Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein „gutes“ Land wird mit äußerster Nachsicht behandelt, ein „böses“ Land dagegen nicht.
K „hodné“ zemi bude přistupováno s mimořádnou shovívavostí, zatímco ke „zlé“ zemi nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lo Pan ist tot und der böse Fluch gebannt.
Lo Pan je mrtvý a zlé kouzlo bylo poraženo.
Kriege sind Kämpfe gegen böse Tyrannen und die von ihnen kontrollierten unrechtmäßigen Regierungen.
Války jsou boje proti zlým tyranům a jimi kontrolovaným nelegitimním vládám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mona benutzte ihn nur als bösen persönlichen Assistenten.
Mona ho jen využívala jako zlého osobního asistenta.
Was ist mit jenen dunklen Stunden, da die Mächte des Bösen sich erheben?
Jak to řekl o těch hodinách temna nočního, kdy zlé moci jsou rozpoutány?
Mr. Gutierrez, ich hege keine bösen Absichten.
Pane Gutierrezi, nemám vám to za zlé.
Es ist schlicht und ergreifend so, daß böse Träume besser sind als ein böses Erwachen.
Prostě je pravda, že zlé sny jsou pořád lepší než zlá probuzení.
Selbst ein böser Cop ist 95% der Zeit gut.
Dokonce i zlý polda je většinou na 95% dobrý.
Wir müssen nicht von vornherein den Mitgliedstaaten einen bösen Willen unterstellen.
Neměli bychom automaticky předpokládat, že jde o projev zlé vůle členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sicher‚ dass es kein böser Traum war?
Víš určitě, že to nebyl jen zlý sen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist schlicht und ergreifend so, daß böse Träume besser sind als ein böses Erwachen.
Prostě je pravda, že zlé sny jsou pořád lepší než zlá probuzení.
Lo Pan ist tot und der böse Fluch gebannt.
Lo Pan je mrtvý a zlé kouzlo bylo poraženo.
Wir brauchen also gar keine extraktiven Eliten oder andere böse Mächte, um zu erklären, warum sich Technologie nicht verbreitet.
K vysvětlení, proč se technologie nešíří, nepotřebujeme extraktivní elity ani jiné zlé síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Fieber macht dir böse Träume, Schatz.
Máš jen zlé sny kvůli horečce, zlato.
Verfolgen sie böse Absichten, so könnte Ihnen ein Unglück zustoßen und wir wären nicht in der Lage, es zu verhindern.
Jsou-li záměry jejich zlé, mohli by vám ublížiti, aniž byli bychom s to, bychom tomu zabránili.
Oh, denk daran, er holt nur böse Menschen.
Oh, no, pamatuj, dostane jen zlé lidi.
Was den Schutz vor Phishing und Malware angeht: Es gibt eine Anzahl von Diensten, die „böse“ Websites ausfindig machen und ihre Nutzer davor warnen.
Co se týče ochrany před phishingem a stahováním zákeřného softwaru, existuje řada služeb, které evidují „zlé“ webové stránky a uživatele před nimi varují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, was du getan hast, war gemein und böse.
Ne, to co jsi ty udělal, bylo zasraně zlé!
Was dir dein Vater angetan hat, war böse.
To, co ti otec udělal, bylo zlé.
Ruhig, Fancy, es war nicht böse gemeint.
Uklidni se, Fancy, nic zlé tím nemysleli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte schon, du seist böse.
Užjsem si myslela, že jsi naštvanej.
Entertainer, und warum bist du mir so böse?
Společnici a proč jsi na mě tak naštvaná?
Ich glaube, Oma und Mutter wären böse auf mich.
Myslím, že by matka s babičkou na mě mohly být naštvané.
Ich möchte nicht, dass ihr böse auf mich seid, aber ich kann nicht hierbleiben.
Nechci, abyste na mě byli naštvaní ale nemohu zůstat.
Sei nicht böse auf Fiona, komm schon.
Hey, Lipe, nebuď na Fionu naštvaný.
Steve ist der typische "Star Wars Fan", der sich aus Begeisterung auch so anzieht, aber von der bösen Sorte.
Steve jedním z těch "Oblečených do kostýmu a čekajících v řadě na Star Wars", ale naštvanej.
Was, mit diesem bösen Hexer bei unserer Reise?
Cože, s tim naštvanym kouzelníkem neustále za zády?
All das, weil Sie einen bösen Brief geschrieben hatte?
- Protože jsi napsal naštvaný dopis?
Das ist ein böser schwarzer Mann.
To je ale pěkně naštvanej černoch.
Ich glaube, du vergisst, dass du von einem ganzen Haufen sehr, sehr alter, böser Daleks umgeben bist.
Myslím, že zapomínáš, že jsi obklopen velmi starými a naštvanými Daleky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seht, das hat mir eine böse, hinterlistige Katze gemacht.
Podívejte se, to mi udělala zlá, zákeřná kočka.
Die Ursachen [solcher Widersprüche] sind nicht böse Absichten, sondern es fehlen Mechanismen, wie man so was überprüfen kann.
Původ těchto protikladů není zlá vůle, ale chybějící mechanismy, jak takové věci lze zjišťovat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit böse
448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der war böse. Aber nicht so böse.
Byl temný, ale ne až takhle.
Böse Jungs haben was Böses vor.
Nějací zlosyni mají zlě úmysly.
Das ist eine böse, böse Lüge.
- Neudělám nic špatného, slibuji.
Hlavně na mě nebuď naštvanej.
Podle hlasu vypadal jako blázen.
Böse Körpertreffer von Neary.
To jsou velmi tvrdé údery.
Kvůli zlu, ne zlému člověku.
S přípravami na miminko myslím.
"Pablito, fürchte das Böse."
Etwas böses wird geschehen.
- Er wollte nichts Böses.
- Nechtěl nikomu ublížit.
Ist hier irgendwas Böses?
To s tím telefonem bylo hnusné.
Vidím, že se pořád zlobíte.
- Ihr böse kleinen Scheißer!
nezlobte se, Almo, prosím.
A máš to, ty hloupá kočko!
- Jo, já jsem ten proti lotrům.
Mächtig, magisch und böse.
Jsou mocnou, magickou a zlou rasou.
Etwas Gutes? Etwas Böses?
Něco dobrýho, něco špatnýho?
- War nicht böse gemeint.
Tvůj otec vypadá naštvaně.
So viele böse Experimente.
Tolik ďábelských experimentů!
Radši nedráždi mýho kámoše.
Deine Gedanken sind böse.
- Ne, ošklivé jsou ty tvé řeči.
Sie sind eifersüchtig, böse.
Jste žárlivá a malicherná.
- Když budou střílet, jsou špatní.
Ten muž je splozenec pekel.
Neříkejte tak ošklivá slova!
- promění v obrovskou hádku.
viele Menschen sind böse.
Kvůli zlu, ne zlěmu člověku.
Jsme tedy pěkně darebné dámy.
manchmal eine böse Überraschung.
"Prosím, nezlobte se na mě.
Jo, tohle nedopadne dobře.
Er bekämpft böse Menschen.
Bojuje se zločinem a pomáhá chudejm.
Tento svět je hrozné místo.