Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tajná pátrání opakovaně doložila, že zvířata jsou bita a dostávají elektrické šoky.
Verdeckte Ermittlungen haben wiederholt offenbart, dass Tiere geschlagen werden und Elektroschocks erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, viděl jsem, že byla bita.
Ich habe gesehen, dass Betsy geschlagen wurde.
Jsme svědky pochodů právníků, kteří jsou biti a zavíráni do vězení, a přesto si zachovávají odhodlání.
Wir sehen, wie die Anwälte marschieren, geschlagen und ins Gefängnis gesteckt werden und doch nicht aufgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie, víš, že se ve škole nebijeme.
Charlie, du weißt, dass wir in der Schule nicht schlagen.
Tito uprchlíci jsou údajně vězněni v přepravnících na poušti a jsou často biti.
Berichten zufolge werden die Flüchtlinge in Containern in der Wüste gefangen gehalten und oft geschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ellen by neměla dávat souhlas, pokud bije svoji dceru.
Ellen sollte nichts zu sagen haben, falls sie ihre Tochter geschlagen hat.
Novináři jsou mučeni, unášeni, biti, propouštěni z práce a jejich rodinám je vyhrožováno.
Journalisten werden gefoltert, entführt, geschlagen, ihrer Arbeitsplätze beraubt und ihre Familien werden bedroht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když bijete děti, tak se změní v malé srábky.
Wenn man ein Kind schlägt, wird es noch schlimmer.
Rybáři jsou sice výrazně proti tomuto zákazu, vědci a odborníci na životní prostředí však bijí na poplach.
Wissenschaftliche Experten und Umweltsachverständige, die sich mit Fischern konfrontiert sehen, die diesem Verbot äußerst feindselig gegenüberstehen, schlagen Alarm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roberta Perry kontrolovala život svého syna. ovládala ho, bila ho, když byl malý.
Roberta Perry bestimmte das Leben ihres Sohnes, kontrollierte ihn, schlug ihn als Kind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To tomu starému bídákovi nestačí, musí ho ještě bít?
Ist das nicht für den alten Halunken genug, muß er ihn auch noch prügeln?
Ti psi budou hledat stopu znovu, budu je bít, dokud ji nenajdou.
Die Hunde finden die Fährte! Ich prügle sie, bis sie es tun.
Oliver padl na kolena, sepjal ruce a úpěnlivě prosil, aby ho znovu dali zavřít do té tmavé komory - aby ho mořili hlady - bili ho - třeba i zabili, když budou chtít - všechno raději, než aby ho poslali pryč s tím strašným člověkem.
Oliver fiel auf die Knie und bat mit gefalteten Händen, man möge ihn lieber in die finstere Kammer sperren, ihm nichts zu essen geben, ihn prügeln, ja totschlagen, nur solle man ihn nicht mit diesem schrecklichen Manne fortschicken.
Pane Barksdale, bijete svou manželku, je to tak?
Mr. Barksdale, Sie prügeln Frauen, richtig?
vzhledem k tomu, že ukrajinská tajná služba zahájila vyšetřování studentské skupiny Pora, která podporuje opozici, pro podezření z terorismu, vtrhla do jejích kanceláří v Kyjevě a zatkla několik jejích členů; vzhledem k tomu, že aktivisté ze skupiny Pora si opakovaně stěžovali, že byli obtěžováni a biti policií,
unter Hinweis darauf, dass der ukrainische Geheimdienst Ermittlungen gegen die oppositionsnahe Studentengruppierung Pora wegen terroristischer Aktionen eingeleitet, eine Razzia in den Büros dieser Organisation in Kiew durchgeführt und mehrere ihrer Mitglieder verhaftet hat und dass Pora-Aktivisten in anderen ukrainischen Städten mehrfach darüber geklagt haben, dass die Polizei sie behelligt und prügelt,
Děti se navzájem bezohledně bijou a posílaj to na YouTube.
Kinder prügeln sich gegenseitig ins Koma und stellen es auf YouTube.
vzhledem k tomu, že ukrajinská tajná služba zahájila vyšetřování studentské skupiny Pora, která podporuje opozici, pro podezření z terorismu, vtrhla do jejích kanceláří v Kyjevě a zatkla několik jejích členů; že aktivisté ze skupiny Pora si opakovaně stěžovali, že byli obtěžováni a biti policií,
unter Hinweis darauf, dass der ukrainische Geheimdienst eine Ermittlung gegen die oppositionsnahe Studentengruppierung Pora wegen terroristischer Aktionen eingeleitet, eine Razzia in den Büros dieser Organisation in Kiew durchgeführt und mehrere ihrer Mitglieder verhaftet hat und dass Pora-Aktivisten in anderen ukrainischen Städten mehrfach darüber geklagt haben, dass die Polizei sie behelligt und prügelt,
Man muß ihn jeden Samstag prügeln!
On totiž lidi baví a pak je zlobí, takže se mu napřed smějí a pak ho bijí.
Denn er amüsiert sie und ärgert sie zugleich. Und dann lachen sie über ihn und prügeln ihn.
Nevěděla jsem, že ho policie už dvakrát zavřela a bila.
Ich wusste nicht, dass er verhaftet und geprügelt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budu tě bít pro tvoji nevychovanost.
Ja, ich hau dir gleich eine, wenn du ungezogen bist.
Bij mě, uhoď mě, jestli chceš, zasloužím si to.
Hau zu, schlag mich, wenn du willst.
- Správně, bij toho prostředního.
- Genau! Hau den in der Mitte!
Přestaň bít svojí sestru!
Hör auf, deine Schwester zu hauen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobnosti mezi varietním show, evangelickým setkáním a stranickým shromážděním bijí do očí.
Die Ähnlichkeiten zwischen einer Varietévorstellung, einem Treffen der Evangelikalen und einem Parteitag stechen sofort ins Auge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebudeť bíti na tě slunce ve dne, ani měsíc v noci.
Die Sonne wird dich nicht stechen bei Tag, noch der Mond des Nachts.
"Nebudeť bíti na tě slunce ve dne, ani měsíc v noci.
"Dass dich des Tages die Sonne nicht steche noch der Mond des Nachts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď se hodlám nejdřív bít a až pak ptát.
Gerade bin ich im "Erst Schädel einschlagen, dann Fragen stellen" -Zustand.
"ho bili stožárem pro vlajku, který ukradli od základní školy."
"mit der Fahnenstange einer Grundschule auf ihn eingeschlagen hast".
Říkal, že jí bili jak žito
- Er sagte, sie hätten heftig auf sie eingeschlagen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bít
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sind genauso ein Gangster, sehen Sie sich vor.
Ich werde ihnen zuvorkommen!
Es gibt schließlich mehr als nur Thai-Boxen.
- Kann ich das Auto sein?
- Scheiße, du kommst wie 30.
Sie müssen sich töten lassen.
Ich schlage dich genauso.
- Necítila bít své srdce!
- Sie konnte ihren Herzschlag nicht spüren.
Warum lässt du dir das gefallen?
Ich habe deinen Herzschlag gehört.
Sein Herz ist stehen geblieben.
Klärt das außerhalb von meiner Bar!
- Er duelliert sich nicht.
- Ich habe kein Bedürfnis dazu.
Ich hoffe nur, sie kann kämpfen.
Bít ho nemá smysl, jasné?
Ihn zusammenzuschlagen bringt nichts.
Tento lollypop opravdu bít místo.
Der Lolli ist schon super.
- Slibuji, že nikoho nebudu bít.
- Ich werde niemand angreifen.
Ich kämpfe nicht gegen alle.
Přestaneme se bít mezi sebou!
Habt ihr etwa keinen Kampfgeist mehr?
Musejí je vždycky tak bít?
Müssen sie immer so heftig peitschen?
Kdo začal bít na poplach?
Wer hat Alarm geschlagen?
Dobře, nemusíš se bít, Jedikiah.
Mach dich nicht fertig, Jedikiah.
Der Feind im Feld bloß gilt
- Budeme bít Kalina u Kyjeva!
Wir werden den Feind bei Kiew zerschlagen.
Du willst es wie ein Mann regeln?
Ich kämpfe nicht mit dir.
- Abrahame, já se nebudu bít.
- Abraham, ich werde mich nicht duellieren.
Takže se budeš bít, Flapjacku?
Sie wollen also schießen, Flapjack?
Ich kämpfe nicht gegen andere Menschen.
- Du weißt, dass ich gut kämpfen kann.
Až odpovíš, přestane tě bít.
Antworte, dann schlägt er dich nicht mehr.
- Chuť se bít tě nepřešla.
- Aber nichts heilt die Duellisten.
- Ihm seine Mitesser rausprügeln.
Warum tust Du mir das an?
To dítě nemůže bít zraněno?
Dem Kind wird nichts passieren?
Dann wollen wir ihn auch höflich empfangen.
Er schlägt dich voller Grimm
Srdce mi začne bít jako o závod.
Mein Herz fängt an, zu rasen.
Moje srdce začalo bít až teď.
Ist die Gefahr so groß, dass wir uns verkriechen wie Mäuse?
- Ich duelliere mich mit ihm.
Budete tam také bít vojáky, generále?
- Werden Sie dort Ohrfeigen austeilen?
Způsobí, že její srdce začne bít rychleji.
- Wird ihr Herz zum rasen bringen.
Jen když mě nebude zase bít.
Nur wenn sie mich nicht mehr schlägt.
Jak si troufáš bít moji babu!
Hey, das ist meine Freundin.
Umíme se jenom bít a krást.
Geraubt und geprügelt haben wir genug.
- Taky mohly bít pro Rachel Banksovou.
Wir dachten, sie wäre für Rachel Banks.
Nemám rád bít sebe se šipkami!
Ich will nicht auf mich zielen. Dann ziel auf ihn!
Slyším tam někde uvnitř bít srdce?
Ist das ein Herzschlag, den ich da in deiner Brust höre?
Budu tě bít pro tvoji nevychovanost.
Ja, ich hau dir gleich eine, wenn du ungezogen bist.
Zadní direkt. Takhle se chceš bít?
Nebudu se bít s nemocným člověkem.
Ich kämpfe nicht gegen Kranke.
Snad se umíš bít jako dva chlapi.
Najdu někoho, s kým se můžete bít.
Ich finde jemanden, mit dem Sie kämpfen können.
Nemůžeš bít lidi kovovou tyčí po hlavě.
Man schlägt Leuten keine Metallstangen über den Kopf.
Tvé srdce začalo bít jako o závod.
On mě obvinil, bít na něj.
Er sagte, ich hätte ihn angebaggert.
Přišel na nás a začal mě bít.
Er hat es rausgefunden und mich verprügelt
Tak ty se chceš bít na rovince.
Du willst auf gleicher Höhe kämpfen.
-Asi se chce s tebou bít.
Proč se chcete se mnou bít?
Radši budu bít ostatní, než být bit.
Ich schüchtere lieber ein als mich einschüchtern zu lassen.
Když v něm srdce začne bít
~ Wenn ich diesen fröhlichen Takt höre.. ~
Začal mě bít. Něco jsem popadla.
Er hat mich geschlagen, daraufhin schnappte ich mir irgendwas.
A budu ho bít, dokud neztratí nervy.
Und ich schlage ihn, bis er ausflippt.
-Taky vím, že se umíte bít.
- Ich weiß auch, dass Sie gut kämpfen.
Neprísahala jste krive, aby vás prestal bít?
Wurden Sie meineidig, damit er nicht mehr schlug?
- Budu se s ním bít jak chce.
- Ich kämpfe gegen ihm, egal womit.
Hele, pojedem se bít do Jersey.
Lass uns nach Jersey gehen.
Proč se s nimi chceš bít sám?
Warum willst du alleine kämpfen?
Musíme Jeffreyho naučit, jak se bít.
Wir müssen Jeffrey beibringen, wie man sich schlägt.
Zítra budeš mít šanci se bít.
Du brauchst ja noch deine Kräfte für morgen.
Jestli se chceš bít, tak pojď.
Wenn du Ärger willst, warum nicht mit mir?
Říkám jen, že se nebudu bít.
Chceš se bít o vedení klanu?
Willst du die Führung beanspruchen?
Řekni mi proč, proč se necháš bít?
Sind wir etwa hergekommen, damit du dich zusammenschlagen läßt?
Neměli bychom přehnaně bít na poplach.
Man sollte nicht allzu schwarz sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechtěl jsem ji bít, vážně ne.
Ich wollte sie nicht ohrfeigen das schwöre ich.
Za pár minut přestane srdce bít.
Stoppt das Herz in Minuten.
Teď už mě asi nikdo bít nebude.
Jetzt kann ich einfach so reingehen.
Máme dohodu, že se budeme bít.
- Ich habe mit der Mörderin gesprochen.
Pod mým velením se už bít nebudete!
Unter meinem Kommando gibt es keine Duelle mehr. verstanden?