Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=být&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

býtwerden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
   Korpustyp: EU
Marie, na trávě nemůžeš být takhle závislá.
Marie, von Gras wird man nicht süchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
   Korpustyp: EU
Hanku, teď budu šťastný, že jo?
Hey, ich werde jetzt glücklich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
EVRA nebyla sledována u žen se zhoršenou funkcí jater.
EVRA wurde bei Frauen mit Leberinsuffizienz noch nicht untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Pane, prosím, zazpívejte, co bylo napsáno.
Herr, singt bitte, was geschrieben worden ist!
   Korpustyp: Untertitel
Rosiglitazon by proto neměl být užíván během těhotenství .
Rosiglitazon darf während der Schwangerschaft nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Audrey mi řekla, že prý jsi děda.
Audrey sagte, dass du Opa geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt není zmíněn v prvním rozhodnutí o zahájení řízení.
Das Vorhaben wurde in der ersten Einleitungsentscheidung nicht genannt.
   Korpustyp: EU
Slyšel jsem, že jste byly zavřené, holky.
Mädels, ich habe gehört, ihr wurdet eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit být

2353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(být) předmětem
u.V.
   Korpustyp: EU IATE
být ignorována a být obelhávána.
Wenn man mich ignoriert oder anlügt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš být krutá, abys mohla být milá.
- Das wagst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být zvláštní být mrtvý, co?
Als Toter hat man keinen Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být těžké být hlupák!
Mann, ist schon hart, wenn man doof ist, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Slabá musíš být, abys tu mohla být.
Wir mussten dich schwächen, damit ich dich herbringen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Měla být obětována, být mrtvá, ale není.
- Sie sollte bei der Opferung sterben, ist sie aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Být blázen nebo být v minulosti?
Aber was ist jetzt schlimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo krásné být mladý, být blízko půdě.
Woran denkst du, Davy?
   Korpustyp: Untertitel
Měl být tudíž být použit postup spolurozhodování.
Folglich kommt das Mitentscheidungsverfahren zur Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechej to být, nechej to být.
Finger weg, Finger weg.
   Korpustyp: Untertitel
Takže být kámoš znamená být pitomec!
Also, ein Freund bedeutet einen Ruck?
   Korpustyp: Untertitel
Ale být svobodný rodič, může být těžké.
Aber sie hatte es schon schwer.)
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme být spolu a být šťastní.
Es war doch unser Traum zusammenzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být sama. Nech mě být!
Schatz, hör mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí o ně být postaráno. - Být postaráno?
Das sind brutale, böse Raubtiere.
   Korpustyp: Untertitel
Být pod parou může být zábava.
Sublimieren kann Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být opatrná a musíš být chytrá.
Es hört nicht auf, bis du es beendest.
   Korpustyp: Untertitel
A nemáš být uražená. Máš být polichocená.
Und du solltest dich nicht beleidigt fühlen, du solltest dich eigentlich geschmeichelt fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je být bezmocný, být obětí?
Wie ist es, wenn man hilflos ist? Wenn man ein Opfer ist?
   Korpustyp: Untertitel
To nemohu nechat být.
Ich kann nicht darüber hinwegsehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme být opatrní.
Deshalb ist Vorsicht geboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika může být jiná
Lehet Más a Politika
   Korpustyp: Wikipedia
Nechme to tedy být.
Also lassen wir die beiseite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme proto být aktivní.
Daher müssen wir proaktiv handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To musí být podporováno.
Die muss man stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je těžké být přesný.
Natürlich ist eine präzise Bemessung schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechme tento nesmysl být.
Lassen Sie diesen Unfug!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte tedy být odvážní.
Und deswegen: Seien Sie mutig!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel nemohu být vyčerpávající.
Bedauerlicherweise kann ich nicht alles hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být tudíž srozumitelnější.
Daher ist eine verständlichere Formulierung notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musíme být důslední.
Dafür benötigen wir eine einheitliche Vorgehensweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To měl být vtip?
War das ein Witz?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může být začátek.
Das ist möglicherweise der Anfang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[Má být vyplněno národně]
Tablette [ist national auszufüllen]
   Korpustyp: Fachtext
[Má být vyplněno národně]
[ist national auszufüllen]
   Korpustyp: Fachtext
Potřebuje být chvilku sama.
Sie brauchte einen Moment für sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus být v obraze.
- Bleib auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš být Sheldon.
- Sie sind dann wohl Sheldon?
   Korpustyp: Untertitel
Vy musíte být Fortunovi.
Sie sind wohl die Fortunas.
   Korpustyp: Untertitel
- Co mohlo být.
- Was möglich war.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se být dikrétní.
Ich halte mich gern zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš být žádná hvězda.
Das brauchst du gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš toho být součástí.
Überleg es dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
To může být nebezpečné.
Es wäre sonst zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůže být pravda.
- Das ist völlig unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím být s dospělým.
Sie muss mit einem Erwachsenen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle, měla být zábava.
Das hier sollte einfach bloß Spaß machen!
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se být velký.
Kommt mir etwas gross vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Už musí být pozdě.
Ist sicher schon spät.
   Korpustyp: Untertitel
- To měla být urážka.
Das war eine Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny můžou být vaše.
- Es gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
To má být pozvánka?
Ist das eine Einladung?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to má být.
Das gehört mit dazu, das ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to být těžké.
War bestimmt nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Co to má být?
Es ist doch nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí být u lan.
- Sie bedienen die Seile!
   Korpustyp: Untertitel
- Kde to má být?
- Wo befindet er sich?
   Korpustyp: Untertitel
- Harolde. Nech to být.
- Harold, lass sie los, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Zabít nebo být zabit.
Töte oder werde getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneš to být sama?
Wirst du alleine zurechtkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Být vámi jedu jinudy.
Vergessen Sie den Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to být, ano?
Belassen wir es dabei, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Co to má být?
- Wann ist das passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně můžete být svobodní.
Jetzt seid ihr frei.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být před tebou.
Ich will nicht vor dir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš už někde být?
Musst du nicht irgendwo hin?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chtěl být sám.
Er fuhr aufs Land.
   Korpustyp: Untertitel
A co má být?
Was hat das damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být poblíž stanice.
- Vielleicht ist in der Nähe ein Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
- Je důležité být připraven.
- Mach dich auf etwas gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
To má být výslech?
Ist das ein Verhör?
   Korpustyp: Untertitel
- Zdáji se být neovladatelní.
-Sie verlieren die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
-To má být výhružka?
Ist das eine Drohung?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to být ohrané.
Das ist schon ein alter Hut.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš být opravdu hladová.
Du bist wohl sehr hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
Baví mě být otcem.
Ich bin gerne Vater.
   Korpustyp: Untertitel
To měl být vtip.
Das war ein Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůže být pravda.
Das ist unmöglich, Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být hrob.
Doch es ist ein Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bych tu být.
Ich hätte nicht herkommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to má být.
Das ist genau das, was ich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli byste tu být!
Was wollen Sie hier!
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být rána.
Was für ein Pech.
   Korpustyp: Untertitel
To má být ujištění?
Ist das eine Zusage?
   Korpustyp: Untertitel
- To má být test?
Wird das später geprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci být oslavovaný.
- Ja, aber die einzige Frau,
   Korpustyp: Untertitel
Tohle začíná být divný.
Jetzt dreht er wirklich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Chiyo, nech ho být.
Chiyo, lass ihn einfach
   Korpustyp: Untertitel
- To má být útěcha?
- Soll ich mich deswegen besser fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu je necháme být?
Willst du ohne sie weg?
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš být takovej pitomec.
Ford, du bist solch ein Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Ten musí být oblíbenej.
Gott, der ist ja mal begehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ji nechat být?
Soll ich sie gehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se být "normálním"!
Ich werd 'ne Hete.
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš být Rose.
Du bist sicher Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš být smutná, že?
Jetzt ist dir dein blödes Lachen vergangen, hä?
   Korpustyp: Untertitel
- To nechceš být hrdina?
- Willst du denn keinen Ruhm?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to může být?
Oh Gott, die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to být holčička.
Es war ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel