Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bít schlagen 473 prügeln 30 hauen 4 stechen 3 einschlagen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bítschlagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tajná pátrání opakovaně doložila, že zvířata jsou bita a dostávají elektrické šoky.
Verdeckte Ermittlungen haben wiederholt offenbart, dass Tiere geschlagen werden und Elektroschocks erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, viděl jsem, že byla bita.
Ich habe gesehen, dass Betsy geschlagen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme svědky pochodů právníků, kteří jsou biti a zavíráni do vězení, a přesto si zachovávají odhodlání.
Wir sehen, wie die Anwälte marschieren, geschlagen und ins Gefängnis gesteckt werden und doch nicht aufgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlie, víš, že se ve škole nebijeme.
Charlie, du weißt, dass wir in der Schule nicht schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito uprchlíci jsou údajně vězněni v přepravnících na poušti a jsou často biti.
Berichten zufolge werden die Flüchtlinge in Containern in der Wüste gefangen gehalten und oft geschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ellen by neměla dávat souhlas, pokud bije svoji dceru.
Ellen sollte nichts zu sagen haben, falls sie ihre Tochter geschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Novináři jsou mučeni, unášeni, biti, propouštěni z práce a jejich rodinám je vyhrožováno.
Journalisten werden gefoltert, entführt, geschlagen, ihrer Arbeitsplätze beraubt und ihre Familien werden bedroht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když bijete děti, tak se změní v malé srábky.
Wenn man ein Kind schlägt, wird es noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Rybáři jsou sice výrazně proti tomuto zákazu, vědci a odborníci na životní prostředí však bijí na poplach.
Wissenschaftliche Experten und Umweltsachverständige, die sich mit Fischern konfrontiert sehen, die diesem Verbot äußerst feindselig gegenüberstehen, schlagen Alarm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roberta Perry kontrolovala život svého syna. ovládala ho, bila ho, když byl malý.
Roberta Perry bestimmte das Leben ihres Sohnes, kontrollierte ihn, schlug ihn als Kind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bít

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bít ženu!
Sie sind genauso ein Gangster, sehen Sie sich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu se bít!
Ich werde ihnen zuvorkommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se bít?
Du willst es riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Taky se umím bít.
Es gibt schließlich mehr als nur Thai-Boxen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se tedy bít.
Na, dann wollen wir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se chceš bít?
Wo sollen wir kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu bít autem?
- Kann ich das Auto sein?
   Korpustyp: Untertitel
-Nebo se budeme bít.
Oder sollen wir kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš se bít?
- Scheiße, du kommst wie 30.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě chceš bít?
Schlägst du mich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Udatně musíte se bít.
Sie müssen sich töten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
bít vás stejně.
Ich schlage dich genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nechci bít.
Ich kämpfe nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
bít teda nebudeš!
Du schlägst mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Necítila bít své srdce!
- Sie konnte ihren Herzschlag nicht spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se necháš bít?
Warum lässt du dir das gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Slyším bít tvé srdce.
Ich habe deinen Herzschlag gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce mu přestalo bít.
Sein Herz steht still.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho srdce přestalo bít.
Sein Herz ist stehen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se bít, Kai!
Aufhören, hört auf!
   Korpustyp: Untertitel
Přestalo ti bít srdce.
Dein Herz stand still.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho začne bít.
Und er schlägt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se bít?
- Das ist gefährlich!
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se bít ven!
Klärt das außerhalb von meiner Bar!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude se bít.
- Er duelliert sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám chuť se bít.
- Ich habe kein Bedürfnis dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se za tebe bít.
Wir kämpfen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se umí bít.
Ich hoffe nur, sie kann kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bít ho nemá smysl, jasné?
Ihn zusammenzuschlagen bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tento lollypop opravdu bít místo.
Der Lolli ist schon super.
   Korpustyp: Untertitel
- Slibuji, že nikoho nebudu bít.
- Ich werde niemand angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Se všemi se bít nebudu.
Ich kämpfe nicht gegen alle.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneme se bít mezi sebou!
Habt ihr etwa keinen Kampfgeist mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Musejí je vždycky tak bít?
Müssen sie immer so heftig peitschen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo začal bít na poplach?
Wer hat Alarm geschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nemusíš se bít, Jedikiah.
Mach dich nicht fertig, Jedikiah.
   Korpustyp: Untertitel
Do pole jdu se bít
Der Feind im Feld bloß gilt
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme bít Kalina u Kyjeva!
Wir werden den Feind bei Kiew zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se bít jako chlap?
Du willst es wie ein Mann regeln?
   Korpustyp: Untertitel
S tebou bít se nechci.
Ich kämpfe nicht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Abrahame, já se nebudu bít.
- Abraham, ich werde mich nicht duellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se budeš bít, Flapjacku?
Sie wollen also schießen, Flapjack?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s nikým bít.
Ich kämpfe nicht gegen andere Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já se chci bít.
Aber ich will kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, že se umím bít.
- Du weißt, dass ich gut kämpfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Až odpovíš, přestane tě bít.
Antworte, dann schlägt er dich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se bít o tohle.
Kämpfen wir um den.
   Korpustyp: Untertitel
- Chuť se bít tě nepřešla.
- Aber nichts heilt die Duellisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se s ním bít?
- Ihm seine Mitesser rausprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovoluješ mě bít?
Warum tust Du mir das an?
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se se mnou bít?
Kämpft Ihr gegen mich?
   Korpustyp: Untertitel
To dítě nemůže bít zraněno?
Dem Kind wird nichts passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Asi se budeme muset bít.
Dann wollen wir ihn auch höflich empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrej bít, ne?
Guter Beat, was?
   Korpustyp: Untertitel
Bude tě bít každou noc
Er schlägt dich voller Grimm
   Korpustyp: Untertitel
A já ho nehodlam bít.
Ich schlage ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce mi začne bít jako o závod.
Mein Herz fängt an, zu rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje srdce začalo bít až teď.
Ist die Gefahr so groß, dass wir uns verkriechen wie Mäuse?
   Korpustyp: Untertitel
- Já se s ním mám bít.
- Ich duelliere mich mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Budete tam také bít vojáky, generále?
- Werden Sie dort Ohrfeigen austeilen?
   Korpustyp: Untertitel
Způsobí, že její srdce začne bít rychleji.
- Wird ihr Herz zum rasen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen když mě nebude zase bít.
Nur wenn sie mich nicht mehr schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si troufáš bít moji babu!
Hey, das ist meine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Umíme se jenom bít a krást.
Geraubt und geprügelt haben wir genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky mohly bít pro Rachel Banksovou.
Wir dachten, sie wäre für Rachel Banks.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád bít sebe se šipkami!
Ich will nicht auf mich zielen. Dann ziel auf ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Slyším tam někde uvnitř bít srdce?
Ist das ein Herzschlag, den ich da in deiner Brust höre?
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě bít pro tvoji nevychovanost.
Ja, ich hau dir gleich eine, wenn du ungezogen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní direkt. Takhle se chceš bít?
So schlägst du zu?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se bít s nemocným člověkem.
Ich kämpfe nicht gegen Kranke.
   Korpustyp: Untertitel
Snad se umíš bít jako dva chlapi.
Ich hab zwei für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu někoho, s kým se můžete bít.
Ich finde jemanden, mit dem Sie kämpfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš bít lidi kovovou tyčí po hlavě.
Man schlägt Leuten keine Metallstangen über den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé srdce začalo bít jako o závod.
Ihr Herz ist am rasen.
   Korpustyp: Untertitel
On mě obvinil, bít na něj.
Er sagte, ich hätte ihn angebaggert.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel na nás a začal mě bít.
Er hat es rausgefunden und mich verprügelt
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty se chceš bít na rovince.
Du willst auf gleicher Höhe kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
-Asi se chce s tebou bít.
- Er will kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chcete se mnou bít?
Warum Willst du kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Radši budu bít ostatní, než být bit.
Ich schüchtere lieber ein als mich einschüchtern zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když v něm srdce začne bít
~ Wenn ich diesen fröhlichen Takt höre.. ~
   Korpustyp: Untertitel
Začal mě bít. Něco jsem popadla.
Er hat mich geschlagen, daraufhin schnappte ich mir irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
A budu ho bít, dokud neztratí nervy.
Und ich schlage ihn, bis er ausflippt.
   Korpustyp: Untertitel
-Taky vím, že se umíte bít.
- Ich weiß auch, dass Sie gut kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Neprísahala jste krive, aby vás prestal bít?
Wurden Sie meineidig, damit er nicht mehr schlug?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu se s ním bít jak chce.
- Ich kämpfe gegen ihm, egal womit.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, pojedem se bít do Jersey.
Lass uns nach Jersey gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se s nimi chceš bít sám?
Warum willst du alleine kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme Jeffreyho naučit, jak se bít.
Wir müssen Jeffrey beibringen, wie man sich schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra budeš mít šanci se bít.
Du brauchst ja noch deine Kräfte für morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceš bít, tak pojď.
Wenn du Ärger willst, warum nicht mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám jen, že se nebudu bít.
Ach so? Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se bít o vedení klanu?
Willst du die Führung beanspruchen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi proč, proč se necháš bít?
Sind wir etwa hergekommen, damit du dich zusammenschlagen läßt?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom přehnaně bít na poplach.
Man sollte nicht allzu schwarz sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechtěl jsem ji bít, vážně ne.
Ich wollte sie nicht ohrfeigen das schwöre ich.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár minut přestane srdce bít.
Stoppt das Herz in Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už mě asi nikdo bít nebude.
Jetzt kann ich einfach so reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dohodu, že se budeme bít.
- Ich habe mit der Mörderin gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod mým velením se už bít nebudete!
Unter meinem Kommando gibt es keine Duelle mehr. verstanden?
   Korpustyp: Untertitel