Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bóje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bóje Tonne 1 Boje 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "bóje"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bóje je před námi.
Der Peilsender ist genau vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
bóje, které nejsou označeny podle článku 10.
Bojen, die nicht gemäß Artikel 10 markiert sind.
   Korpustyp: EU
-Že by nám selhaly dvě bóje?
Wie hoch ist die Wahrscheinlichkeit, dass zwei Bojen ausfallen?
   Korpustyp: Untertitel
„lanem bóje“ lano spojující bóje tažných šňůr s částí lovného zařízení, která je podpírána či označena;
„Bojenreep“ eine Verbindungsleine zwischen einem Teil des Fanggeräts und seiner Markierungsboje;
   Korpustyp: EU
K zatahovací šňůře musí být upevněna prostřednictvím lana bóje.
Sie wird durch die Bojenleine an der Steertleine befestigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsem tušil, ilegální projekční bóje chytře kamuflovaná.
Wie ich erwartete. Eine Projektionsboje.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě světelné bóje značí bezpečný kanál ve světě okolo nás.
Zwei Leuchtbojen markieren überall auf der ganzen Welt einen sicheren Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to je navigační bóje, ale strašně slabá.
Könnte ein Peilsender sein, aber sehr schwach.
   Korpustyp: Untertitel
A tak mi na bóje umístil pár monitorů frekvence.
Er hat dort ein paar Frequenzmesser an einigen Bojen für mich befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapsová bóje je kulovitého tvaru o průměru nanejvýš 40 cm.
Zulässig ist eine kugelförmige Steertboje mit einem maximalen Durchmesser von 40 cm.
   Korpustyp: EU
Koncové signální bóje musí být připevněny k pasivnímu zařízení takto:
Die Endbojen sind wie folgt an stationären Fanggeräten befestigt:
   Korpustyp: EU
Kapitáne, měla jsem dvě komunikační bóje, to je vše.
Captain, ich habe nur noch zwei Kommunikationsaggregate.
   Korpustyp: Untertitel
Koncové signální bóje musejí být připevněny k pasivnímu zařízení takto:
Die Endbojen sind wie folgt an stationären Fanggeräten befestigt:
   Korpustyp: EU
Vnitřní signální bóje nesou stejné znaky jako koncová signální bóje ve východním úseku, avšak vlajky jsou bílé.
Sie haben dieselben Merkmale wie die Bojen im östlichen Abschnitt, mit der Ausnahme, dass die Flaggen weiß sind.
   Korpustyp: EU
Vnitřní signální bóje nesou stejné znaky jako koncová signální bóje ve východním úseku, s výjimkou těchto znaků:
Sie haben dieselben Merkmale wie die Bojen im östlichen Abschnitt, mit folgenden Ausnahmen:
   Korpustyp: EU
Pokud se nemýlím, obchodní stezky leží přímo za tím ledem, bóje nás navedou domů.
Wenn ich Recht habe, liegt die Handelsroute genau hinter dem Eis, die Bojen werden uns nach Hause führen.
   Korpustyp: Untertitel
vyvazovací a vodicí zařízení (uvazovací bóje, dalby, záchytné kůly, pacholata, svodidla a odrazníky),
Festmache- und Leitwerkseinrichtungen (Ankerbojen, Dalben, Haltepfähle, Poller, Reibhölzer und Reibbalken);
   Korpustyp: EU
bóje, které nejsou označeny podle čl. 13 odst. 2 tohoto nařízení.
Bojen, die nicht gemäß Artikel 13 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung markiert sind.
   Korpustyp: EU
Lana spojující koncové signální bóje s každým zařízením se připevňují na konce tohoto zařízení.
Die Taue, die die Endbojen mit den einzelnen Fanggeräten verbinden, werden an den Enden dieser Geräte befestigt.
   Korpustyp: EU
Koncové signální bóje jsou rozmístěny tak, aby bylo možné kdykoli určit koncové body zařízení.
Endbojen werden so gesetzt, dass die Enden des Fanggeräts jederzeit festgestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Koncové signální bóje jsou barevné, ale nesmějí být červené nebo zelené.
Endbojen sind farbig, aber niemals rot oder grün.
   Korpustyp: EU
Vnitřní signální bóje jsou umístěny na pasivním zařízení, jehož délka přesahuje pět námořních mil, následujícím způsobem:
Zwischenbojen werden an stationären Fanggeräten mit einer Ausdehnung von mehr als fünf Seemeilen wie folgt befestigt:
   Korpustyp: EU
Bóje kapsy musí mít kulatý tvar o maximálním průměru 40 cm.
Eine Steertboje ist rund und hat einen Durchmesser von höchstens 40 cm.
   Korpustyp: EU DCEP
Lana spojující koncové signální bóje s každým zařízením jsou připevněna na konec tohoto zařízení.
Die Taue, die die Endbojen mit den einzelnen Fanggeräten verbinden, werden an den Enden dieser Geräte befestigt.
   Korpustyp: EU
Koncové signální bóje jsou zbarvené, ale nesmějí být červené nebo zelené.
Endbojen sind farbig, aber niemals rot oder grün.
   Korpustyp: EU
Na označení vrcholu bóje lze použít radarový odražeč ve tvaru koule;
Als Bojen-Toppzeichen zulässig ist auch ein kugelförmiger Radarreflektor;
   Korpustyp: EU
Vnitřní signální bóje jsou umístěny na pasivním zařízení, jehož délka přesahuje 1 námořní míli.
Zwischenbojen werden an stationären Fanggeräten mit einer Länge von mehr als einer Seemeile befestigt.
   Korpustyp: EU
Vnitřní signální bóje jsou umístěny na pasivním zařízení, jehož délka přesahuje 5 námořních mil, následujícím způsobem:
Zwischenbojen werden an stationären Fanggeräten mit einer Länge von mehr als 5 Seemeilen wie folgt befestigt:
   Korpustyp: EU
Mysleli jsme, že jde o poruchu, ale 4 další bóje ukazují totéž.
Erst dachten wir, es sei eine Fehlfunktion. Aber inzwischen zeigen vier weitere Bojen im Nordatlantik dasselbe an.
   Korpustyp: Untertitel
Bóje na pobřeží hlásí vlny o velikosti 8 metrů po 16 sekundách.
Offshore-Bojen melden Wellen von bis zu sechs Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel rybářského plavidla EU nebo zástupce velitele zajistí, aby ke každému pasivnímu zařízení používanému k rybolovu byly připevněny dvě koncové signální bóje a vnitřní signální bóje, vybavené v souladu s přílohou IV, a rozmístěny podle ustanovení tohoto oddílu.
Der Kapitän eines EU-Fischereifahrzeuges oder sein Stellvertreter stellt sicher, dass an jedem zum Fang eingesetzten stationären Fanggerät zwei Endbojen sowie Zwischenbojen nach den Vorschriften in Anhang IV befestigt sind und nach den Bestimmungen des vorliegenden Abschnitts gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Každá koncová signální bóje může mít koncovou značku na vrcholu bóje označenou jedním nebo dvěma svítivými proužky, jež nesmějí být červené nebo zelené a musí být alespoň 6 centimetrů široké.
Auf jede Endboje kann als Toppzeichen eine Kugel mit einem oder zwei gestreiften Leuchtbändern angebracht sein, die weder rot noch grün sein dürfen und mindestens 6 cm breit sind.
   Korpustyp: EU
Velitel rybářského plavidla nebo zástupce velitele zajistí, aby ke každému pasivnímu zařízení používanému k rybolovu byly připevněny dvě koncové signální bóje a vnitřní signální bóje, vybavené v souladu s přílohou, a rozmístěny podle této kapitoly.
Der Kapitän eines Fischereifahrzeuges oder sein Stellvertreter stellt sicher, dass an jedem zum Fang eingesetzten stationären Fanggerät zwei Endbojen sowie Zwischenbojen nach den Vorschriften im Anhang befestigt sind und nach den Bestimmungen dieses Kapitels gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Lana spojující bóje s pasivním zařízením musí být z materiálu, který je schopen se ponořit, nebo musí být zatížena.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
   Korpustyp: EU
Lana spojující bóje s pasivním zařízením musejí být z materiálů, který je schopen se ponořit, nebo musejí být zatížena.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
   Korpustyp: EU
radarovým odražečem vydávajícím signál od vzdálenosti alespoň dvou námořních mil je opatřena každá pátá vnitřní signální bóje.
an jeder fünften Zwischenboje ist ein Radarreflektor mit einem Echo von mindestens zwei Seemeilen angebracht.
   Korpustyp: EU
každá pátá vnitřní signální bóje je opatřena radarovým odražečem odrážejícím signál do vzdálenosti alespoň dvou námořních mil.“
An jeder fünften Zwischenboje ist ein Radarreflektor mit einem Echo von mindestens zwei Seemeilen angebracht.“
   Korpustyp: EU
vnitřní signální bóje jsou rozmístěny ve vzdálenosti nepřesahující pět námořních mil tak, aby žádná část pasivního zařízení o délce pěti námořních mil nebo více nezůstala neoznačena;
Zwischenbojen werden in Abständen von höchstens fünf Seemeilen angebracht, so dass kein Teil des Fanggeräts mit einer Ausdehnung von fünf Seemeilen oder mehr unmarkiert ist.
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavce 1 jsou vnitřní signální bóje v Baltském moři umístěny na pasivním zařízení o délce přesahující jednu námořní míli.
Abweichend von Absatz 1 werden in der Ostsee Zwischenbojen an stationärem Fanggerät mit einer Ausdehnung von über einer Seemeile angebracht.
   Korpustyp: EU
Vnitřní signální bóje se rozmísťují ve vzdálenosti nejvýše jedné námořní míle tak, aby žádná část pasivního zařízení o délce přesahující jednu námořní míli nezůstala neoznačená.
Zwischenbojen werden in Abständen von höchstens einer Seemeile so angebracht, dass kein Teil des Fanggeräts mit einer Ausdehnung von über einer Seemeile unmarkiert ist.
   Korpustyp: EU
Při rybolovu s pasivním zařízením se zakazuje používat bóje a vlečné sítě s výložníky, které nejsou označeny a identifikovatelné v souladu s tímto nařízením.
Es ist verboten, stationäre Fanggeräte, Bojen und Baumkurren zu verwenden, die nicht gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung markiert und identifizierbar sind.
   Korpustyp: EU
Vnitřní signální bóje jsou umístěny ve vzdálenosti nepřesahují 1 námořní míli tak, aby žádná část pasivního zařízení o délce přesahující 1 námořní míli nezůstala neoznačená.
Sie werden in Abständen von höchstens einer Seemeile angebracht, so dass kein Teil des Fanggeräts mit einer Länge von einer Seemeile oder mehr unmarkiert ist.
   Korpustyp: EU
Vnitřní signální bóje jsou rozmístěny ve vzdálenosti nepřesahující 5 námořních mil tak, aby žádná část pasivního zařízení o délce 5 námořních mil nebo více nezůstala neoznačena.
Sie werden in Abständen von höchstens 5 Seemeilen angebracht, sodass kein Teil des Fanggeräts mit einer Länge von 5 Seemeilen oder mehr unmarkiert ist.
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavce 1 budou vnitřní signální bóje v Baltském moři umístěny na pasivním zařízení o délce přesahující 1 námořní míli.
Abweichend von Absatz 1 werden Zwischenbojen in der Ostsee an stationären Fanggeräten mit einer Länge von mehr als einer Seemeile befestigt.
   Korpustyp: EU
Vnitřní signální bóje jsou umístěny ve vzdálenostech nepřesahujících 1 námořní míli tak, aby žádná část pasivního zařízení o délce přesahující 1 námořní míli nezůstala neoznačená.
Sie werden in Abständen von höchstens einer Seemeile angebracht, sodass kein Teil des Fanggeräts mit einer Länge von einer Seemeile oder mehr unmarkiert ist.
   Korpustyp: EU
Na každé koncové a vnitřní signální bóji se trvale vyznačí vnější evidenční písmena a čísla, která jsou vyznačena na trupu rybářského plavidla EU, k němuž tyto bóje patří a jež je rozmístilo, takto:
Auf jeder End- und Zwischenboje sind die Kennbuchstaben und -ziffern vom Rumpf des EU-Schiffes, zu dem sie gehören und das sie setzt, wie folgt angebracht:
   Korpustyp: EU
koncová značka na vrcholu bóje, která má tvar koule o průměru alespoň 25 centimetrů a je označena jedním nebo dvěma svítivými proužky, jež nesmějí být červené nebo zelené barvy a musejí být alespoň 6 centimetrů široké.
als Toppzeichen eine Kugel von mindestens 25 cm Durchmesser mit einem oder zwei Leuchtbändern, die weder rot noch grün sein dürfen und mindestens 6 cm breit sind.
   Korpustyp: EU