce,
- geringe Zahl weißer Blutkörperchen oder Blutplättchen, die ein erhöhtes Risiko für
   Korpustyp: Fachtext
- snížený počet bílých krvinek (které chrání tělo před infekcí) a krevních destiček (zvýšená
- Verminderung der Zahl weißer Blutzellen (helfen dabei, den Körper vor Infektionen zu schützen) und
   Korpustyp: Fachtext
- snížení počtu červených a bílých krvinek a destiček (může způsobit únavu, tvorbu modřin, časté
- Verringerung der Anzahl roter und weißer Blutzellen und Blutplättchen mit Beschwerden wie
   Korpustyp: Fachtext
V krvi se může nacházet menší počet určitých typů bílých krvinek ( neutrofilů , krevních destiček a lymfocytů ) .
Möglicherweise treten bei Ihnen niedrigere Blutspiegel bestimmter Blutzellen auf ( neutrophile Granulozyten , Blutplättchen und Lymphozyten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař vyšetří vzorek Vaší krve, aby se ujistil, že počet bílých krvinek (buňky, které zabraňují ne
Ihr Arzt wird Ihr Blut untersuchen, um sich zu vergewissern, dass die Zahl der Leukozyten (Zellen für
   Korpustyp: Fachtext
Jde o druhy nádorů , kdy se T-lymfoblasty ( typ nezralých bílých krvinek ) dělí příliš rychle .
Hierbei handelt es sich um Krebsarten , bei denen die T-Lymphoblasten ( eine Art unreifer weißer Blutkörperchen ) sich zu schnell vermehren .
   Korpustyp: Fachtext
Rituximab se váže na povrch B lymfocytů , které jsou jedním typem bílých krvinek .
Rituximab bindet an der Oberfläche bestimmter weißer Blutkörperchen , den B-Zellen .
   Korpustyp: Fachtext
- máte- li velmi nízký počet červených krvinek (anémii) nebo velmi nízký počet bílých krvinek
- wenn Sie eine sehr geringe Anzahl roter Blutkörperchen (Anämie) oder sehr geringe Anzahl
   Korpustyp: Fachtext
- anémie (nízký počet červených krvinek) a neutropenie/ leukopenie (nízký počet bílých krvinek).
- Anämie (niedrige Anzahl roter Blutkörperchen) und Neutropenie/Leukopenie (niedrige Anzahl
   Korpustyp: Fachtext
- chudokrevnost, snížený počet krevních destiček, snížený počet bílých krvinek nebo všech typů
- Blutarmut; verringerte Anzahl der Blutplättchen (Blutzellen, die zur Blutgerinnung beitragen);
   Korpustyp: Fachtext
- chudokrevnost, snížený počet krevních destiček, snížený počet bílých krvinek nebo všech typů
- Bluarmut; verringerte Anzahl der Blutplättchen (Blutzellen, die zur Blutgerinnung beitragen);
   Korpustyp: Fachtext
Také jsou častá asymptomatická zvýšení laboratorních parametrů jaterní funkce a snížení počtu bílých krvinek (leukocytů).
Ein asymptomatischer Anstieg von Laborwerten zur Leberfunktion und eine Verminderung der Leukozytenzahl (WBC) tritt ebenfalls häufig auf.
   Korpustyp: Fachtext
- snížení počtu krvinek, včetně bílých krvinek, které pomáhají bojovat proti infekcím, a krevních
- verringerte Zahl von Blutzellen, einschließlich weißer Blutzellen, welche zur Bekämpfung von
   Korpustyp: Fachtext
Jedná se o zhoubné onemocnění určitého typu bílých krvinek, které se nazývají lymfocyty.
Zevalin wird zur Behandlung von Patienten mit Non-Hodgkin-Lymphomen verwendet, einer bösartigen Erkrankung bestimmter weißer Blutzellen, der so genannten Lymphozyten.
   Korpustyp: Fachtext
- úbytek bílých krvinek vedoucí k horečce (febrilní neutropenie), snížení počtu všech krevních
- Verlust weißer Blutzellen, der Fieber zur Folge haben kann (febrile Neutropenie); verminderte
   Korpustyp: Fachtext
Akutní lymfoblastická leukémie je způsobena abnormálním růstem některých typů bílých krvinek .
Akute lymphoblastische Leukämie wird durch ein anormales Wachstum von einigen Typen weißer Blutkörperchen verursacht .
   Korpustyp: Fachtext
Před každou dávkou cidofoviru je nutné rovněž vyšetřit diferenciální počet bílých krvinek ( viz bod 4. 8 ) .
Weiterhin muss vor jeder Cidofovir-Dosis das Differenzialblutbild untersucht werden ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
154 Méně časté: snížený počet krevních buněk (všech buněk- pancytopenie, červených krvinek- anémie, bílých krvinek- leukopenie).
Gelegentlich: verminderte Zahl der Blutkörperchen (Panzytopenie, Anämie, Leukopenie).
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže před zahájením léčby trpíte nízkým počtem červených krvinek (anémie), bílých krvinek
- wenn Sie eine verminderte Zahl roter Blutkörperchen (Anämie), weißer Blutkörperchen und
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba sledovat hladinu cystinu v bílých krvinkách , aby mohlo být přizpůsobeno dávkování .
Der Cystingehalt der Leukozyten muss regelmäßig gemessen werden , um die Dosierung anzupassen .
   Korpustyp: Fachtext
Na krátkou dobu může dojít ke zvýšení počtu bílých krvinek. av
Ihre Thrombozytenzahl kann erniedrigt sein, was zu Blutergüssen führen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Parametry červených krvinek byly sníženy a počet bílých krvinek, především neutrofilů, se zvýšil.
Die Erythrozytenparameter waren erniedrigt, während bei den Leukozyten – insbesondere den Neutrophilen – eine Zunahme verzeichnet wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Pokles počtu bílých krvinek může způsobit zvýšení Vaší náchylnosti k infekcím .
Die Abnahme der Zahl bestimmter weißer Blutkörperchen kann zu einer erhöhten Anfälligkeit gegenüber Infektionen führen .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému : chudokrevnost , pokles bílých krvinek a postižení uzlin ;
Erkrankungen des Blutes : Anämie , Leukopenie , Lymphadenopathie ;
   Korpustyp: Fachtext
Nejzávažnějším nežádoucím účinkem přípravku Ferriprox je velmi nízký počet bílých krvinek (neutrofilů).
Die häufigste schwere Nebenwirkung von Ferriprox ist eine sehr niedrige Anzahl weißer Blutkörperchen (Neutrophile).
   Korpustyp: Fachtext
Nízký počet bílých krvinek může být spojen se závažnou a potenciálně život ohrožující infekcí.
Eine niedrige Anzahl weißer Blutkörperchen kann mit einer schweren und möglicherweise lebensbedrohlichen Infektion verbunden sein.
   Korpustyp: Fachtext
Nízký počet bílých krvinek může být spojenlze spojovat se závaážnou a potenciálně život ohrožující infekcí.
Eine niedrige Anzahl weißer Blutkörperchen kann mit einer schweren und möglicherweise lebensbedrohlichen Infektion verbunden sein.
   Korpustyp: Fachtext
agranulocytóza (velmi nízký počet bílých krvinek), která může vést k závažné infekci.
Agranulozytose entwickeln (sehr niedrige Anzahl weißer Blutzellen), was zu einer schweren Infektion führen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismy imunitní reakce u jednoho jediného druhu bílých krvinek se popisují na tisících stran vědeckých časopisů.
Die Mechanismen der Immunantwort von nur einer Lymphozytenart füllen tausende Seiten wissenschaftlicher Arbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mnohem snazší vyrobit růžové víno na požádání s využitím zásob červených a bílých vín.
Es ist so viel einfacher, Roséwein auf Abruf unter Verwendung von Lagerbeständen an Rot- und Weißweinen herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejzávažnějším nežádoucím účinkem Ferriproxu je velmi nízký počet bílých krvinek ( neutropenie ) .
Die schlimmste Nebenwirkung bei Ferriprox ist das Absinken der Leukozyten - ( Neutrophilen - ) Zahl auf sehr niedrige Werte .
   Korpustyp: Fachtext
Vzácným , ale závažným nežádoucím účinkem je agranulocytóza ( velmi nízká hladina jednoho typu bílých krvinek ) .
Eine gelegentliche , aber schwerwiegende Nebenwirkung ist die Agranulozytose ( sehr niedrige Werte eines bestimmten Typs weißer Blutzellen ) .
   Korpustyp: Fachtext
V ojedinělých případech může Remeron navodit nerovnováhu bílých krvinek (útlum kostní dřeně).
In seltenen Fällen kann Remeron zu Störungen in der Produktion von Blutzellen (Knochenmarkdepression) führen.
   Korpustyp: Fachtext
-anémie ( nízký počet červených krvinek ) a neutropenie/ leukopenie ( nízký počet bílých krvinek ) .
-Anämie ( niedrige Anzahl roter Blutkörperchen ) und Neutropenie/ Leukopenie ( niedrige Anzahl weißer Blutkörperchen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokles počtu bílých krvinek může způsobit zvýšení Vaší náchylnosti k infekcím .
Die Abnahme der Produktion bestimmter weißer Blutkörperchen kann zu einer erhöhten Anfälligkeit gegenüber Infektionen führen .
   Korpustyp: Fachtext
Bude Vám zkontrolován krevní obraz , aby se zjistilo případné snížení počtu bílých krvinek .
Ein Bluttest wird dann durchgeführt werden , um eine mögliche Verringerung der Zahl weißer Blutkörperchen zu überprüfen .
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby je nutné pravidelně kontrolovat krevní obraz včetně diferenciálního rozpočtu bílých krvinek a počtu trombocytů .
Das Blutbild ( einschließlich der Thrombozytenzahl ) sollte regelmäßig überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zahrnují malé zvýšení počtu určitého typu bílých krvinek - eosinofilů ( ale bez zjevných příznaků ) a vyrážku .
Dazu gehörten ein leichter Anstieg der Anzahl bestimmter weißer Blutzellen , Eosinophilen genannt ( ohne offensichtliche Symptome ) und Hautausschlag .
   Korpustyp: Fachtext
MabCampath se váže na antigen , který je na povrchu určitých bílých krvinek , nazývaných lymfocyty .
MabCampath bindet an ein Antigen auf der Oberfläche bestimmter weißer Blutkörperchen , den sogenannten Lymphozyten .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem VELCADE může velmi často způsobit pokles počtu červených a bílých krvineka krevních destiček.
Blutungen aus Ihrem Darm, Magen, Mund und Zahnfleisch oder Blutungen im Gehirn oder der Leber) sind.
   Korpustyp: Fachtext