Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=býk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
býk Stier 182 Bulle 147
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

býkStier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Býk
Stier
   Korpustyp: Wikipedia
Nebo bylo povídání o rudém býkovi jen jednou z jeho písní?
Dder war die Geschichte vom roten Stier auch nur ein Lied?
   Korpustyp: Untertitel
Ale sám býk byl, alespoň v této chvíli, naprosto nehybný.
Doch der Stier selbst stand, jedenfalls im Moment, vollkommen still.
   Korpustyp: Literatur
Býk je odhodlaný, Panna analytická, Kozoroh vytrvalý.
Stiere sind entschlossen, Jungfrauen analytisch und Steinböcke ausdauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Popis : Střed mince tvoří motiv bohyně Europy a býka .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt Europa und den Stier .
   Korpustyp: Allgemein
Kdo sedí ve skleněném domě, nemůže bojovat s býky, hm?
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Stieren kämpfen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie se chtělo říct, Vy si to paní pletete, tohle je můj manžel, o kterém mluvíme, ne ten býk v bludišti.
Rosie wollte sagen: Sie bringen da etwas durcheinander, Maam, wir sprechen hier von meinem Mann, nicht von dem Stier im Labyrinth.
   Korpustyp: Literatur
Jack Kerouac nemusí zabíjet býka, aby měl o čem psát!
Jack Kerouac, denkst du, der muss einen Stier umbringen, um zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
To je pravda, řekl býk.
Ganz recht, sagte der Stier.
   Korpustyp: Literatur
Zahráváš si s býkem, budeš nabrán na rohy.
Du ärgerst den Stier, du kriegst du Hörner.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "býk"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, vykastrovaný býk.
Ja, so ein richtig ekliger Drecksack.
   Korpustyp: Untertitel
To je takový býk.
- Und Z steht für?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl silný jako býk.
Aber er hatte die Konstitution eines Ochsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste Býk, že?
- Wie hast du das erraten?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte silný jako býk, pane.
Sie sehen putzmunter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tati, tvůj výstavní býk.
Deine besten Ochsen, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud býk neztrátí svou sílu.
Selbst das Herz eines Ochsen bleibt irgendwann stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už né ten zasranej býk.
Nicht wieder die Peitsche.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se Sedící Býk posadí.
Setzt euch beide hin.
   Korpustyp: Untertitel
Hu je silný jak býk.
Aua, das hat weh getan.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste tvrdohlavý jak býk.
Es ist Zeit, mit dem Mist aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, vypadáte jako zatracený býk.
Den Pyjama vom letzten Jahr mochte er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti to! řekl býk;
Ich habs dir ja gesagt!
   Korpustyp: Literatur
On má varle jak chovný býk.
Er hat Hoden wie ein Zuchtbulle.
   Korpustyp: Untertitel
Je ten býk na prodej, paní Evansová?
Verkaufen Sie diesen Bullen, Mrs. Evans?
   Korpustyp: Untertitel
A co pan Wang a Býk?
Dann könnt ihr alle gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sedící Býk nepodepíše nic, čeho si neváží.
- Er kann den Vertrag nicht einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho býk má přiléhavé jméno Zabiják.
Tom reitet den treffend benannten Bullen Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Bije okolo sebe jako rozzuřený býk.
Er tobt, schlägt wild um sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorší je býk, co neudělá nic.
Die schlimmsten tun gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neznám Sammyho. Vždyť víš, Býk Sammy.
- Nein, ich kenne Sammy den Bullen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát, že vypadá jako zuřivý býk.
Sie scheint nur irgendwie sauer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stejně tvrdý a nebojácný jako býk.
Du bist genauso stark und furchtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Není moc chytrý. Ale silný jako býk.
Er ist nicht sehr schlau, aber bärenstark.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nejspíš ji oplodnil Tunstallův býk.
Aber gezeugt wurde es bestimmt von einem Tunstall-Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, podíváme se, jaký býk tě čeká.
Billy, sehen wir uns an, welchen Bullen du reitest.
   Korpustyp: Untertitel
Až se probere, bude vzteklejší než nějaký býk.
Sie wird durchdrehen, wenn sie aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Než nastoupí další býk, máme pro vás překvapení.
Leute, heute gibt es etwas Besonderes vor dem nächsten Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Rudý býk přišel pro jednorožce, musel jsem ho tedy proměnit.
Sie durfte kein Einhorn mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se ho bojíš, protože na tebe řval jako býk.
Gib doch zu, dass du noch immer Angst vor ihm hast. Er hat dich oft angebrüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nechci, aby stál Sedící Býk vedle Annie Oakleyové.
Weil ich nicht will, dass er neben ihr steht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš vůbec jak těžko se kolbijský býk shání?
Weißt du, wie selten Kolchis-Bullen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Býk prostupoval celou Minoiskou kulturou a my nevíme proč.
Das ist ein Bezug zur minoischen Kultur auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že mě ten býk dostal. Teď s tebou můžu být dokud se neprobudíš.
So kann ich wenigstens bei dir bleiben, bis du wieder aus dem Koma erwachst.
   Korpustyp: Untertitel
Sedící Býk říká, že jeho tvář patří jemu, - takže chce svoje fotografie.
Man darf nie sein Gesicht verlieren, deshalb gehören die Fotos ihm.
   Korpustyp: Untertitel
První den se budeš třást strachy, jako býk, který jde na pořážku.
Am 1. Tag wirst du wohl zittern wie ein Reisigbündel auf einem Grill.
   Korpustyp: Untertitel
Královna Cheswickovi, Velkej býk Taberovi. Deset Billymu a kdo rozdává, dostane tři.
Königin für Cheswick, König für Taber, eine Zehn für Billy und seinen Willy, und der Dealer kriegt eine Drei.
   Korpustyp: Untertitel
Podle množství toho jídla to musí být pořádný pes. Je velký jako býk.
Wenn er so ein Ding fressen kann, muss er die Größe eines Bullen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jedna věc rozhodne, kdo je na tomto území vedoucí býk.
Nur durch eines wird dieses Gebiet seinen Leitbullen anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Věř jako oni, a začneš si myslet, že kráva je býk.
Die halten Kühe für Bullen, Bullen für Ochsen und Ochsen für Ziegen.
   Korpustyp: Untertitel
"wesen jako býk, který se probudí do vzteku, když je provokován."
" ist ein bullenähnliches Wesen, das in Zorn gerät, wenn es provoziert wird."
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, evropský pracovník je v celosvětové ekonomické aréně jako vystresovaný a krvácející býk, který si zahrává se zdravím.
Anders ausgedrückt, der europäische Arbeitnehmer steht in der weltweiten ökonomischen Arena wie ein abgehetzter, blutender Kampfstier, der seine Gesundheit bis zum Äußersten strapaziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať žije býk, řekl v ní Norman a seběhl dolů z kopce k rozvalinám chrámu pod ním.
Viva el Toro, sagte Norman und ging den Hügel hinab auf die Ruine zu.
   Korpustyp: Literatur
Někdo říká, že býk Haggarda chrání, někdo říká, že král je jeho vězněm, je o něm zkrátka moc příběhů.
Er soll König Haggard beschützen oder im eigenen Schloss gefangen halten. Es gibt so viele Geschichten!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to - Ať žije býk, řekl dutý hlas a ona si uvědomila, že to je člověk, muž s maskou, ale tím se jí nijak neulevilo, neboť měla velice dobrou představu o tom, kdo to asi je.
Es war Viva el Toro, sagte eine hohle Stimme, und da wurde ihr klar, daß es ein Mann war, ein Mann mit einer Maske, aber dadurch ging es ihr nicht besser, denn sie konnte sich gut vorstellen, wer dieser Mann war.
   Korpustyp: Literatur
(NL) Skutečnost, že tento Parlament se vrhl jako rozzuřený býk na dokonale rozumné rozhodnutí italské vlády v posledních několika dnech je symptomatické pro dusivou atmosféru levicové politické korektnosti v této instituci.
(NL) Die Tatsache, dass dieses Parlament die italienische Regierung in den vergangenen Tagen wegen einer völlig vernünftigen Entscheidung abgekanzelt hat, ist symptomatisch für die erstickende Atmosphäre linker politischer Korrektheit in dieser Institution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
počtu samčího skotu, za který byl speciální příplatek skutečně poskytnut, přičemž tento skot bude rozdělen do skupin podle věku a druhu zvířete (býk nebo volek), zároveň bude sdělen počet farmářů, kteří příplatek obdrželi;
die Zahl der männlichen Rinder, für die die Sonderprämie gewährt wurde, aufgeschlüsselt nach Altersklassen und Tierkategorien (Bullen oder Ochsen),sowie die Anzahl der betreffenden Erzeuger;
   Korpustyp: EU
celkový počet skotu samčího pohlaví, u nějž bylo zažádáno o zvláštní prémii podle článku 110 nařízení (ES) č. 73/2009, rozdělený podle věkových skupin a druhu zvířete (býk nebo vůl);
die Gesamtzahl der männlichen Rinder, für die die Sonderprämie gemäß Artikel 110 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 beantragt worden ist, aufgeschlüsselt nach Altersklassen und Tierkategorien (Bullen oder Ochsen);
   Korpustyp: EU