Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bösartig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bösartig maligní 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bösartig maligní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es handelt sich um eine heterogene Erkrankung, die relativ harmlos oder aggressiv bösartig sein kann.
Je to heterogenní onemocnění, které může být relativně nezhoubné nebo agresivně maligní.
   Korpustyp: Fachtext
Magnevist ist nicht EU-weit zur " Klassifizierung fokaler Läsionen [ von Leber oder Niere ] als gutartig oder bösartig " zugelassen , und es wurden Zweifel geäußert , ob der Ausschuss die Erteilung einer Indikation befürworten würde , für die Magnevist nicht zugelassen wurde .
Magnevist není v EU schválen " pro klasifikaci ložiskových lézí [ v játrech nebo ledvinách ] jako benigních nebo maligních " , a bylo zpochybněno , zda srovnání podpoří udělení indikace , pro kterou Magnevist nebyl schválen .
   Korpustyp: Fachtext
Gutartige , bösartige und unspezifische Neubildungen ( einschließlich Zysten und Polypen ) In Zusammenhang mit Docetaxel wurden sehr seltene Fälle von akuter myeloischer Leukämie und myelodysplastischem Syndrom berichtet , wenn es in Kombination mit anderen Chemotherapeutika und/ oder mit Radiotherapie angewandt wurde .
23 Maligní a benigní novotvary ( včetně cyst a polypů ) : V souvislosti s docetaxelem užívaným v kombinaci s jinými chemoterapeutiky a/ nebo radioterapií byly zaznamenány velmi vzácné případy akutní myeloidní leukémie a myelodysplastického syndromu .
   Korpustyp: Fachtext
gutartige, bösartige und unspezifische Neoplasmen (einschließlich Zysten und Polypen)
Novotvary benigní, maligní a nespecifické (včetně cyst a polypů)
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde über gutartige oder bösartige Neoplasmen einschließlich EBV-assoziierte lymphoproliferative Erkrankungen und Hauttumoren in Verbindung mit der Behandlung mit Tacrolimus berichtet .
V souvislosti s léčbou takrolimem bylo referováno o benigních a maligních novotvarech včetně lymfoproliferativních poruch spojených s EBV a malignit kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist möglich, dass eine einzige Untersuchung an einer Art und an einem Geschlecht ausreichende Nachweise für Karzinogenität liefert, wenn bösartige Neoplasmen in ungewöhnlichem Ausmaß in Bezug auf Häufigkeit, Ort, Art des Tumors oder Alter bei Einsetzen auftreten oder wenn zahlreiche Tumore an verschiedenen Orten gefunden werden.
Jedinou studii týkající se jednoho druhu a pohlaví lze považovat za dostatečný důkaz karcinogenity tehdy, když k maligním neoplasmatům (tumorům) dochází v neobvyklé míře, co se týče výskytu, místa, druhu nádoru nebo počátečního stáří, nebo když je zjištěn vysoký výskyt nádorů na více místech;
   Korpustyp: EU
Er sagte mir, dass die letzten bösartigen Zellen in meiner Prostata verschwunden sind.
Řekl mi, že poslední maligní buňky v mé prostatě jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rezeptoren werden in bösartigen Tumoren vermehrt exprimiert .
Tyto receptory jsou v maligních tumorech přítomny ve velkém množství .
   Korpustyp: Fachtext
SUTENT wird auch zur Behandlung von bösartigen Weichteiltumoren des Verdauungstrakts ( GIST ) eingesetzt .
SUTENT se také používá v léčbě maligního gastrointestinálního stromálního nádoru ( GIST ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit vorangegangenen bösartigen Erkrankungen sollte besonders auf Zeichen und Symptome eines Rezidivs geachtet werden .
U pacientů s předchozím maligním onemocněním má být věnována zvláštní pozornost příznakům relapsu .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bösartig

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, bösartig.
Ne, přímo ďábelské.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist völlig bösartig.
Řekni, proč po tobě čarodějnice jde?
   Korpustyp: Untertitel
Sind die nicht bösartig?
Ale nejsou to zvrácené bytosti?
   Korpustyp: Untertitel
Und Lügen - bösartig.
A lhaní je - špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bösartig, Rübe.
Sežer toto, pako.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bösartig, Mutter.
Ty seš tak zlá, matko!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist bösartig.
Ten chlap je sprosťák.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist bösartig.
- Je plný nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bösartig, grausam.
Jsou zvrhlí a krutí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das klingt bösartig!
- To zní děsivě.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine bösartige Klatschbase.
Je to jen zlomyslná drbna.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist echt bösartig.
Je vážně moc zuřivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein supraklavikulärer Knoten, bösartig.
-Nádor nad klícní kostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich bösartig und inoperabel.
Vypadá zhoubně, nejspíš nepůjde operovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein bösartiger?
Je to jedna z těch špatných rakovin?
   Korpustyp: Untertitel
Helen, diese Viecher sind bösartig.
Helen, ty potvory jsou zákeřné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anziehsachen sind bösartig geworden!
To oblečení je d'ábelský!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine bösartige Lüge.
- Je to nehorázná lež.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst sind sie nicht bösartig.
Oni nejsou zlí hned od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein bösartiges Mistvieh.
Myslím, že jsem zkurvysyn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bösartige, herzlose Ignoranten!
Vy podlí, bezcitní hajzlové!
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein bösartiger Brauner.
Nebyl to zatoulanej medvěd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind feindselig und bösartig.
Jste nepřátelská a taky zlomyslná.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht absolut bösartig aus.
- Vypadá opravdu strašidelně!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur gesagt "bösartig".
- Řekla si, že tu špatnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bösartig, aber ziemlich groß.
Benígna, ale velmi závažná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind auch bösartig.
- Ale tak draví.
   Korpustyp: Untertitel
Andere bekanntere bösartige Narzissten waren
Někteří známí zhoubní narcisté byli
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine bösartige Absage.
Neruším to jen tak z trucu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Motive waren nicht bösartig.
Jeho motivy jistě nebyly protizákoné.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du bösartige Strickgewohnheiten gestehen?
Nepřiznáš se k troše vražedného pletení?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war grausam und bösartig.
To bylo kruté a zlomyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sind bösartig!
Myslím, že jste prokletá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pankreasraumforderung ist nicht bösartig.
Útvar na její slinivce je nezhoubný.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es bösartig, das Tier!
-Hlídejte si tu potvoru!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansatz ist bösartig und kontraproduktiv.
Je to zákeřný a kontraproduktivní přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gutartige, bösartige und unspezifische Neubildungen (einschl.
Respirační, hrudní a mediastinální poruchy
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht zufällig oder bösartig.
Není to náhodné a nejedná se ani o rakovinné bujení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bösartiger, persönlicher Angriff gegen mich.
Hrubý a osobní útok na mou osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Alice Morgan ist eine bösartige Narzisstin.
Alice Morganová je zlomyslná narcistka.
   Korpustyp: Untertitel
Eines bösartig und aggressiv, das da.
Jedno zlé a zuřivé - tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist klein, aber besonders bösartig.
Malé, ale hodně nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist systemisch, bösartig und global.
Je to systémové, zhoubné a celosvětové.
   Korpustyp: Untertitel
Schenkt er Ihnen immer bösartige Ungeheuer?
Dává ti otec často nebezpečný příšery?
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Geister sind nicht bösartig.
Ale moji duchové nejsou zlí.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Bösartiges ist auf dem Weg.
Něco zlého se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen eher wie bösartige Tumore aus.
Vypadají spíše jako zhoubné nádory.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb waren sie so bösartige Killer.
A proto to byli největší zabijáci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Instanzen waren bösartig und bedrohlich.
Tyto entity byly tak trochu zlovolné a vyhrožující.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bösartig, wenn sie können.
Už je nás příliš málo.
   Korpustyp: Untertitel
Der bösartige Geist hat meine Wurst gestohlen!
Ten darebný duch mi kradl klobásky!
   Korpustyp: Untertitel
Einige zusätzliche Wirkungen sind sogar noch bösartiger.
Některé dalsí účinky jsou jestě zhoubnějsí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Woher wusstest du, dass es bösartig ist?
Jak jsi věděl, že to bude zhoubné?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Lizzy, meine liebste bösartige Schlampe.
Na Lizzy! Na naši oblíbenou děvku.
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Naritsugu hat ein bösartiges Wesen.
Lord Naritsugu se narodil se zlomyslnou povahou.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hat die Besetzung bösartige Wirkungen ausgelöst:
Okupace ale s sebou přinesla zhoubné následky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist hässlich und es ist bösartig.
V tom nejhorším případě, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Und bösartig, wie es schlimmer nicht geht.
Je protivnej a zlej, jak jen může bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann im Nu bösartig werden.
Během chvilky se na vás může vrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ja bösartig zu Kindern.
Jsi zlej na děti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht griff sie ein bösartiger Baum an?
Možná je napadli nějaký divoký stromy?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wild, bösartig und gefährlich.
Bude agresivnější, divoký a nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Abby, vorsichtig, das ist ein bösartiger Hund.
Abby, pozor, to je ten zuřivý pes.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr fleißig, aber auch sehr bösartig.
Pilní, ale zlí.
   Korpustyp: Untertitel
Patriotismus hat bekanntlich auch bösartige Seiten.
Vlastenectví, jak je známo, má svou krutou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wirklich bösartige Geschichte.
Je to fakt krutej příběh.
   Korpustyp: Untertitel
"'Du bist eine bösartige Kreatur' schrie sie."
"Jsi hříšné stvoření!" a rozplakala se.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Facebook-Profil ist bösartig geworden, Dad.
Můj profil se vzbouřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen des Risikos bösartiger Hautveränderungen unter einer Behandlung mit
- Vzhledem k možnému riziku zhoubných kožních změn v důsledku imunosupresivní léčby byste
   Korpustyp: Fachtext
Gutartige , bösartige und unspezifische Neoplasmen : gutartige Neoplasmen der Haut , Zysten ;
Nádory nezhoubné , zhoubné a nespecifikované : nezhoubný kožní nádor , cysty ;
   Korpustyp: Fachtext
Erdheim-Chester ist eine bösartige Neubildung von Abwehrzellen.
Erdheim Chesterova nemoc obnáší nadměrnou tvorbu některých buněk v boji proti infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie so eine bösartige Präsenz gefühlt.
Nikdy jsem necítila tak zlou přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Supersoldaten übernehmen die Welt, um bösartige Spendensammlungen abzuhalten?
Svět ovládnou supervojáci, aby provedli zlomyslné sbírky?
   Korpustyp: Untertitel
Den Namen des Herrn so bösartig zu beschmutzen!
Vláčel jméno Páně skrze bahno svojí duše!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist dumm und bösartig wie ein bissiger Hund.
Je zlá a hloupá jako vzteklý pes.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Hausmeister dieses Camps war ein bösartiger Bastard.
Ten tábor měl správce, opravdu zlého hajzla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermutige eine bösartige Lüge nicht, indem ich darüber rede.
Nejsem tu kvůli tomu, abych diskutoval o tak nebezpečných lžích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle das es intelligent, wie ein bösartiger Erregerstamm ist.
- Je to tak na úrovni viru nebo bakterie.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia ist ein bisschen dämlich, aber nicht bösartig.
Lydie se zdá trochu nešťástná, ale ne zlá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser bösartige Pöbel hat es gewagt, mein Pferd zu töten.
Jak se opovažují zastřelit mého koně?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bösartig, aber schlecht gelaunt, bürokratisch, übereifrig und gefühllos.
/Nejsou zlí, jako nevlídní, byrokratičtí, / /panovační a bezcitní./
   Korpustyp: Untertitel
Ein bösartiger Einzelner oder ein völliges Versagen der Institution?
Takže, máme tu samostatného ničemu nebo kompletně fatální chybu systému?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das gehört, du bösartige, alte Krähe?
Slyšíš to, ty ničemná stará vráno?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst doch diese bösartige, brutale Person sein.
Má z tebe jít hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie eine laute, gemeine, bösartige Schlampe sind.
Protože jste hlučná, zlá, zvrácená mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Korrupt und bösartig, die Hände blutverschmiert, auf ewig verdammt.
Zlého a špatného. Ruce zbrocené krví, odsouzeného k zatracení.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wahnhafter Feigling und ein bösartiger Killer.
Je to zbabělec, který trpí bludy. A zákeřný zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grausame und bösartige Vision nach der anderen.
Jedna krutá a zvrácená vize za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bösartiger Gehirntumor der in Ihre Lungen streut
Je to typ rakoviny mozku, která se vám rozšířila do plic.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses bösartige Geschwür bescherte mir die schönste Zeit meines Lebens.
Myslím tím, že výrůstek z jeho zadku způsobil nejšťastnější období v našem životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, auf eine bösartige Art und Weise.
Víš, tím špatným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nur sind all die Götter solch bösartige Mistkerle?
Proč jsou všichni bohové tak zlomyslní hajzlové?
   Korpustyp: Untertitel
Meist ist es ein bösartiger Narzissmus aus Kindertagen.
Obvykle jde o zlostný narcismus vzniklý v dětství.
   Korpustyp: Untertitel
SP-9. Das ist eine bösartige Straßengang aus Osteuropa.
Jeden násilný pouliční gang z východní Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann da, der ist bösartiger als ein angeschossener Grizzlybär.
Ten chlap je horší než postřelený grizzly.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mir aus den Augen, du bösartiges Miststück,
Běž mi z očí ty hnusná mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Jones, wir sind alle anfällig für bösartige Gerüchte.
Doktore Jonesi, každý z nás může být obětí jedovatých pomluv.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, du scheinst mir kein bösartiger Mensch zu sein.
Doktorko, nepřipadáš mi jako druh nebezpečnýho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele andere bösartige Engel sind da draußen?
Kolik ještě zlotřilých andělů je tam venku?
   Korpustyp: Untertitel
Nun sehe ich, dass Gott ein bösartiger Bastard ist,
Přísahám, že jsem mu přišla říct, že je mezi námi konec.
   Korpustyp: Untertitel