Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bürger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bürger občan 15.934 obyvatel 220 člověk 199 veřejnost 77 buržoa
obyvatelé
[Weiteres]
bürger občany 1 občané
občanů
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bürger občan
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger werden in zentrale Bereiche der Stadt evakuiert.
Občané budou přemístěni do určených oblastí v jednotlivých městech.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament arbeitet zweifelsohne im Interesse der europäischen Bürger.
Evropský parlament v každém případě pracuje ve prospěch evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wie jeder gesetzestreue Bürger geht er zur Polizei.
A tak jako každý spořádaný občan šel na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Institutionen bitten die Bürger ständig um Vertrauen.
Evropské instituce občany vždy žádají, aby jim důvěřovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bürgermeister Giuliani ermahnte Bürger und Polizei, während der Feiertage Ruhe zu bewahren.
Starosta si přál, aby všichni občané i policie zachovali o svátcích klid.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Million Bürger zusammen haben das Recht, Gesetzesvorschläge zu machen
Občanská iniciativa neboli milion občanů bude mít právo navrhnout evropský zákon
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte heißen "Lokale Polizei legt verwirrte Bürger rein."
Spíš by tam měli psát "Místní policie láká zmatené občany.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada sollte die Visaausgabe für tschechische Bürger erleichtern und Maßnahmen zur völligen Aufhebung der Visumpflicht ergreifen.
Kanada měla zjednodušit vydávání víz pro české občany a zavést opatření vedoucí k úplnému zrušení víz.
   Korpustyp: EU DCEP
Gotham ist stolz, wenn ein normaler Bürger für Gerechtigkeit eintritt.
Gotham si váží toho, když běžný občan hájí právo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bürger~ občanského
EU-Bürger občan EU 810
Europa der Bürger Evropa občanů 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bürger

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bürger als Edelmann
Měšťák šlechticem
   Korpustyp: Wikipedia
Einen schönen Tag, Bürger.
Naprosto každý je vzácný.
   Korpustyp: Untertitel
-Samstags essen wir Bürger.
- V sobotu míváme burgery.
   Korpustyp: Untertitel
- Atomwaffen gegen Bürger?
- Házeli atomovky na civilisty?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Bürger, Chili braten?
- Hamburger s chilli.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger von Spoleto, bitte.
Já budu představovat svatou?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Bürger lieber.
- Možná, bychom měli zůstat u hamburgerech.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht von Bürger G'Kar.
Zpráva od občana G'Kara.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger gelten als unschuldig.
Pro lidi platí presumpce neviny.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger dürfen Rechtsverletzungen anderer Bürger nicht mit strafprozessualen Maßnahmen verfolgen.
Soukromé subjekty nejsou oprávněny využívat v boji proti porušování práva spoluobčany trestního stíhání.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig mordet es tibetische Bürger.
V současné době vraždí Tibeťany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum Binnenmarkt für europäische Bürger
k jednotnému trhu pro Evropany
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger haben dies nicht.
Totéž se ale nedá říct o evropských občanech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind Bürger der Föderation.
Oni nejsou žádní škůdci!
   Korpustyp: Untertitel
Carmine, Ihre Bürger lieben Sie.
Carmine, jste milován svými lidmi, svými voliči.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Bürger dieser Straße.
Všem občanům této ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger bevölkern die Straßen.
Lidé vyšli do ulic.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist jetzt Bürger hier.
- Zrovna jste prošel imigračním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Bürger-Festnahme.
Dávám podnět k zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgte Bürger rufen die Polizei.
- Takový volá policii.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Bürger Unser Parlament
-Co se z toho učíte? -Politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf Bürger und Milchshake?
Co kdybych vám koupil hamburger a milkshake?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein ehrbarer Bürger!
Na to nemáte právo! Pusťte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Hab nie brave Bürger bestohlen.
Nikdy jsem neokradl občana. Nikdy jsem nikomu neukradl hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen im Sinne der Bürger
Petiční výbor řeší i důsledky ekonomické krize
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger der Vereinigten Staaten.
Na základě pravomoci lidu Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
- Junuh ist ein Bürger Savannahs.
- Junah se narodil a vyrůstal v Savanah.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein vollproduktiver Bürger.
Stále je to platný člen společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen keine normalen Bürger.
- Jsou tu jen výjimečné osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Arbeit, Bürger wenden.
V práci, převracel hamburgery.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger dieser großartigen Nation, Stadt.
Vypadáš jak tučňák. Tak, shodím ten bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, liebe Bürger meines Reiches.
Zdravím nádherné lidi mého království.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben als Bürger Pflichten.
Je to vaše občanská povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein aufrichtiger Bürger.
Má velice dobré postavení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie ein gesetzestreuer Bürger?
Ne, jsem zapřísahlý.
   Korpustyp: Untertitel
1. Gemeinnützige Bürger- und Alternativmedien in Europa (
1. Sdělovací prostředky ve Společenství(
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welchen Nutzen hat der Bürger davon?
Jaký to má smysl pro občana?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wohin kann ich mich als Bürger wenden?
Na koho se mohu jako občanka obrátit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gehört zur Ehrlichkeit gegenüber dem Bürger.
To je nezbytné, máme-li být upřímní k našim občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum Binnenmarkt für die europäischen Bürger
o jednotném trhu pro Evropany
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem Binnenmarkt für die europäischen Bürger
k jednotnému trhu pro Evropany
   Korpustyp: EU DCEP
Frühzeitige Warnung der Bürger bei Katastrophenfällen
Včasné varování při mimořádných událostech
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Binnenmarkt für die europäischen Bürger
k jednotnému trhu pro Evropany
   Korpustyp: EU DCEP
Und lasst uns die Bürger nicht frustrieren“.
Očekává se, že petice začnou fungovat od roku 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger haben Angst vor Europa.
To se týká i České republiky.
   Korpustyp: EU DCEP
19. Ein Binnenmarkt für die europäischen Bürger (
19. Jednotný trh pro Evropany (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitbestimmung jugendlicher Bürger: Was unternimmt die EU?
Dívejte se na svět očima mladých
   Korpustyp: EU DCEP
Was bringt es aus Sicht der Bürger?
Jak bude pomáhat občanům?
   Korpustyp: EU DCEP
über gemeinnützige Bürger- und Alternativmedien in Europa
o občanských a alternativních médiích v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürger werde "pauschal zum Verdachtsobjekt degradiert".
"Dejte mi tedy čas," požádal poslance.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger wollten keinen weiteren Vertrag.
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Europäischen Union reisenden Bürger leisten.
, kteří cestují po Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweite Bürger-Agora im EU-Parlament
Agora - setkání občanských sdružení v Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Sicherheit sei für die Bürger wichtig.
Nebylo podle něj ale dobré, aby opět uzavřeli dohodu se stejným klubem.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Bürger müssen wir selbst aktiv werden.
"Do filmu jsem vložil své vlastní peníze a zahrál hlavní roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Einwohnerzahl durch Zahl der europäischen Bürger ersetzen?
Revize křesel na volební období 2014–2019
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht notwendigerweise die Gesundheit der europäischen Bürger.
Ku prospěchu zdraví lidí v Evropě to rozhodně být nemusí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Urgroßeltern waren Bürger der Föderation.
Naši pra-prarodiče byli z Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger der Stadt leiden Not.
-Lidé ve městě hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Moment Bürger keines Staates.
Takže v současné chvíli jste občanem nicoty.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmt euch heute mal Wie anständige Bürger.
Díky bohu, že jsme tady. Mám úžasný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen, ihr braven Bürger von Dogville.
Vítejte, dobří lidé z Dogville.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhalten sich hier so die Bürger?
- Lidi si umí jenom stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser reichster und mächtigster Bürger.
Našeho nejbohatšího a nejmocnějšího občana.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer noch ein U.S. Bürger.
Pořád je americkým občanem.
   Korpustyp: Untertitel
…ber die Bürger im Sinne der Menschlichkeit.
--Kolem společnosti a lidí s humanitním cítěním.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren brave Bürger, die meisten jedenfalls.
Byli to dobří lidé, většina z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Er beschützt uns, beschützt die Bürger.
On nás chrání. Chrání lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert das wohl aller unserer Bürger.
Jde mi o blaho celého mého národa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt holen wir uns 'n Bürger!
Jdem si dát burger!
   Korpustyp: Untertitel
2/3 der Bürger sind Analphabeten.
A zemi kde dvě třetiny obyvatelstva jsou negramotné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber Ali ist einer Ihrer Bürger.
Možná, ale Ali je občanem vaší země.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen die Vormundschaft eines U.S. Bürgers.
Potřebují legálního opatrovníka s americkým občanstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Jesse Pinkman-Hallo, angesehener Bürger.
Sbohem, Jesse Pinkmane.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zum Bürger Roms ernannt worden.
Stáváš se občanem Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger von Paris! Hört mich an!
Pařížané, poslouchejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind immerhin Bürger dieser Stadt.
Ale my tu taky žijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Bürger brauchte ein zwischenstaatliches Reisevisum.
Mezistátní cestovní víza byla potřebná pro každého občana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger sagen, ein langer Sommer bedeutet
Prostí lidé říkají, že dlouhé léto znamená
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger empfingen sie mit offenen Armen.
Pak ale přijeli ti cizinci. Místní je uvítali s otevřenou náručí.
   Korpustyp: Untertitel
DIENSTE FÜR ÖFFENTLICHE VERWALTUNGEN, UNTERNEHMEN UND BÜRGER
SLUŽBY VEŘEJNÝM SPRÁVÁM, PODNIKŮM A OBČANŮM
   Korpustyp: EU
Löschung der Ausschreibung eines EU-Bürgers
Výmaz záznamů vložených o občanech EU
   Korpustyp: EU
Charta der europäischen Bürgerinnen und Bürger
Listina evropského občana
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Umweltorganisation der Bürger für Normung
Evropská občanská organizace ochránců životního prostředí pro normalizaci
   Korpustyp: EU IATE
Institut für Schutz und Sicherheit des Bürgers
IPSC
   Korpustyp: EU IATE
Institut für Schutz und Sicherheit des Bürgers
Institut pro ochranu a bezpečnost občana
   Korpustyp: EU IATE
Grundsatz der Gleichheit der Bürgerinnen und Bürger
zásada demokratické rovnosti
   Korpustyp: EU IATE
Der Kriegsgewinnler wird ein guter Bürger.
Milionář a spekulant chce vzbudit respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man hat auch Pflichten als Bürger.
Určité věci musíte udělat pro svoji zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du ein ehrbarer Bürger.
A staň se zodpovědným dospělým.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinnützige Bürger- und Alternativmedien in Europa
o sdělovacích prostředcích v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinnützige Bürger- und Alternativmedien in Europa
o sdělovacích prostředcích ve Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger hätten immer weniger zu sagen.
Požaduje, aby se referenda o evropské ústavě konala všude ve stejný den.
   Korpustyp: EU DCEP
Was bedeuten strenge Klimaregeln für Europas Bürger?
Jak ovlivní tvrdší klimatické cíle životy obyčejných Evropanů?
   Korpustyp: EU DCEP
Was bringt es aus Sicht der Bürger?
Jaké máte dojmy z vaší návštěvy?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie scheinen anständige Bürger zu sein.
Všechno se zdá být v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Gesuch eines Bürgers.
To je prosba občana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger stimmen hier nicht ab.
Toto není veřejné hlasování.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sind wir ganz normale Bürger.
Když den skončí, jsme prostě obyčejní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein respektierter Geschäftsmann und führender Bürger.
Byl to vážený podnikatel a městský předák.
   Korpustyp: Untertitel