Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=böse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
böse zlý 802 zlé 107 naštvaný 75 zlá 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

böse zlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein „gutes“ Land wird mit äußerster Nachsicht behandelt, ein „böses“ Land dagegen nicht.
K „hodné“ zemi bude přistupováno s mimořádnou shovívavostí, zatímco ke „zlé“ zemi nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo Pan ist tot und der böse Fluch gebannt.
Lo Pan je mrtvý a zlé kouzlo bylo poraženo.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege sind Kämpfe gegen böse Tyrannen und die von ihnen kontrollierten unrechtmäßigen Regierungen.
Války jsou boje proti zlým tyranům a jimi kontrolovaným nelegitimním vládám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mona benutzte ihn nur als bösen persönlichen Assistenten.
Mona ho jen využívala jako zlého osobního asistenta.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit jenen dunklen Stunden, da die Mächte des Bösen sich erheben?
Jak to řekl o těch hodinách temna nočního, kdy zlé moci jsou rozpoutány?
   Korpustyp: Literatur
Mr. Gutierrez, ich hege keine bösen Absichten.
Pane Gutierrezi, nemám vám to za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlicht und ergreifend so, daß böse Träume besser sind als ein böses Erwachen.
Prostě je pravda, že zlé sny jsou pořád lepší než zlá probuzení.
   Korpustyp: Literatur
Selbst ein böser Cop ist 95% der Zeit gut.
Dokonce i zlý polda je většinou na 95% dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht von vornherein den Mitgliedstaaten einen bösen Willen unterstellen.
Neměli bychom automaticky předpokládat, že jde o projev zlé vůle členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sicher‚ dass es kein böser Traum war?
Víš určitě, že to nebyl jen zlý sen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Das Böse Zlo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit böse

448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht böse.
Tak bych to neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Der war böse. Aber nicht so böse.
Byl temný, ale ne až takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Böse Jungs haben was Böses vor.
Nějací zlosyni mají zlě úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine böse, böse Lüge.
Je to moc ošklivá lež.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir böse?
Zlobíš se na mne?
   Korpustyp: Literatur
" Bist du mir böse?
Horšíš se na mne?
   Korpustyp: Literatur
Das wird böse enden.
- Tohle neskončí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- ich tue nichts Böses.
- Neudělám nic špatného, slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mir nicht böse.
Hlavně na mě nebuď naštvanej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht Böse.
My nejsme ti zlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht böse, Jerry.
Nezlob se na mě, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Jeanie, sei nicht böse.
Jeanie, nerozčiluj se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie mir böse?
-Nezlobíte se na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Er klang ziemlich böse.
Podle hlasu vypadal jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Böse Körpertreffer von Neary.
To jsou velmi tvrdé údery.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht böse?
Ty se na mě nezlobíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich der böse?
A já mám být zlej?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der böse.
Ty budeš hrát zlýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Böse.
Tys měl být zlej polda!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich böse.
Je to opravdu ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
Böse ja, Wicht nein.
Kvůli zlu, ne zlému člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du böse, Danno?
- Zlobíš se, Danno?
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich böse aus?
Vypadám, že se zlobím?
   Korpustyp: Untertitel
Und die böse Hexe.
S přípravami na miminko myslím.
   Korpustyp: Untertitel
"Pablito, fürchte das Böse."
"Pablito, střes se zla."
   Korpustyp: Untertitel
Etwas böses wird geschehen.
Stane se něco strašného.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie böse ist.
- Je to bosorka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht böse.
To mi dal John.
   Korpustyp: Untertitel
Da, du böses Biest!
Tu máš, ty surovče.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse ist überall.
Řekl bych jen špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin richtig böse.
Teď mě žere svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Neenah, sei nicht böse.
Neenah, nezlob se.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Böse.
On byl s těmi špatnými.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du Mama böse?
Tak se zlobíš na mámu?
   Korpustyp: Untertitel
Wünschten Sie ihm Böses?
Přál mu něco zlého?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht böse sein, Albert.
Nic proti, Alberte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte nichts Böses.
- Nechtěl nikomu ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier irgendwas Böses?
Je tady něco zlého?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich bin böse.
Tak dobře, zlobím se!
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine böse Welt.
Je to tu nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das war böse.
To s tím telefonem bylo hnusné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind böse.
Vidím, že se pořád zlobíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht böse, Bruder.
Bez urážky, kámo, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so böse.
Vy jste tak zkažený.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr böse kleinen Scheißer!
- Vy malí zlí spratkové!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hier ist böse.
Tady není nikdo špatnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht böse.
- Já se nezlobím, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Chewbacca wird böse!
Ty si to chceš rozdat?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht böse sein, Alma.
nezlobte se, Almo, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr böse, ich wissen.
To je špatná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse war hier!
To oni je sem přitáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich böse.
Ty jsi opravdu zlej.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, du böse Katze.
A máš to, ty hloupá kočko!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Böse.
- Jo, já jsem ten proti lotrům.
   Korpustyp: Untertitel
Mächtig, magisch und böse.
Jsou mocnou, magickou a zlou rasou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der böse Telefono.
Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Gutes? Etwas Böses?
Něco dobrýho, něco špatnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so böse.
A nezlob se na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht böse.
Nezlobím se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Gott der Böse?
- Je Bůh padouch?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist böse.
- To je vážně špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist richtig böse.
- To je blbý.
   Korpustyp: Untertitel
- War nicht böse gemeint.
Bez urážky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der böse Mann!
Ne, k Boogey Manovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich der Böse?
Co jsem, zlej?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater schaut böse.
Tvůj otec vypadá naštvaně.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist böse?
A on je zlej?
   Korpustyp: Untertitel
So viele böse Experimente.
Tolik ďábelských experimentů!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird er böse.
Radši nedráždi mýho kámoše.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gedanken sind böse.
- Ne, ošklivé jsou ty tvé řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eifersüchtig, böse.
Jste žárlivá a malicherná.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Böses vor.
To je ta špatná zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Wer schießt, ist böse.
- Když budou střílet, jsou špatní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist böse.
Ten muž je splozenec pekel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dieses böse Wort!
Neříkejte tak ošklivá slova!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin böse darüber.
Zlobím se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst böse werden.
- promění v obrovskou hádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind böse Menschen.
Tohle jsou špatní lidé!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht böse gemeint.
- Neber si to osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht böse sein!
Prosím, nezlob se.
   Korpustyp: Untertitel
viele Menschen sind böse.
Spousta lidí se zlobí.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr auch böse?
- Taky se zlobíš?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du böse, Schatz?
Zlobíš se, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch böse.
No jo, co se ptám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin böse.
Jo, jsem zlobivej.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht böse, Andre.
Nezlob se, André.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du mir böse?
Jsi na mě nahněvaná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eindeutig böse.
Je to opravdu ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
Böse ja, Wicht nein.
Kvůli zlu, ne zlěmu člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind böse Mädchen.
Jsme tedy pěkně darebné dámy.
   Korpustyp: Untertitel
manchmal eine böse Überraschung.
Někdy až příliš velké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist böse kurz.
To je kurva malej.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mir nicht böse.
Prosím tě, nezlob se.
   Korpustyp: Untertitel
"Seid mir nicht böse.
"Prosím, nezlobte se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird böse enden.
Jo, tohle nedopadne dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so böse.
Ty jsi tak nezbedná.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist er böse?
Co o něm víš?
   Korpustyp: Untertitel
Er bekämpft böse Menschen.
Bojuje se zločinem a pomáhá chudejm.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Böse?
To je ten zloduch?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist böse!
Tento svět je hrozné místo.
   Korpustyp: Untertitel