Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bündeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bündeln spojit 21 vázat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bündeln spojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die finanzielle Unterstützung der Union für Transportressourcen kann darüber hinaus bis zu 100 % der unter den Ziffern i, ii und iii genannten gesamten förderfähigen Kosten abdecken, wenn dies erforderlich ist, um die Unterstützung der Mitgliedstaaten einsatzgerecht zu bündeln, und wenn die Kosten eine der folgenden Maßnahmen betreffen:
Finanční podpora Unie na dopravní zdroje může navíc pokrývat maximálně 100 % celkových způsobilých nákladů uvedených v bodech i), ii) a iii), jestliže je to nezbytné k zajištění toho, aby sdružování pomoci členských států bylo operativně účinné, a jestliže jsou náklady spojeny s některou z uvedených situací:
   Korpustyp: EU
Ich möchte damit abschließen, Herr Präsident, die Kommission aufzufordern, die Kräfte mit den einzelnen Mitgliedstaaten zu bündeln und das Jahr 2010 für eine Überarbeitung der Förderprogramme zu nutzen, um eine bessere Ausschöpfung der europäischen Fonds im Hinblick auf die Verbesserung des Bestands des sozialen Wohnungsbaus zu erreichen.
Pane předsedající, ráda bych na závěr svého vystoupení vyzvala Komisi, aby spojila své úsilí s členskými státy a využila rok 2010 pro přezkum operačních programů, aby se zvýšila míra čerpání evropských prostředků za účelem zlepšení sociálního bydlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, ihre Ressourcen und Projekte für die Umsetzung dieser Strategie zu bündeln;
20. vyzývá Radu a členské státy, aby pro uplatňování této strategie spojily své zdroje a projekty;
   Korpustyp: EU DCEP
Um diesen Plan umzusetzen, müssen wir alle unsere Kräfte in den noch verbleibenden Wochen vor Kopenhagen bündeln.
Aby se tak stalo, musíme v týdnech, které zbývají do Kodaně, spojit všechny své síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann diese Probleme jedoch nur erfolgreich bekämpfen, wenn alle 27 Länder ihre Anstrengungen bündeln.
Úspěchu při řešení těchto problémů se ale dosáhne jedině tehdy, když všech 27 zemí spojí své síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden uns dem ehrgeizigen Ziel der Kommission nur annähern können, wenn wir unsere Kräfte sowohl vertikal als auch horizontal bündeln.
Ambicióznímu cíli Komise se budeme moci přiblížit pouze tehdy, jestliže jak vertikálně, tak horizontálně spojíme své síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bank bündelt diese Geschäftsfelder in einem internen Abbausegment (Non-core-Segment).
Banka tyto oblasti spojí do interního segmentu zabývajícím se ukončením činností (segment vedlejších činností).
   Korpustyp: EU
Unternehmen, der öffentliche Sektor, das Bildungssystem und die Hochschulen bündelten ihre Ressourcen, um einen produktiven und innovativen Lebensraum aufzubauen.
Firmy, veřejný sektor, vzdělávací systém a univerzity spojily své zdroje a vytvořily prostředí produktivních inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders als bisher werden die Funktionen der Beaufsichtigung und Überwachung des Vorstands ausschließlich im Aufsichtsrat gebündelt.
Na rozdíl od stávající situace budou funkce dohledu na představenstvo spojeny výhradně v dozorčí radě.
   Korpustyp: EU
Zwei KIC haben ihre Anstrengungen gebündelt und arbeiten in einem gemeinsamen Masterprogramm im Bereich "intelligente Netze" zusammen.
Dvě znalostní a inovační společenství spojila své síly a spolupracují na společném magisterském programu se zaměřením na inteligentní sítě.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bündeln

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen unsere Bemühungen bündeln.
Musíme své úsilí provázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ich kaufe sie in Bündeln.
Tohle je dojo kupuji je ve velkém.
   Korpustyp: Untertitel
· Mögliche Effizienzgewinne durch das Bündeln von Ressourcen.
· Možnost docílit vyšší efektivity prostřednictvím sdružování zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unsere Kräfte bündeln, wir zwei.
Musíme se víc snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eines von diesen Bündeln haben.
- Já bych chtěl jenom jeden balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Verantwortungen in dieser Angelegenheit bündeln.
Musíme v této věci vzít na svá bedra odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieh mal hier, wie die Tropfen sich bündeln.
Podívej, jak kapky tvoří louži.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir schon von Bündeln reden, schau mal da drüben.
Když je řeč o vrážení, podívej se tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigtenbediente Automaten müssen die Banknoten in Bündeln bearbeiten.
Stroje obsluhované zaměstnanci musí zpracovávat bankovky v dávkách.
   Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen den Bündeln beträgt 10 mm.
Vzdálenost mezi svazky je 10 mm.
   Korpustyp: EU
Die gesamte Kapazität ist zum frühestmöglichen Zeitpunkt zu bündeln.
Veškerá kapacita se koordinuje při první možné příležitosti.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen können zu Bündeln oder Varianten zusammengefasst werden.
Opatření mohou být slučována do balíčků opatření nebo variant.
   Korpustyp: EU
Sie können diese Bekanntmachungen jedoch auch quartalsweise bündeln.
Mohou však tato oznámení sdružit po čtvrtletích.
   Korpustyp: EU
Sie müssen Ihre Kräfte bündeln nach so einer langen Reise.
Musíte nabrat sílu po tak dlouhé cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Faschisten wollen die Kommunisten die Staatsmacht bündeln.
Komunisti jsou stejní jako fašisti.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann diese Probleme jedoch nur erfolgreich bekämpfen, wenn alle 27 Länder ihre Anstrengungen bündeln.
Úspěchu při řešení těchto problémů se ale dosáhne jedině tehdy, když všech 27 zemí spojí své síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, europäische Verantwortung heißt dann, dass man Ausgaben national zurückschraubt, um sie europäisch zu bündeln.
Evropská zodpovědnost znamená omezení výdajů na národní úrovni s cílem vytvoření společného fondu na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Einkaufsmacht, unsere Strategien für die Infrastruktur bündeln, dann haben wir Autorität.
Zaměříme-li se na kupní sílu a naše strategie v oblasti infrastruktury, budeme mít vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Industrie muss heute ihre Kräfte bündeln und eine langfristige Vision entwickeln.
L'Europe industrielle doit aujourd’hui mettre en commun ses moyens et développer une vision à long terme.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung von einheitlichen Anlaufstellen werde helfen, behördliche Formalitäten zumindest zu bündeln.
"Už nebude možné neudělit povolení bez udání důvodů, či dokonce vůbec neodpovědět po mnoho měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
- zuverlässige Informationen und miteinander vergleichbare Statistiken für die meerespolitische Gestaltung auf allen Ebenen bündeln.
- uspořádat spolehlivé údaje a srovnatelné statistiky pro vytváření námořní politiky na všech úrovních.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich denke, mit dem Verstärkerschaltkreis kann ich den Strahlenausstoß verstärken und bündeln.
Snad sestavím obvod, který to bude kompenzovat, neustálou kalibrací výstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bündeln der Repulsorenergie durch ionisierte Plasmakanäle ist effektiv, aber ineffizient.
Usměrnit pulsní energii přes ionizovanou plazmu. Dost efektivní. Ne moc účinný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war es, die Harry überzeugte, dass man Ihre Triebe nicht aufhalten, sie aber bündeln kann.
To já Harryho přesvědčila, že tvé touhy nepůjde zastavit, ale lze je nasměrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Energie Londons bündeln, um es in eine Marskolonie zu verwandeln.
Využívajíc všechnu energii Londýna za účelem přeměny na Marťanskou kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die Seriennummern passen mit den Bündeln von dem Geldwagen überein.
Oh, sériová čísla sedí s těmi z vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war in 1 0.000-Dollar-Bündeln abgepackt, wie du mir sagtest.
Balil jsem to po 10 tisících.
   Korpustyp: Untertitel
Um die innere Energie zu bündeln, muss man es richtig tun.
Chceš-li ovládnout vnitřní energii, tak se tomu musíš naprosto odevzdat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass wir während dieser Zeit unsere Kräfte bündeln.
V těchto časech je nesmírně důležité mít ekumenické smýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Bisweilen gibt es viele kleine Verbraucherorganisationen, die miteinander konkurrieren, statt ihre Bemühungen zu bündeln.
Sometimes many small consumer organisations exist, competing against each other instead of joining their efforts.
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt, da wir das haben, kannst du deine Kräfte bündeln.
A když teď máme tohle, můžeš sestředit svou moc.
   Korpustyp: Untertitel
bündeln helfen und alle Betroffenen mobilisieren, um so die neue Rahmenstrategie der Europäischen Union für
a mobilizovat všechny dotčené strany k prosazování nové rámcové strategie Evropské unie v oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
die ‚Cipollotti‘ (frische Jungzwiebeln) werden in kleinen Bündeln in kleinen Papp-, Plastik- oder Holzkisten verkaufsfertig angeboten;
lahůdková cibule se váže do malých svazků a ukládá do malých lepenkových, plastových nebo dřevěných beden, a je tak připravena k prodeji,
   Korpustyp: EU
Sie bündeln sich in dieser Richtung und hier vereinigen sie sich.
Zdá se, že se to soustředí v tomhle směru.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht sie, um mehr Energie zu bündeln, dadurch leitet er besser.
Dal je tam, aby získal větší moc, - ale udělaly z něj lepší elektrický vodič.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, wir können die Energie bündeln, wo wir wollen.
Ale vím, že energii můžeme nasměrovat kamkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
"Hey, Mann, wieso hast Du mich mit den 14 Bündeln Hanf eingelocht?
"Hej chlape, proč bys mě zavíral ze těch 14 balíčků trávy?
   Korpustyp: Untertitel
Lokale Regierungen und NRO sollten ihre Anstrengungen bündeln, um beim Kampf gegen soziale Ausgrenzung gemeinsam helfen zu können.
Místní vlády a nevládní organizace by se měly připojit k těmto snahám a napomoci tak v boji se sociálním vyčleňováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb versuchen wir momentan, die verfügbaren Informationen zu bündeln, und wir werden die Bewertung der möglichen Risiken fortsetzen.
V současnosti se tedy snažíme zefektivnit poskytování informací a budeme pokračovat posouzením vzniklého rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden keine guten Effekte mit 27 Nationalstaaten alleine erzeugen können, sondern nur, wenn wir unsere Kräfte bündeln.
Úspěchu dosáhnete pouze spojením sil, nikoliv jednostranným postupem 27 jednotlivých států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So haben wir z. B. vorgeschlagen, das Schuldenmanagement zu bündeln, was im Englischen als "joint and several guarantees" bezeichnet wird.
Navrhovali jsme například ustanovení o společném řízení dluhů, o němž jsme hovořili jako o společných a nerozdílných zárukách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei müssten die Staaten dieser Region die Ressourcen und Informationen, über die sie verfügen, bündeln und ihre Maßnahmen koordinieren.
V ní by státy regionu společně sdílely zdroje a informace, které mají, a koordinovaly své akce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, ihre Ressourcen und Projekte für die Umsetzung dieser Strategie zu bündeln;
20. vyzývá Radu a členské státy, aby pro uplatňování této strategie spojily své zdroje a projekty;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Initiativbericht des Frauenausschusses will die bisherigen Maßnahmen und Beschlüsse gegen Genitalverstümmelung bei Frauen bündeln und erweitern.
Tyto praktiky jsou zvláště rozšířené v přistěhovaleckých a uprchlických rodinách, tvrdí zpráva z vlastního podnětu, kterou vypracovala poslankyně Cristina MUSCARDINI (UEN, IT).
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten ihre Bemühungen um Mindestanforderungen an die Verbreitung von Informationen für die Öffentlichkeit bündeln müssen;
prohlašuje, že je třeba, aby členské státy sladily svá úsilí při určování minimálních standardů pro informování veřejnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fragen, die während der Anhörung gestellt werden, sind im Rahmen des Möglichen nach Themen zu bündeln.
Otázky položené během slyšení jsou pokud možno seskupeny podle témat.
   Korpustyp: EU DCEP
Also theoretisch müssten wir in die Vergangenheit gelangen können, indem wir den Transporterstrahl durch die Chroniton-Partikeln bündeln.
Takže teoreticky bychom se mohli dostat do minulosti zaměřením transportního paprsku skrze chronitonové častice.
   Korpustyp: Untertitel
pflanzliche Rohstoffe von der hauptsächlich zum Färben und Gerben verwendeten Art– urzeln, Istel), auch in Strängen oder Bündeln
rostlinné suroviny používané zejména k barvení nebo vyčiňování– azcích nebo spletené
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde bemüht sich, Auskunftsersuchen während des vorläufigen Prüfverfahrens zu bündeln, um den Ablauf der Untersuchung zu straffen.
Za účelem zjednodušení průběhu vyšetřování bude Kontrolní úřad během fáze předběžného šetření usilovat o shromažďování žádostí o informace.
   Korpustyp: EU
ERMITTLUNG VON ENERGIEEFFIZIENZMAßNAHMEN, MAßNAHMEN AUF DER GRUNDLAGE ERNEUERBARER ENERGIEQUELLEN UND/ODER BÜNDELN UND VARIANTEN SOLCHER MAßNAHMEN FÜR JEDES REFERENZGEBÄUDE
STANOVENÍ OPATŘENÍ PRO ZVÝŠENÍ ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI, OPATŘENÍ ZALOŽENÝCH NA OBNOVITELNÝCH ZDROJÍCH ENERGIE A/NEBO BALÍČKŮ A VARIANT TĚCHTO OPATŘENÍ PRO KAŽDOU REFERENČNÍ BUDOVU
   Korpustyp: EU
Marchfeldspargel wird in fest gepackten Bündeln oder geschichtet in Packstücken oder in Kleinpackungen in den Verkehr gebracht.
Produkty „Marchfeldspargel“ se balí do pevně svázaných svazků uložených ve vrstvách v jednotlivých baleních nebo v malých baleních.
   Korpustyp: EU
Anders gesagt könnte ein globales Cash-Transfer-Modell äußerst effektiv sein und wäre machbar, wenn Geberländer ihre Hilfebudgets bündeln würden.
Jinými slovy, globální projekt hotovostních transferů by byl velice efektivní a byl by proveditelný, kdyby dárcovské země přelily své rozpočty ORP do společného fondu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre sinnvoll, diese in einer einzigen Initiative zu bündeln, in der gemeinsame Standards für Technologie, Planung und Regelungen gelten.
Bylo by logické zkombinovat tyto projekty do jediné iniciativy se společnými standardy v oblasti technologií, plánování a regulací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU sollte auch die Arbeiten zur Ermittlung von Wissenslücken bündeln, wobei eine Verbindung zum siebten Rahmenprogramm bestehen sollte.
The EU should also join forces to identify knowledge gaps and there should be a link to FP7 programme.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab unzählige Aufrufe, die europäischen Bemühungen zu bündeln, weil man überzeugt war, damit weltpolitisch effektiver agieren zu können.
Zakládaly se vesměs na názoru, že jen tak budou moci evropské vlády hrát skutečnou roli na mezinárodním poli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, Sie sind verletzt und müde, aber Sie müssen bündeln, was Sie noch haben und mir helfen.
Vím, že jste zraněný a unavený, ale potřebuju, abyste nashromáždil vše, co máte a pomohl mi.
   Korpustyp: Untertitel
Also fing ich an, zu schreiben und dieses Wasser begann sich buchstäblich in meinen Augen zu bündeln.
Tak jsem začal psát, a dokonce se mi objevila nějaká slaná v mých očích.
   Korpustyp: Untertitel
Rovings sind ohne mechanische oder sonstige Drehung zu Bündeln zusammengefasste Endlosglasfasern, die ein röhrenförmiges, zylindrisches Paket bilden.
Pramence (rovings) jsou nekonečná skleněná vlákna spojená bez mechanického zákrutu a navíjení do trubkového válcovitého svazku.
   Korpustyp: EU
Die Datenbanken sollten auch dabei helfen, Informationen zu Werken mit Informationen zu Tonträgern oder anderen Fixierungen zu bündeln.
Tyto databáze by měly rovněž přispět ke sladění informací o dílech s informacemi o zvukových záznamech nebo jiných záznamech, do nichž je dílo začleněno.
   Korpustyp: EU
die frisch zu verzehrende Zwiebel kommt in Bündeln von je 5-8 kg in Kästen oder Kisten in den Handel.“
čerstvá konzumní cibule se váže do svazků o hmotnosti 5–8 kg a ukládá do beden nebo přenosek.“
   Korpustyp: EU
die ‚Cipolle da consumo fresco‘ (frische Zwiebeln) werden in Bündeln von je 1,5-6 kg in Kisten oder Kästen gepackt.“
čerstvá konzumní cibule se váže do svazků o hmotnosti 1,5–6 kg a ukládá do beden nebo přenosek.“
   Korpustyp: EU
Das Parlament fordert die Kommission auf, die Erneuerung der Protokolle soweit wie möglich mit der Paraphierung neuer Abkommen zu bündeln.
I když to nebude možné ve všech případech, Evropský parlament žádá Komisi, aby vynaložila úsilí, aby úpravy protokolu probíhaly současně s podpisem nových dohod.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungemahlenes Agar-Agar kommt normalerweise in Bündeln aus dünnen, häutigen, verklebten Streifen oder in geschnittener, flockiger oder körniger Form vor.
Nerozemletý agar se obvykle vyskytuje ve svazcích, které se skládají z tenkých membránových slepených proužků nebo nařezaný, ve vločkách nebo ve formě zrnek.
   Korpustyp: EU
Ungemahlenes Agar-Agar liegt normalerweise in Bündeln aus dünnen, häutigen, verklebten Streifen oder in geschnittener, flockiger oder körniger Form vor.
Nerozemletý agar se obvykle vyskytuje ve svazcích, které se skládají z tenkých membránových slepených proužků, nebo nařezaný, ve vločkách nebo ve formě zrnek.
   Korpustyp: EU
Sie haben einen Weg gefunden, die Energie eines Sturms zu bündeln und sie mit großer Kraft auszustoßen.
Našli způsob, jak spoutat energii bouří a znovu ji přivolat s ohromnou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung des Berichterstatters, alle Politikbereiche in Bezug auf die Agenda 2020 in dem einzigen Bereich des MFR zu bündeln, ist sehr mutig.
Jako mimořádně odvážná se jeví myšlenka zpravodaje týkající se sloučení všech politik vztahujících se k agendě 2020 do jednoho okruhu víceletého finančního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es richtig, wichtig und auch dringend notwendig, dass die Milcherzeuger und Molkereien ihre Kräfte noch stärker bündeln, um ihre Interessen im Markt noch besser durchzusetzen.
Zároveň je správné, důležité a naléhavě nutné, aby producenti mléka a mlékárny ještě více dokázaly shromažďovat zdroje, a mohli tak ještě lépe prosazovat na trhu své zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht deswegen, weil die Interessen gegeneinander ausgespielt worden wären, sondern weil die Interessen gebündelt wurden und weil man mit dem Bündeln von Interessen neue Wege beschreiten konnte.
Nikoliv proto, že různé zájmy hrály proti sobě, ale proto, že jsme své zájmy spojili, a tak jsme se mohli vydat novou cestou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich muss eine europäische Schuldenagentur eingerichtet werden, die die Möglichkeit haben muss, einen Teil der Emissionen von Staatsanleihen der Mitgliedstaaten zu bündeln.
Konečně, musí být zřízena Evropská dluhová agentura, aby mohla část dluhů členských států vložit do společného fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es jedoch unnötig, die Kosten für den Handel zu erhöhen, indem darauf bestanden wird, das Clearing solcher Geschäfte durch einzelne Börsen zu bündeln.
Zároveň není ale nutné zvyšovat náklady obchodování trváním na soustředění zúčtování těchto obchodů do jediné burzy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zweck dieser Koalition besteht darin, die Anstrengungen der verschiedenen öffentlichen und privaten Parteien zur Bekämpfung der Herstellung, Verteilung und Veräußerung von kinderpornografischen Bildern im Internet zu bündeln.
Účelem této koalice bude sjednotit úsilí různých subjektů nesoukromého i veřejného sektoru pro boj s výrobou, distribucí a prodejem snímků dětské pornografie na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Kräfte und unsere politischen Strategien stärker bündeln, und hin und wieder müssen wir auch über die bloße Koordinierung hinausgehen.
Je třeba, abychom více sdíleli naši energii a naše politiky, a občas potřebujeme překročit hranice pouhé koordinace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union soll dadurch gestärkt werden, dass die Mitgliedstaaten stärker mitwirken und ihre derzeit gesonderten Bemühungen im Zusammenhang mit der GASP zunehmend bündeln können.
Cílem je umožnit větší zapojení členských států a stále více sjednocovat jejich nynější individuální úsilí v souvislosti se společnou zahraniční a bezpečnostní politikou a posílit tak Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ziele können nur erreicht werden, wenn alle beteiligten Akteure (die europäischen Institutionen, die Mitgliedstaaten, lokale und regionale Akteure) ihre Kräfte bündeln.
Dosažení těchto cílů bude možné pouze, pokud všechny zúčastněné strany (evropské instituce, členské státy, místní a regionální subjekty) spojí své síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den kommenden Jahren werden wir unsere Bemühungen bündeln und zu einem gemeinsamen Ansatz gelangen müssen, um die Entwicklungsinitiativen angehen zu können, welche die Donauregion betreffen.
V následujících letech bude třeba, abychom spojili síly a přijali společný postoj pro nakládání s rozvojovými iniciativami ovlivňujícími dunajský region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Prozess werden sich hoffentlich ein zusätzlicher politischer Wille, Enthusiasmus und Einsatz bündeln lassen, damit wir letzten Endes die vorgegebenen Zielsetzungen erreichen können.
Doufám, že v rámci tohoto procesu se nahromadí ještě víc politické vůle, entuziasmu a úsilí, abychom konečně mohli dosáhnout navržených cílů,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die Europäische Gemeinschaft müssen ihre Kräfte bündeln, um Naturkatastrophen und ihre Folgen zu verhindern und eine rasche und effiziente europäische Reaktion auf große Katastrophen sicherstellen.
Je třeba, aby členské státy a Společenství spojily své síly a zabránily katastrofám a jejich dopadům a zajistily rychlou a účinnou evropskou reakci na největší katastrofy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele dieser Pioniere und Ranger sind gut platzierte Unternehmensfunktionäre, die leicht von ihren Geschäftskollegen Beiträge beitreiben, bündeln und mit den jeweiligen Herkunftsnummern versehen weitergeben können.
Mnozí z těchto pionýrů a rangerů jsou vysoce postavení představitelé firem s dobrou pozicí pro získávání prostředků od svých obchodních partnerů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bündeln humanitäre Hilfe und Unterstützung für die Stärkung der Institutionen und verantwortungsvolle Staatsführung, für technische und finanzielle Unterstützung sowie für politischen Dialog und Mediation.
Spojujeme humanitární pomoc a podporu v oblasti budování institucí a řádné správy věcí veřejných se schopnostmi krizového řízení, technickou a finanční pomocí a politickým dialogem a mediací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden uns dem ehrgeizigen Ziel der Kommission nur annähern können, wenn wir unsere Kräfte sowohl vertikal als auch horizontal bündeln.
Ambicióznímu cíli Komise se budeme moci přiblížit pouze tehdy, jestliže jak vertikálně, tak horizontálně spojíme své síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. fordert die Mitgliedstaaten auf, weltraumgestützte Erkenntnisse, die für eine eigenständige Beurteilung der Bedrohungslage durch die EU notwendig sind, zu bündeln und auszutauschen;
7. vyzývá členské státy, aby pro účely nezávislého vyhodnocování hrozeb pro EU sdílely a vyměňovaly si poznatky pocházející z vesmírného průzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der gemeinsame Markt fördert den Handel und Wohlstand. Weltweit führende Unternehmen wir Airbus in meinem Wahlbezirk haben gezeigt, was wir leisten können, wenn wir unsere Industrieressourcen bündeln.
Jednotný trh podporuje obchod a prosperitu; přední světové společnosti, jako je Airbus v mém volebním obvodu, dokázaly, čeho můžeme dosáhnout, když spojíme své průmyslové zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kann Sinn haben, wenn wir dort Kompetenzen bündeln, wenn wir versuchen, zusammenzubringen, was auf nationaler Ebene an Erfahrungen da ist.
Teoreticky je smysluplné, aby byly v této oblasti konsolidovány pravomoci, aby bylo usilováno o shromáždění zkušeností nabytých na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Europäische Union in der Lage sein sollte, ihre Kräfte zu bündeln und in ihren Beziehungen zu Russland mit einer Stimme zu sprechen,
vzhledem k tomu, že Evropská unie by měla být schopna sjednotit se a hovořit ve svých vztazích s Ruskem jedním hlasem,
   Korpustyp: EU DCEP
So ein Abkommen ist ein klarer Beweis für das Engagement der Europäischen Union, ihre Kräfte zu bündeln und ihre Werte effektiver zu bewerben.
Taková dohoda je jasným důkazem odhodlání Evropské unie zmobilizovat své síly a podporovat své hodnoty mnohem účinnějším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Richtlinie, denn mit ihr erreichen wir eine einheitliche Gesetzgebung in diesem Bereich und bündeln alle Kräfte zum Schutz des Bodens auf EU-Ebene.
Takováto směrnice je potřebná, protože povede k sjednocení právních předpisů v této oblasti a spojí na úrovni Unie všechno úsilí vynakládané na ochranu půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stellt eine gewisse Herausforderung dar, all diese Berichte zu bündeln und sie zu bewerten, aber vielleicht kann ich meine Ansicht dazu zum Ausdruck bringen.
Svázat všechny tyto zprávy do jednoho balíku a všechny je nyní hodnotit je dosti velké sousto, ale snad mohu vyjádřit několik názorů na ně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Kommissar würde alle horizontalen, mit Fragen der Umsetzung befassten Abteilungen unter seiner Verantwortung bündeln und für die Koordinierung der anderen vertikalen Referate in allen Generaldirektionen zuständig sein.
Tento komisař by pod svou odpovědností seskupil všechna horizontální oddělení zabývající se prováděním a byl by odpovědný za koordinaci ostatních vertikálních jednotek všech generálních ředitelství.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach fällt das reine Bündeln, Weiterleiten oder Wiederverkaufen von Inhaltsangeboten, für welche die redaktionelle Verantwortung nicht bei den betreffenden Akteuren liegt, nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Pouhé sestavování nabídek, předávání nebo další prodej nabídnutého obsahu, za nějž nenesou redakční odpovědnost, tedy nespadá do působnosti této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten werden dazu angehalten, die Koordinierung ihrer Forschungsaktivitäten zu solchen neurodegenerativen Krankheiten zu verbessern, um Wissen und Finanzmittel zu bündeln.
Požadují přitom, aby členské státy EU lépe koordinovaly svůj výzkum těchto neurodegenerativních onemocnění, a mohly tak společně těžit ze svých vědomostí a prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wesentlicher Aspekt des Sechsten Rahmenprogramms ist die Verwirk­lichung des Europäischen Forschungsraums (EFR), um die Forschungstätigkeiten in der Union besser zu bündeln und zu koordinieren.
A central feature of FP 6 is the creation of the European Research Area (ERA), in view of improving integration and co-ordination of research activities in the Union.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, weltraumgestützte Erkenntnisse, die für eine eigenständige Beurteilung der Bedrohungslage durch die EU notwendig sind, zu bündeln und auszutauschen;
vyzývá členské státy Evropské unie, aby pro účely nezávislého vyhodnocování hrozeb pro EU sdílely a vyměňovaly si poznatky pocházející z vesmírného průzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftlichste Art, um dies zu erreichen, bestehe darin, Verteidigungsgüter miteinander zu teilen und zu bündeln und damit die Verteidigungsfähigkeit Europas auf ein Höchstmaß zu bringen.
Vzhledem k tomu, že mikropodniky současně vytvářejí 53 % pracovních míst v Evropě, mají nesmírný význam pro evropské hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union in der Lage sein sollte, ihre Kräfte zu bündeln und in ihren Beziehungen zu Russland mit einer Stimme zu sprechen,
vzhledem k tomu, že EU by měla být schopna sjednotit se a hovořit ve svých vztazích s Ruskem jedním hlasem,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Wirksamkeit wird davon abhängen, inwieweit die EU bereit ist, ihre beträchtlichen kollektiven Ressourcen zu bündeln und in den Dienst gemeinsamer Interessen zu stellen.
Pro takový krok bude nutno zahájit jednání se zeměmi výroby a tranzitními a spotřebitelskými zeměmi a zintenzívnit diplomacii na poli energetiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst einmal wäre da die Notwendigkeit, unsere Bemühungen stärker zu bündeln, damit kleinen und mittleren Unternehmen der Zugang zu Darlehen erleichtert wird.
Zaprvé je nutné naše snahy víc a víc zaměřovat na to, aby se usnadnil přístup malých a středních podniků k úvěrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln verwendeten Art (z. B. Besensorgho, Piassava, Reiswurzeln, Istel), auch in Strängen oder Bündeln
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů (např. čirok, piasava, pýr plazivý, istle), též ve svazcích nebo spletené
   Korpustyp: EU
Verbesserte Pflanzenvermehrungstechniken ermöglichen, dass die so erzeugten Pflanzen nicht nur in den herkömmlichen Bündeln, sondern auch in Töpfen, Kisten oder Kartonagen vermarktet werden können.
Lepší technologie rozmnožování rostlin umožňuje uvádět rostliny vypěstované v souladu s touto technologií na trh nejen jako tradiční svazky, ale rovněž hrnkované, v bednách a kartonážích.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bündeln ihre Erfahrungen und bemühen sich, ihre Rechtsvorschriften anzugleichen, um den Verkehrsfluss in Spitzenverkehrszeiten (Wochenenden, Feiertage, Reisesaison) zu verbessern.
Strany si vyměňují své zkušenosti a snaží se o harmonizaci svých právních předpisů za účelem zvýšení plynulosti provozu v dopravních špičkách (víkendy, státní svátky, turistická sezóna).
   Korpustyp: EU
Besensorgho, Piassava, Reiswurzeln, Istel und andere pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln verwendeten Art, auch in Strängen oder Bündeln
Rostlinné materiály, například čirok, piasava, pýr plazivý a istle, používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů, též ve svazcích nebo spletené
   Korpustyp: EU