Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
Pokyny pro úpravu dávkování jsou uvedeny v tabulce č. 1 .
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die Empfehlungen zur Dosisanpassung .
Norbit vždycky říká, jsou dva druhy žen: Dobrý velký starý a starý dobrý velký.
Norbit sagt immer, es gibt zweierlei Frauen, die gut proportionierten und die wohl proportionierten.
Svoboda projevu, spolčování a tisku jsou zcela potlačeny.
Es gibt überhaupt keine Meinungsfreiheit, Vereinigungsfreiheit und Pressefreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dickie a Peter spolu? To by bylo už moc.
Dickie und Peter zusammen, das gibt zu viel Tratsch.
Děti a dospívající : S použitím u dětí a dospívajících nejsou zkušenosti .
Kinder und Jugendliche: Es gibt keine Erfahrungen bei Kindern und Jugendlichen .
Kimberly, na dálnopisech není o havárii ani slovo.
Kimberly, es gibt keine Nachricht über einen Unfall.
Ve dvacátém století bylo potlačování občanských svobod obzvlášť silné během čtyř období.
Jahrhundert gab es vier Phasen mit besonders schweren Verletzungen der bürgerlichen Freiheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russi, fakt si myslím, že je jen jeden způsob.
Russ, ich glaube, hier gibt es nur einen Weg.
Naneštěstí je v Evropě a po celém světě velmi málo bohatých nevidomých lidí.
Traurigerweise gibt es viel zu wenig reiche blinde Menschen in Europa und weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Václav Havel je v nemocnici. Je těžce nemocen.
Václav Havel ist schwer krank und liegt im Krankenhaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydia je mimo nebezpečí, ale je pořád v komatu.
Lydia ist außer Lebensgefahr, liegt aber noch im Koma.
Výška polohy nákladní plošiny nad zemí nesmí být větší než 150 cm.
Die Ladefläche darf nicht mehr als 1,50 m über der Fahrbahn liegen.
Vossovo auto bylo napadeno, Kolem byly vaše nábojnice.
Voss' Wagen wurde angegriffen und Tula-Patronenhülsen lagen überall.
Pane předsedající, stručnost a výstižnost je známkou inteligence.
Herr Präsident, in der Kürze liegt die Würze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mannheimova základna je 32 km od města Ruse.
Mannheims Operationsbasis liegt 32 Kilometer außerhalb von Ruse.
Miliony Brazilců daly jasně najevo, kde jsou jejich priority.
Millionen Brasilianer haben deutlich gemacht, wo ihre Prioritäten liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počet zabavených nemovitostí v USA byl na začátku 20106 milionů.
Zwangsversteigerungen in den USA lagen Anfang 2010 bei 6 Millionen.
Jukos, kdysi přední ruská ropná společnost a miláček mezinárodních investorů, je ve smrtelné křeči.
Yukos, einst Russlands führende Ölgesellschaft und Liebling internationaler Investoren, liegt in den letzten Zügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leddin je asi tak 3 míle od pobřeží.
Leddin liegt etwa drei Meilen vor der Küste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POKUD JDE O VAŠE POTŘEBY, JSME VŽDY BDĚLÍ!
WIR STEHEN IMMER FÜR SIE BEREIT!
TATO OBLAST JE V KARANTÉNĚ
dieses GELÄNDE STEHT UNTER QUARANTÄNE
Nové zbrojní závody jsou zaměřeny na stále mocnější, inteligentní stroje.
IM FOKUS DES RÜSTUNGSWETTLAUFS STEHT DIE ENTWICKLUNG IMMER LEISTUNGSFÄHIGERER INTELLIGENTER MASCHINEN.
- Je to vše na obrazovce.
- Stand alles auf dem Bildschirm.
"Všude, kam nám oko padlo, tam on byl
"Wo wir hinsah'n rings und rund Stand er da
- Byla jste s ním v kontaktu?
- Standen Sie mit ihm in Kontakt?
Měla jsem s těmi počítači vůbec šanci?
- Standen die Computer jemals auf der Tagesordnung?
- Stehe ich hier vor Gericht?!
- Je na vás podána žaloba nebo tak?
- Stehen Sie unter Bundesanklage oder ähnliches?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EE: Pro služby povinného sociálního zabezpečení závazky nejsou.
EE: Hinsichtlich der obligatorischen Sozialversicherung bestehen keine Verpflichtungen.
Pane, jádro asteroidu je složeno téměř výhradně z naquadahu.
Sir, der Kern des Asteroiden besteht vollständig aus Naqahdah.
Medveděvovým hlavním strategickým cílem navíc musí být udržení se v prezidentské funkci i pro druhé volební období.
Medwedews hauptsächliches strategisches Ziel muss nun darin bestehen, sich eine zweite Amtszeit als Präsident zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Juliane, je tu možnost, že mé tělo odmítá symbionta?
Julian, besteht die Gefahr, dass ich meinen Symbionten abstoße?
Členy sítě pro spolupráci jsou členské státy a země Evropského hospodářského prostoru.
Das Kooperationsnetz besteht aus den Mitgliedstaaten und den Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums.
Cece, pořád je tu šance, že má standardní velikost penisu.
Cece, es besteht die Chance, dass er einen Allerweltspenis hat.
Část 2 zkoušky je tvořena jedním cyklem mimo město.
Teil 2 der Prüfung besteht aus einem außerstädtischen Fahrzyklus.
Smithsonian je 19 různých muzeí u parku s památníky.
Also, das Smithsonian besteht aus 19 verschiedenen Museen.
Financování zde je jen pro 2 % nejvýznamnějších projektů.
Finanzierung besteht nur für 2 % der größeren Projekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud budou mít zájem, tak hlas menšiny nebude problém.
Wenn Interesse besteht, werden abweichende Meinungen kein Problem sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nadměrná kapacita byla občas shledána jako klíčový faktor nadměrného rybolovu.
Überkapazitäten gelten seit Langem als entscheidende Ursache für das Überfischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cary Ford je podezřelým v případě vraždy Juniora Wallace.
Cary Ford gilt als Hauptverdächtiger im Mordfall Junior Wallace.
Srbsko dostane dobré známky, když bude mít vládu, která je označená jako proevropská.
Serbien bekommt gute Noten, wenn es eine Regierung bildet, die als pro-europäisch gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale na příchod lidí z povrchu není nahlíženo jako na dobré znamení.
Aber die Ankunft von Oberflächenmenschen gilt bei uns nicht als gutes Omen.
Koně jsou nicméně léčeni individuálně a jsou považováni za relativně méně důležité druhy produkující potraviny.
Jedoch werden Pferde individuell behandelt und gelten als Nahrungsmittel produzierende Art von relativ geringer Relevanz.
Hej, pravidla jsou stejná jako předtím.
He! Es gilt dasselbe wie vorher.
MPE způsobené ovlivňujícími veličinami musí být podle tabulky 7.
Für die Fehlergrenzen aufgrund von Einflussgrößen gilt Tabelle 7.
Přece nechcete, aby si mysleli, že jsme zaostalí.
Also, auf keinen Fall wollen wir als unkultiviert gelten.
Článek 34 zákona o bankovnictví je použitelný také pro soukromé banky v Číně.
Artikel 34 des Bankengesetzes gilt auch für privatwirtschaftliche Banken in der VR China.
V této zemi není možné audio kazetu použít jako důkaz.
In diesem Land gilt ein Tonband vielleicht nicht als Beweis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Heute befindet sich im Schloss ein Museum.
Palestinci jsou už teď ve víru občanské války.
Die Palästinenser befinden sich bereits in einem Bürgerkrieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dana je v extrémně kritickém stavu, ale je stále naživu.
Dana befindet sich in einer kritischen Situation. Aber sie lebt.
Izrael je v přední frontové linii této války.
Israel befindet sich an der Frontlinie dieses Krieges.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudce Philipse věděl, že ve čtyřech hrobech bylo pět obětí.
Gemeindevorsteher Philipse wusste. dass sich 5 Leichen in 4 Gräbern befanden.
Francie je na horním konci této normy EU, neboť má šest bodů.
Mit einem Wert von sechs befindet sich Frankreich am oberen Ende des EU-Durchschnitts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Receptory svědění jsou pouze ve vrchních dvou vrstvách kůže.
Juckrezeptoren befinden sich nur in den beiden oberen Hautschichten.
V okamžiku poskytnutí podpory byla společnost CVSL v úpadkovém řízení.
CVSL befand sich zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung in einem Insolvenzverfahren.
Počítači, je Fereng Goss stále ještě na palubě Enterprise?
Computer, befindet sich der Ferengi Goss auf der Enterprise?
Projekt musí být k datu použitelnosti této TSI v pokročilé fázi vývoje.
Das Projekt befindet sich bei Inkrafttreten dieser TSI in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ty jsi tu s tím opilcem?
- Gehörst du zu diesem Betrunkenen?
- Die denken sonst, ich gehör dazu.
Měl jsem být v první třídě.
Ich gehör in die erste Klasse.
že budu členem posádky Bebopa.
Ab heute gehöre ich zur Bebop-Crew!
Evropská unie by proto měla hrát v budoucích mezinárodních jednáních o Arktidě hlavní klíčovou roli.
Zu einer gesunden Lebensweise gehöre auch eine gute psychische und physische Gesundheit.
Opravdu Phillipa miluju, ale neměl bych být v jeho posteli.
Ich hab Phillip wirklich lieb, aber ich gehöre nicht auf sein Bett.
Dutch jednoho dne přišel, a řekl, že byl v úřadu pro sčítání lidí.
Dutch kam eines Tages vorbei und sagte, er gehöre zum Statistischen Bundesamt.
EP rovněž široce podpořil návrh, aby byly od 1. dubna 2008 zvýšeny kvóty na produkci mléka o 2 % .
Dazu gehöre "vordringlich" eine schnelle Lösung für den Grenzverkehr an den Übergängen von Karni und Rafah.
Měl bys jí říct, že chodím s tvým bratrem.
Sag ihr lieber, dass ich zu deinem Bruder gehöre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od vašeho povýšení už ale vaše výsledky tak zajímavě nejsou.
Bedauerlicherweise lässt Ihr Betragen seit Ihrer Beförderung zu wünschen übrig.
Jakmile se úmysl fúzovat stane veřejně známým a s dostatečným předstihem , než se fúze uskuteční , je nabývající instituce povinna informovat příslušnou národní centrální banku o postupech , které zamýšlí přijmout k plnění svých statistických zpravodajských povinností ve vztahu k určení povinnosti minimálních rezerv .
Der vorübergehende Ausschluss erfolgt nach dem folgenden Schema : ( a ) Beträgt der Betrag der nicht bereitgestellten Sicherheiten oder liquiden Mittel beim dritten Verstoß bis zu 40 % der gesamten bereitzustellenden Sicherheiten oder liquiden Mittel , wird der Geschäftspartner für einen Monat ausgeschlossen .
Dále tvrdili, že dopad těchto dovozů by byl značný, protože výrobní kapacita těchto společností by představovala asi 66 % spotřeby Společenství.
Des Weiteren wurde darauf hingewiesen, dass die Produktionskapazität dieser Unternehmen rund 66 % des Gemeinschaftsverbrauchs betrage und bei entsprechenden Ausfuhren erhebliche Auswirkungen zu befürchten wären.
Belgické orgány dále tvrdí, že budovy uvedené ve zprávě z prosince roku 2011 nelze identifikovat, a vysvětlují, že jejich uváděná celková plocha je přibližně 67000 m2, což přesahuje celkovou plochu (50299 m2) budov uvedených v kupní smlouvě ze dne 13. prosince 2012.
Ferner behaupten die belgischen Behörden, dass nicht feststellbar sei, um welche Gebäude es sich im Schreiben von Dezember 2011 genau handle, denn deren Gesamtfläche betrage ca. 67000 m2 und sei damit größer als die Gesamtfläche der im Kaufvertrag vom 13. Dezember 2012 aufgeführten Gebäude (50299 m2).
Takže celkový dopad bude asi 50 milionů EUR ročně.
Die Auswirkungen betragen also insgesamt ungefähr 50 Mio. EUR pro Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Jižní Africe, kde 90 % elektřiny vzniká z uhlí, budou náklady jen 0,09 USD za kWh.
In Südafrika, wo man mit Kohle 90 Prozent der Elektrizität produziert, betragen die Kosten lediglich 0,065 Euro pro kWh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celková pokryvnost tříd stanovišť by měla být 100 % a měla by odpovídat celkové rozloze lokality.
Die Summe der Flächenanteile sollte 100 % betragen und der Gesamtfläche des Gebiets entsprechen.
Pro rok 2014 by slučitelná částka neměla přesáhnout 150 % příplatku, který byl skutečně uhrazen v roce 2013 (tj. v předchozím roce).
Für das Jahr 2014 sollte der zulässige Betrag höchstens 150 % der im Jahr 2013 (d. h. im Vorjahr) tatsächlich entrichteten Umlage betragen.
Výše zákonné úrokové sazby v roce 2009, ve kterém byl stanoven splátkový kalendář, byla 3,79 %.
Dieser Zinssatz habe bei der Aufstellung des Umschuldungsplans im Jahr 2009 3,79 % betragen.
U rajčat, broskví, hrušek a sušených fíků nesmí lhůta splatnosti přesáhnout dobu dvou měsíců od konce měsíce, v němž bylo předmětné zboží dodáno.“
Bei Tomaten, Pfirsichen, Birnen und unverarbeiteten getrockneten Feigen darf eine etwaige Zahlungsfrist nicht mehr als zwei Monate nach Ende des Liefermonats der jeweiligen Partie betragen.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
'" Bleiben Sie über Weihnachten hier?
- Být tebou, držím se letadel.
- Bleiben Sie lieber beim Fliegen.
Myslíte, že můžete spát s holkou, brát ji na jídlo, šeptat jí do ouška sladké řečičky a pak říct, "budeme jen přátelé, jo?"
- Man kann nicht mit einer Frau schlafen, sie ausführen, ihr was von Liebe vorsäuseln und dann sagen: "Bleiben wir Freunde, ok?".
Hanare, budeš uvězněn ve své kajutě!
- Bleiben Sie auf Ihrem Quartier.
- Bleiben Sie! Kein übles Versteck.
- Asi jsme tu uvízli jen s příděly Federace.
- Bleiben uns nur die Feldrationen.
Budeš dnes v noci pracova?
- Bleibst du heute Nacht hier unten?
Ich bleibe heute Nacht wieder hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NEW YORK – Tradiční zdravotnické systémy jsou v potížích.
NEW YORK – Die traditionellen Gesundheitssysteme stecken in Schwierigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimi musí zůstat zapnutá, protože ten virus je přítomný v softwaru.
Mimi muss eingeschaltet bleiben, weil das Virus in der Software steckt.
Klíčem k úspěchu obchodu a rozvoje jsou totiž detaily.
Im Bereich Handel und Entwicklung steckt der Teufel im Detail.
Bob Wills ríkal, že byste mohla vedet, kde je.
Bob Wills sagte, Sie wüssten vielleicht, wo er steckt.
Turecká politika je plná překvapení, která za překvapivá považují jen cizinci.
Die türkische Politik steckt voller Überraschungen, die nur Ausländer überraschend finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doprdelepráce, kde do háje jsou ostatní chlapi?
Mann, wo stecken nur die anderen Jungs?
A na těchto obavách je víc než jen zrnko pravdy.
Und in diesen Bedenken steckt mehr als ein Körnchen Wahrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jen on by měl zájem, aby byl mrtvej.
Coy steckt. Die Banditen arbeiten bestimmt in seinem Auftrag.
V Evropě, na největším trhu s plynem, je těžba plynu z alternativních zdrojů stále v plenkách.
In Europa, dem größten Gasmarkt der Welt, steckt die Nutzung alternativer Gasquellen noch in den Kinderschuhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíče jsou uvnitř, opatrně na brzdy, jsou nějaké pokažené.
- Schlüssel steckt. Und immer schön auf die Bremsflüssigkeit achten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ani v Americe není vše v pořádku.
Aber selbst in Amerika läuft nicht alles glatt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahoj, kamaráde, tak jakej byl oběd?
Hey, Kumpel. Wie lief das Essen?
porušení způsobené vnitrostátním pravidlem, jež je v rozporu s právem Unie;
eine Zuwiderhandlung aufgrund einer einzelstaatlichen Vorschrift, die dem Unionsrecht zuwider läuft;
Poldové si myslí, že akce bude přístí týden.
Die Cops denken, der Job läuft nächste Woche.
Rosie už byla na cestě ke starému, rozvrzanému výtahu.
Rosie lief bereits zu dem quietschenden alten Fahrstuhl.
Kriste, myslela jsem, že to bude lepší.
Mein Gott, ich dachte, das liefe besser.
První restrukturalizační opatření byla přijata od ledna 2008 (viz zmíněný 18. bod odůvodnění).
Die ersten Umstrukturierungsmaßnahmen liefen ab Januar 2008 an (siehe auch Erwägungsgrund (18)).
Hele, nebudu chodit po ulici s třemi uncemi drog v kapse.
Ich laufe doch nicht mit drei Unzen Dope in der Tasche rum.
Lhůty pro udělení nebo zamítnutí souhlasu by se měly počítat od data potvrzení o přijetí žádosti a měly by být odpovídajícím způsobem upraveny.
Die geltenden Fristen für die Erteilung bzw. Verweigerung der Zustimmung sollten ab dem Datum der Versendung der Empfangsbestätigung laufen und entsprechend angepasst werden.
Dobře, bylo to rande a začalo být hodně divný.
Ok, es war ein Date und es lief schräg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mák pro korupci a terorismus by byl výstižnější slogan.
Mohn für Korruption und Terrorismus wäre die treffendere Aussage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Testy - negativní, jinak by jste tu nebyl.
Tests sind negativ, sonst wären Sie nicht hier.
Experti by nám připomněli, že Kazachstán vlastně nikdy nebyl zemí a že ukrajinské nároky na nezávislost jsou historicky sporné.
Experten würden uns daran erinnern, dass Kasachstan niemals ein Land gewesen sei und die ukrainischen Unabhängigkeitsbestrebungen historisch fragwürdig wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jablonski byl na rade. Mohlo to být naše.
Jablonski wäre dort gewesen, wir wären dort gewesen.
Bez osvobození by závod nebyl ekonomický a bylo by nutné jej zavřít.
Ohne die Befreiung wäre die Anlage nicht wirtschaftlich und müsste geschlossen werden.
- Kris, bylo pozdě a byla jsi vyděšená.
Kris, es war spät und du warst erschrocken.
Jako první možná alternativa by přicházelo v úvahu úvěrové financování.
Als erste mögliche Alternative wäre eine Kreditfinanzierung in Betracht gekommen.
Protože potom by ani štěstí nebylo, ani naděje by nebyla.
Denn es wäre dann kein Glück. Es wäre keine Hoffnung.
Například by tak bylo zakázáno zasílat vzorky do výzkumné laboratoře.
Somit wäre auch das Einsenden von Proben an Forschungslabore verboten.
Kdybych byl zdravý, nebyl bych tady, doktore.
Wäre ich etwa hier, wenn ich gesund wäre?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velikost skupiny zvířat uvedené v článku 3 je dána:
Die Größe der in Artikel 3 genannten Tiergruppe entspricht:
Ano. Jsou shodné jak velikostí, tak tělesnou vahou.
Ja, der Abdruck entspricht der Größe und der Abnutzung.
Školství, demokratická správa a příjmy na Tchaj-wanu jsou na úrovni Japonska a Jižní Koreje.
Ausbildung, demokratische Staatsführung und Einkommen in Taiwan entsprechen dem Niveau von Japan und Südkorea.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že naše nemocnice bude na úrovni, na jakou jste zvyklý.
Ich hoffe, das Krankenhaus entspricht dem Standard, den Sie gewohnt sind.
Znění nového článku 17 je v souladu s mezinárodními závazky.
Der Text des neuen Artikel 17 entspricht den internationalen Normen.
To je ten správný duch 20. století.
Das entspricht dem Geist des 20. Jahrhunderts!
Počáteční doba fixace může být kratší než původní doba splatnosti úvěru nebo může být stejně dlouhá .
Der Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung kann kürzer als die Ursprungslaufzeit des Kredits sein oder dieser entsprechen .
Celý týden šly od McLarenu zprávy, že auto je plně legální a rychlejší než dřív.
McLaren beteuert täglich, dass ihr Auto den Vorgaben entspricht und schneller ist denn je.
Limitní hodnoty expozice pro laserové záření jsou stanoveny v příloze II.
Die Expositionsgrenzwerte für Laserstrahlung entsprechen den in Anhang II festgelegten Werten.
Papírová distribuce je standartní politika pro tento druh důkazů.
Papierform entspricht dem üblichen Verfahren für diese Art von Beweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkoušel jsem mu poslat zprávu, ale nemohl jsem ho najít.
Ich wollte ihn anfunken, leider ohne erfolg.
Mýtné je vypočteno tak, aby byl dodržen čl. 7 odst. 9 směrnice 1999/62/ES, neboť vážené průměrné mýtné se týká nákladů na výstavbu, provoz a rozvoj příslušné sítě infrastruktury.
Die Mautberechnung erfolge in Übereinstimmung mit Artikel 7 Absatz 9 der Richtlinie 1999/62/EG, denn die gewichtete Durchschnittshöhe der Mautgebühren orientiere sich an den Kosten für Bau, Betrieb und Ausbau des betreffenden Verkehrswegenetzes.
Tvrzení těchto vyvážejících výrobců, že běžná hodnota byla určena v souladu s článkem 18 základního nařízení, je nesprávné.
Diese Behauptung der ausführenden Hersteller, die Ermittlung des Normalwerts erfolge gemäß Artikel 18 der Grundverordnung, ist unzutreffend.
Proces vyrovnání je plně automatický a CNE nemá žádný prostor pro vlastní uvážení ani autonomii či kontrolu nad určením nebo výší finančních prostředků, které mají být vyrovnány jednotlivým subjektům.
Der Ausgleichsprozess erfolge vollständig automatisch, und Entscheidungen über die Zuweisung oder die Höhe der für die einzelnen Marktteilnehmer vorgesehenen Mittel lägen weder im Ermessen der CNE noch verfüge die CNE über die erforderliche Befugnis oder könne entsprechende Kontrolle ausüben.
Zvláštní opatrnost při podávání VASOVISTU : ˇ Budete potřebovat speciální lékařský dohled , pokud se objeví reakce podobné přecitlivělosti .
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von VASOVIST ist erforderlich : · Falls bei Ihnen allergieartige Reaktionen auftreten , muss eine besondere ärztliche Versorgung erfolgen .
Jakákoli budoucí podpora v oblasti likvidity ve prospěch banky bude muset být poskytnuta v rámci režimu řádně schváleného Komisí.
Jede künftige Liquiditätshilfe für die Bank muss unter einer Regelung erfolgen, die von der Kommission ordnungsgemäß genehmigt wurde.
Zmíněné projekty budou moci být financovány prostřednictvím půjček, poskytování záruk nebo pomocí jiných finančních produktů.
Unterstützungen aus dem Fonds können in Form von Darlehen, Bürgschaften, Beteiligungen und andere Finanzprodukte erfolgen.
Přímé platby by měly být vypláceny jednoduchou metodou a na rovném základě všem zemědělcům ve všech členských státech.
Direktzahlungen sollten an alle Landwirte in sämtlichen Mitgliedstaaten nach einer einfachen Methode und auf der gleichen Grundlage erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komerční přerušení musí probíhat takovým způsobem, aby byl respektován divák a jeho pohodlí.
Die Werbeunterbrechungen müssen unter Respektierung des Fernsehzuschauers und seines Wohlbefindens erfolgen.
zpětná náhrada by byla v podobě 66% úlevy čistých příspěvků členského státu
die Erstattung in Form eines Erstattungssatzes in Höhe von 66 % des Nettobeitrags des Mitgliedstaates erfolgen würde und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto v daném případě můžeme souhlasit, jedině pokud bude ve zprávě rovněž objasněn stav věcí.
Daher können wir, an diesem Beispiel dargestellt, nur zustimmen, wenn diese Realität im Bericht auch abgebildet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud zaškrtnete toto políčko a váš X server obsahuje rozšíření Xft, písma v přihlašovacím dialogu budou vyhlazená.
Wenn diese Einstellung aktiv ist und Ihr X-Server über die Xft-Erweiterungen verfügt, werden die Schriftarten im Anmeldedialog geglättet dargestellt (Anti-Aliasing).
Poslanci budou nyní jednat o novém balíčku opatření, která by měla zabezpečit kontinuitu zásobování a pomoci vytvořit v rámci Unie energetické společenství, jež by se opíralo o solidaritu mezi státy.
Die EU-Abgeordneten werden einen aktuellen Berichtsentwurf der Vereinten Nationen erörtern, in dem die schwersten, zwischen 1993 und 2003 in der Demokratischen Republik Kongo verübten Menschenrechtsverletzungen dargestellt sind.
3. konstatuje, že ačkoli na jedné straně se hovoří o zásadní úloze občanů při zajišťování toho, aby bylo právo EU dodržováno v praxi
3. stellt fest, dass die Bürger auf der einen Seite so dargestellt werden, als spielten sie eine wichtige Rolle, um für die Einhaltung des EU-Rechts vor Ort
to je jen vzorek z věru úctyhodných tužeb pro lidskou společnost, o nichž se běžně mluví tak, jako by byly navzájem zcela kompatibilní.
dies sind nur einige der werthaltigen Zielsetzungen der menschliche Gesellschaft, die üblicherweise als gänzlich mit einander vereinbar dargestellt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Metoda rotujícího tělíska může být provedena za použití měřiče viskozity s rotujícím tělískem, znázorněného na obrázku 8.
Dieses Verfahren lässt sich mit einem Rotorviskositätsmessgerät, wie in Abbildung 8 dargestellt, durchführen.
Obecný princip měřicí soustavy je zachycen na obrázku 7.
In Abbildung 7 wird das allgemeine Prinzip der Apparatur dargestellt:
Podle toho, co Sookie vždycky říkala, jsem myslela, že upíří poznají jen to, když jsi v nebezpečí.
So wie Sookie es immer dargestellt hat, können Vampire uns nur spüren, wenn wir in Gefahr sind.
V těchto pokynech jsou stanoveny zásady pro schvalování pravidel státních podpor v odvětví kinematografie a televizní produkce.
Die Grundsätze für die Genehmigung staatlicher Beihilfen für den Kinosektor und Fernsehproduktionen werden in diesen Leitlinien dargestellt.
Jedna zúčastněná strana zopakovala svoji připomínku (viz 236. bod odůvodnění prozatímního nařízení) a dále namítla, že ceny minerální nafty by stanovily limit, nad který by výrobci bionafty nemohli zvyšovat své ceny způsobem odpovídajícím nárůstu cen vstupních produktů.
Eine interessierte Partei wiederholte ihre Behauptung (vgl. Randnummer (236) der vorläufigen Verordnung) und brachte ferner vor, dass der Preis für Mineralöldiesel einen Höchstpreis darstelle, den die Hersteller von Biodiesel bei der Erhöhung ihrer Preise aufgrund steigender Ausgangsstoffpreise nicht überschreiten könnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
( xxxiv ) Pokud je proměnná "head_of_branch " uvedena jako "eu_mfi_head " ( měnová finanční instituce ) neměl by být uváděn název ústředí .
xxxiv ) Lautet die "head_of_branch '- Variable "eu_mfi_head " ( ein MFI ) , wird die "name '- Variable des Hauptsitzes nicht angegeben .
Koncese totiž obsahuje četné články, které by byly zcela stejné, kdyby Bioscope neměl sebemenší pedagogické či vzdělávací poslání, a proto nemohou být považovány za definici poslání veřejné služby.
Diese Konzession enthält nämlich zahlreiche Artikel, die genau gleich gelautet hätten, wenn Bioscope keinerlei pädagogische oder erzieherische Aufgabe hätte, so dass nicht behauptet werden kann, dass sie eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung definieren.
Vlastně jste mi to už říkala.
Tato nadbytečná rtuť musí být podle poslanců bezpečně uskladněna na území EU, aby se předešlo dalšímu poškozování životního prostředí.
Seine Antwort darauf laute, dass Europa immer voller schöpferischer Unruhe sein werde, dass Europäer Herausforderungen nicht fürchten, sondern nutzen und dass die EU eine gute Zukunft habe.
So lauten die Vorschriften, Chin.
O roky později, až budete tohle Henrymu vyprávět, jak to bude?
In ein paar Jahren, wenn Sie Henry diese Geschichte erzählen, wie wird sie lauten?
Jsou dvě možnosti, buď budeme nadále utrácet 10 milionů eur ročně za překlady, které prakticky nikdo nečte, nebo použijeme stejné množství peněz na důležitější a naléhavější překlady vyhotovené v krátké době.
Die Optionen lauten, entweder mindestens 10 Millionen EUR jährlich für Übersetzungen auszugeben, die praktisch niemand liest, oder die gleiche Summe für wichtigere und dringendere anhängige Übersetzungen zu verwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bych o tom rozhodovala já, mnohé jeho části by vypadaly jinak.
Wenn ich die Entscheidung treffen könnte, würden viele Teile davon anders lauten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych skončil několika slovy z Matoušova evangelia.
Hört noch die Worte aus dem Matthäus-Evangelium, die da lauten:
Jestli se setkáte s obyvateli Vegy a je povolena jen jedna otázka, kterou jim můžete položit která by to byla?
Wenn Sie Wegianer träfen und ihnen nur eine Frage stellen dürften wie würde sie lauten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
Právní základ státní agentury pro bydlení byl stanoven v článku 2 zákona.
Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
Takže, první disciplínou bude závod divokých koní.
Den Auftakt bildet wie immer das große Rodeo.
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
Investice malých a středních podniků jsou jedním z klíčových faktorů dychtivě očekávaného zotavení.
Investitionen der KMU bilden einen wesentlichen Faktor für die so sehnlich erwartete Erholung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je ta cesta! Mlíko ti nalajnovalo žaludek.
Die Milch bildet wahrscheinlich eine gute Grundlage im Magen.
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
Začátkem 90. let minulého století byl PRS prakticky jediným kanálem prodeje letenek.
Anfang der neunziger Jahre bildeten computergestützte Reservierungssysteme praktisch den einzigen Vertriebsweg für Flugtickets.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tys řekl, že jsem si to vymyslela.
Du sagst, ich bilde mir das nur ein.
Také v oblasti rozhodování jsou ženy zastoupeny pouze okrajově.
Auch auf der Entscheidungsträgerebene bilden Frauen nur eine Randgruppe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Befand sich auf der Veranda.
Na policii by se ten den nenašla živá duše.
Kaum ein Polizist befand sich in der Polizeiwache.
Byl v takovém stavu, že nikoho nenapadlo hledat kulku.
In dem Zustand, in dem er sich befand, suchte niemand nach einer Kugel.
Byla v zatraceným tranzu a nemohla na nic odpovídat. Nechápu, proč jsi naštvaná.
Sie befand sich in einer verdammten Trance und war nicht fähig, Fragen zu beantworten.
Projdeme si telefonní záznamy, a zjistíme, kde všichni byli.
Überprüfen wir ein paar Anruflisten und schauen, wo sich letzte Nacht jeder befand.
Bylo proto usouzeno, že uložení antidumpingových cel by nemělo mít významný záporný účinek na navazující odvětví.
Daher befand die Kommission, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen keine großen negativen Folgen für den nachgelagerten Wirtschaftszweig haben wird.
Loděnice splácela své dluhy vůči správě státního zabezpečení (ZUS), jakmile byly tyto závazky splatné, pokud jí to dovolila její finanční situace.
Polen informierte darüber, dass die Werft offene Sozialversicherungsforderungen insoweit beglichen hat, wie dies in der finanziellen Situation möglich war, in der sie sich zu dem Zeitpunkt befand, in dem diese Verbindlichkeiten fällig waren.
Někdy cítíš, i když se nepodíváš, že tam tvůj parťák musí být.
Manchmal fühlte man es einfach, wo sich sein Mitspieler befand.
EU je v průběhu těchto jednání ohledně zemědělství dlouhodobě v obranné pozici, která jí do jisté míry zůstává i nyní.
Im Laufe dieser Verhandlungen befand sich die EU mit Blick auf die Landwirtschaft lange in der Defensive – und ist es in gewissem Maße noch immer.
Byl jsem na švýcarsko-rakouské hranici, někde v horách, za soumraku.
Ich befand mich an der Grenze zwischen Österreich und der Schweiz, irgendwo im Gebirge, bei Dämmerung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč by pro ni tajil smutek?
- Sieh für mich nach Schuld aus.
- Siehst aber ganz blass aus.
- Nevím, jsi nějaká jiná.
- Siehst irgendwie anders aus.
Nebudeš jim o tom říkat, že?
- Siehst sowieso nicht so aus.
Je to ten, který mám nakreslený na hlavě?
- Sieht sie so aus wie auf meinem Kopf?
To fakt nebylo dobré. Ale na reálném hřišti by to vyšlo.
Das war echt Scheiße, aber hast super dabei ausgesehen.
Není to zpráva, jakou bychom vypracovali my; považujeme ji za orientovanou do minulosti a konzervativní vzhledem k očekávání společnosti a zemědělců.
Ein von uns erarbeiteter Text hätte anders ausgesehen. Den vorliegenden Bericht halten wir angesichts dessen, was die Gesellschaft und die Landwirte eigentlich erwarten, für ziemlich rückschrittlich und konservativ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáte tušení, jaký byl můj rok.
Ihr habt keine Ahnung, wie mein Jahr ausgesehen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usnesením k nové BÖGEHO zprávě k interinstitucionální dohodě o rozpočtové kázni a ke zdokonalení rozpočtového procesu Parlament potvrzuje vůli učinit vše proto, aby bylo dosaženo dohody o příštím dlouhodobém rozpočtu a nové interinstitucionální dohodě, která by Evropské unii umožnila pokračovat v plnění úkolů a cílů pro nové víceleté období.
Da es oftmals Nichtregierungsorganisation oder UN-Organisationen sind, die vor Ort Medikamente verteilen, will der Ausschuss auch ihnen - ebenso wie bevollmächtigten Vertreten des einführenden Landes oder der einführenden Länder - die Möglichkeit bieten, mit Vollmacht eines oder mehrerer einführender Länder einen Hersteller zu finden und die Arzneimittel in diese Länder einzuführen (88).
Bylo stanoveno, že by stávající řízení mělo být zastaveno, jelikož šetření neodhalilo žádné okolnosti, které by naznačovaly, že by zastavení řízení nebylo v zájmu Unie.
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass dieses Verfahren eingestellt werden sollte, da die Untersuchung keine Hinweise darauf ergeben hatte, dass eine Verfahrenseinstellung dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
Soud byl názoru, že obě rozhodnutí představují dva aspekty stejné právní otázky.
Der Gerichtshof vertrat die Auffassung, dass die beiden Entscheidungen zwei Aspekte derselben Rechtsfrage darstellten.
Jedna strana byla toho názoru, že v rámci analýzy nebyl zohledněn tvrdý cenový boj v maloobchodním odvětví.
Eine Partei vertrat die Ansicht, in der Analyse sei der harte Preiskampf im Einzelhandel nicht berücksichtigt worden.
Maďarsko bylo rovněž toho názoru [8], že zeměpisný trh u činností, které jsou předmětem žádosti, je vnitrostátní.
Auch Ungarn vertrat die Ansicht [8], dass der räumlich relevante Markt für die Tätigkeiten, die Gegenstand des Antrags sind, national begrenzt ist.
Komise je však toho názoru, že tato opatření nestačí k tomu, aby byly plně splněny požadavky, které na orgány a instituce klade Aarhuská úmluva, protože úmluva je do jisté míry podrobnější a její rozsah širší než stávající právní předpisy ES.
Die Kommission vertrat jedoch die Auffassung, dass diese Vorschriften nicht ausreichten, um die Bestimmungen des Århus-Übereinkommens in vollem Umfang auf die EG-Organe und ‑Einrichtungen anwenden zu können, da das Übereinkommen zum Teil ausführlicher und weiter gefasst ist als die geltenden EG-Rechtsvorschriften.
Vždycky jsem si myslel, že to tu bude dost nebezpečné, ale přijde mi, že to má svoje kouzlo, viď?
Weißt du, ich vertrat immer die Sichtweise, dass es gefährlich hier unten wäre, aber es ist in gewisser Weise bezaubernd, nicht wahr?
V praxi by měl systém fungovat tak, že pacienti jsou ošetřeni v zahraničí a posléze jsou jim náklady uhrazeny domácí zdravotní pojišťovnou.
„Dies ist eine wichtige Möglichkeit für Patienten, in einem anderen EU-Mitgliedsland Hilfe zu suchen, wenn sie sich dafür entscheiden", so Philip Bushill-Matthews weiter, der den Berichterstatter während der Plenartagung krankheitsbedingt vertrat.
Respondenti byli přesvědčeni, že všechny základní odborné výklady či knihy by měly být k dispozici v jejich jazyce, jakkoli rozšířený jejich jazyk je.
Die Befragten vertraten nachdrücklich die Ansicht, dass alle wesentlichen Fachkommentare oder -Bücher in der Muttersprache des Richters zur Verfügung stehen sollten, und zwar unabhängig vom Verbreitungsgrad dieser Sprache.
Jiné zúčastněné strany jsou toho názoru, že pravidla pro rezervní kapacity, přiměřenost a kapacitní mechanismy nejsou uvedena v čl. 8 odst. 6 nařízení o elektřině a nařízení o plynu, tudíž nejsou z právního hlediska správná a spíše spadají do kompetence vnitrostátních vlád.
Andere Beteiligte vertraten die Auffassung, dass Regeln zu Reserven, Angemessenheit und Kapazitätsmechanismen in Artikel 8 Absatz 6 der Strom- und der Gasverordnung nicht enthalten seien und daher rechtlich nicht fundiert zu sein scheinen; diese Regeln würden vielmehr in die Zuständigkeit der nationalen Regierungen fallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou mezi nimi ozbrojení teroristé.
1 DIENE DEM ALLGEMEINWOHL
- Jsem zde v imperátorových službách už dlouho, takže se mé oči změnily.
Ich diene dem Imperator schon so lange hier, dass ich ihre blauen Augen teile.
D. vzhledem k tomu, že Írán oznámil, že zařízení ve Fordo bude zprovozněno v únoru a bude v něm probíhat 20% obohacování uranu, a potvrdil, že se koncem ledna očekává inspekce agentury MAAE, která zde bude provádět kontrolní činnost po dobu jednoho měsíce;
D. in der Erwägung, dass der Iran zwar angekündigt hat, die Anlage Fordo sei im Februar betriebsbereit und diene der Urananreicherung auf 20 %, der Iran nun jedoch bestätigt hat, dass Inspektoren der Internationalen Atomenergie-Organisation Ende Januar zu einer einmonatigen Inspektion erwartet werden;
Účelem režimu článku 39 CA ODZ by také měl být boj proti daňovým únikům.
Auch Artikel 39 CA des CGI diene der Verhütung der Steuerumgehung.
Itálie a společnost Alcoa tvrdily, že účelem sazby bylo kompenzovat selhání trhu s elektrickou energií, v jehož důsledku nejsou ceny zatím konkurenceschopné.
Italien und Alcoa machen geltend, der fragliche Tarif diene dem Ausgleich der Defizite der Strommärkte, aufgrund derer noch keine wettbewerbsfähigen Preise möglich seien.
Důvodem je skutečnost, že účetní pravidla a daňová pravidla sledují různý cíl: zatímco účelem konsolidovaných účetních závěrek je informovat o hospodářské a finanční situaci skupiny; z daňového hlediska je důležité určit ekonomickou možnost zdanění skupiny [47].
Der Grund sei, dass die Rechnungslegungsvorschriften und die Steuervorschriften letztendlich eine unterschiedliche Zielsetzung verfolgten: Der konsolidierte Abschluss diene zur Information über die wirtschaftliche und finanzielle Situation einer Gruppe, während aus steuerlicher Sicht die Ermittlung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der zu besteuernden Gruppe wichtig sei [47].
Jsem nezávislý konzultant, jsem prostředníkem mezi stravovacími odbory spotřebitelem a prodejcem.
Ich bin ein unabhängiger Berater und diene als Kontaktperson zwischen der Gastfreundschafts-Bedienungsgewerkschaft, den Kunden und den Verkäufern.
Kontrolami bude rutinním způsobem posouzeno, zda výrobce splňuje požadavky SVP.
Die Inspektionen dienen der laufenden Bewertung der Beachtung der GMP durch die Hersteller.
Moje žena i já budeme šťastni, sire Jindřichu, že budeme směti dlíti kol vás, nežli vše nově zařídíte, avšak uznáte zajisté, že za nových podmínek dům vyžadovati bude značného služebnictva. Za jakých nových podmínek?
Es gibt heißes Wasser in Ihren Zimmern. Meine Frau und ich schätzen uns glücklich, Sir Henry, Ihnen dienen zu dürfen, bis Sie sich eingelebt haben, aber auf Grund der neuen Umstände wird der Haushalt wohl eine umfangreichere Dienerschaft erfordern. Welcher neuen Umstände?
Jako letečtí kontroloři budete v týmu, který se díky Bohu nezformoval teprve včera.
Sie werden als Fluglotsen einer Einrichtung dienen, die schon eine gute Weile besteht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hele, když se tam ukážeš se mnou, budeš dělat to, co ti řeknu a všechno zapřeš, bude to v pohodě.
Wenn du mit mir erscheinst, folge meinen Anweisungen, und leugne alles, du wirst Frei sein.
Okay, folge meinem Beispiel.
- Ne. Je to nejlogičtější postup.
- Ich folge meiner Logik.
Nemůžeš jen tak skončit! Jsou na to postupy!
- Wenn du Kündigen willst folge den regeln!
Pokud nebudou opatření zavedena, nelze vyloučit, že bude muset výrobní odvětví Společenství uzavřít další závody.
Im Falle eines Verzichts auf die Einführung von Maßnahmen könnte nicht ausgeschlossen werden, dass weitere Betriebsschließungen folgen würden.
Musíte prijít na Most Krasnocholmského v 10.30 a v patách budete mít KGB.
Die Krasnokholmskiy Brücke um 22.30 Uhr erreichen und der KGB muss Ihnen dabei folgen.
Nechte Sever na pokoji, nebo budou balíčky s dalšími kusy Theona.
"Verlasst den Norden, oder mehr Schatullen folgen." "Mit mehr Theon."
Všechny oficiální webové stránky institucí EU by měly splňovat mezinárodní pokyny pro přístup k obsahu webu, tak aby byly přístupné a pochopitelné co největšímu počtu osob, bez diskriminace.
Alle offiziellen Websites der EU-Einrichtungen folgen den internationalen Leitlinien für den Zugang von Internetinhalten, damit sie von so vielen Menschen wie möglich ohne Benachteiligung aufgerufen und verstanden werden können.
Ne od té doby, co byl u řeky!
- Wir müssen dem Flusslauf folgen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména nadšenci zimního sportu si tady přijdou na své, neboť v lyžařských oblastech Červenohorské sedlo a Praděd jsou v zimním období ideální sněhové podmínky, které zvou na běžky a na skvěle vypreparované sjezdovky k razantnímu sjezdu.
Vor allem Wintersportler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn in den Skigebieten Roterbergsattel oder Praded herrschen in der kalten Jahreszeit ideale Schneebedingungen, die mit bestens präparierten Pisten zum Langlauf oder einer rasanten Abfahrt einladen.
Aby byly podmínky hospodářské soutěže na společném trhu stejné, musí být úroveň základních přímých plateb v rámci Unie stejná či srovnatelná.
Damit im Binnenmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen, muss sich die Höhe der wesentlichen Direktzahlungen innerhalb der gesamten Union entsprechen oder vergleichbar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helen, v této zemi jsou všude jenom pověry.
Helen, in diesem Land herrscht überall nur Aberglaube.
Protože jsou na internetu velmi časté, je dojem velmi ostře protikladný.
Wie so oft im Falle des Internets herrschen auch hier starke Kontraste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Válka mezi dvěma stranami je nyní u konce.
Regierung und der Separatistenvereinigung, herrscht endlich Frieden.
Uvedená odvětví jsou přitom otevřená hospodářské soutěži na úrovni Unie.
In diesen Wirtschaftszweigen herrscht auf Ebene der Union freier Wettbewerb.
Takže není nouze ani o sex. Jsou pěkně čilý, to ti povídám.
Mangel am schönen Geschlecht herrscht auch nicht, und die sind ganz schön aktiv.
Proto je důležité, aby byl soulad mezi sdělením o rozhlasovém a televizním vysílání a obecným rámcem služeb obecného hospodářského zájmu.
Es ist daher wichtig, dass zwischen der Rundfunkmitteilung und dem allgemeinen Rahmenwerk für Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse Konsistenz herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když nemůžete vládnout soudům, pak přece o vládě není řeči.
Wenn man die Justiz nicht beherrscht, kann man nicht herrschen.
Pane předsedající, není to vůbec vaše chyba, ale je to úplný chaos.
Herr Präsident, es liegt zwar nicht an Ihnen, aber hier herrscht ein absolutes Durcheinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stříkačka je připojena k lahvičce a má stupnici podle kg živé hmotnosti .
Die Spritze passt auf die Flasche und besitzt eine Skala nach kg-Körpergewicht .
Saracen je vzadu na podání, je pod tlakem.
Saracen zurück zum passen, er ist unter Druck.
Znamená to, že se pokouším najít kabát, který se bude hodit ke knoflíku.
Das bedeutet, dass ich versuche einen Mantel zu finden, der zum Knopf passt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsem spíš jako postava od Dickense.
Ich finde, ich passe eher in einen Schauerroman.
Odůvodnění : Vypuštěním slova "tak " bude text uveden do souladu se závěry Rady Ecofin ze dne 9 .
Begründung : Die Streichung des Wortes "daher " passt den Text an die Schlussfolgerungen des Ecofin-Rats vom 9 .
Hele, myslíš, že se Mozart bude hodit k sekaný?
He, meinst du Mozart passt gut zu Hackbraten?
V tomto jednoduchém případě by pochopitelně bylo vhodnější použít rsort().
Offensichtlich würde rsort() für diesen einfachen Fall besser passen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ty a Sam jste pro sebe vážně perfektní, co?
Du und Sam passt einfach perfekt zusammen, nicht wahr?
To bude v souladu s jinými tržně orientovanými řešeními změn klimatu, jako například snížení daní u zboží šetrného k životnímu prostředí.
Das passt zu anderen marktbasierten Lösungen zum Klimawandel, beispielsweise Steuersenkungen für umweltfreundliche Waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ničemu neuškodí, pokud do toho budeš chtít jít.
Wäre keine Schande, wenn du lieber passen willst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůbec není jisté ani to, že rozsáhlá invaze do Gazy by dokázala skoncovat s útoky na Izrael.
Auch steht überhaupt nicht fest, ob eine große Invasion des Gaza-Streifens die Angriffe auf Israel beenden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna věc je jistá. Tato loď je jediné, co zbylo z Flotily.
Eins steht fest, im Moment ist nur dieses Schiff von der Sternenflotte übrig.
Zatím není jisté, zda členské státy mají k dispozici potřebné biofyzikální údaje o dostatečně přesně vymezených přírodních lokalitách.
Es steht bisher nicht fest, ob den Mitgliedstaaten die notwendigen biophysikalischen Daten in einer ausreichenden naturräumlichen Genauigkeit vorliegen.
Kapitáne, tímto jsem určil motiv, způsob i příležitost.
Captain, das Motiv, die Methode und die Gelegenheit stehen fest.
Rozpočtový závazek je individuální, pokud je určen příjemce a částka výdajů.
Bei der Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest.
Tohle je moje rozhodnutí, a jak jsem řekl:
Das ist meine Entscheidung, und sie steht fest.
Není ovšem zřejmé, zda většina příslušníků ekonomické profese vůbec akceptuje alespoň tyto skromné návrhy.
Dennoch steht nicht fest, dass eine Mehrheit der Ökonomen diese bescheidenen Vorschläge überhaupt akzeptiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsosti, kdybych byl fantómem já, dávno bych si své oběti vybral.
Hoheit, wäre ich das Phantom, stünde mein nächstes Opfer schon fest.
Chování prezidenta Abdalláha se dá určitě různě interpretovat a hodnotit, ale jedna věc je jistá.
Man mag das Auftreten von Präsident Abdallah unterschiedlich interpretieren oder beurteilen, aber eines steht fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdržela jste více odvahy, než ženskosti. Tak to je.
Sie haben mehr Rückgrat als Weiblichkeit, so viel steht fest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolím si říci, že ti, kteří tuto otázku nastolili s přesvědčením, že svoboda myšlení může být důvodem ke zločinu a rozdmýchávání nálad popírajících základní práva člověka, zkreslili skutečný význam pojmu svoboda myšlení.
Darf ich anmerken, dass diejenigen, die das Thema in den Raum gestellt haben und die Ansicht vertreten, Gedankenfreiheit bedeute, Anstoß zu erregen und Werte aufzuwerfen, die den Grundrechten eines Menschen zuwiderlaufen, die eigentliche Bedeutung der Meinungsfreiheit verzerrt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Co se to tu stalo? - Nejste slepí!
Was soll das bedeuten, Corbett?
Což bude špatné pro vás oba.
Was schlechte Nachrichten für beide bedeuten.
Avšak s novými pravomocemi budeme mít také nové odpovědnosti.
Die neuen Befugnisse bedeuten jedoch auch neue Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto pokyny budou obsahovat politická rozhodnutí, jež se odrazí v červencovém dohodovacím řízení a poté budou součástí prvního čtení.
Diese Leitlinien bedeuten politische Entscheidungen, die in der Konzertierung im Juli widergespiegelt und dann zum Bestandteil dieser ersten Lesung werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie prokázaly, že standardizované balení by výrazně omezilo spotřebu a poptávku zejména u mladých lidí.
Untersuchungen belegen, dass standardisierte Verpackungen bedeuten dazu beitragen, den Konsum und die Nachfrage besonders junger Menschen zu reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hatte das alles zu bedeuten?
Tvý konexe by mi píchly, ale mohla bys mi to podělat nebo bych na tebe dojel, tak to radši odpískám hned.
Deine Verbindungen könnten mir helfen, aber die Gefahr, die sie mit sich bringt, könnte null Gewinn bedeuten oder mir sogar schaden. Also gehe ich unbelastet an die Sache ran.
Proč by tato báseň měla být jiná než ostatní?
Warum soll dieser Vers mehr bedeuten als alle anderen?
Cartere, co se tu děje O čem to všechno je?
Carter, was soll der Scheiß? Was hat das alles zu bedeuten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc jsou k dispozici alternativní zdroje dodávek nezatížených clem z dalších třetích zemí.
Außerdem existieren auch alternative Bezugsquellen in Drittländern, für die keine Zölle gelten.
Claire se ani nezmínila, že vůbec jsi!
Claire hat nie erwähnt, dass du existierst!
Naopak kultury jsou a mohou být různé.
Doch verschiedene Kulturen können existieren oder koexistieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kale, kdokoliv tvá kamarádka byla, už tam není.
Kal-El, glaub uns, deine Freundin existiert nicht mehr.
K dispozici jsou alternativní zdroje dodávek z jiných třetích zemí, nezatížených clem.
Es existieren alternative Bezugsquellen in anderen Drittländern, für die keine Zölle gelten.
Ale jsou tyto zdrcené hmoty mrtvých hvězd skutečně tam, ve vesmíru?
Aber existieren solche seltsamen Leichen von zusammengedrückten Sternen wirklich draußen im Kosmos?
Nejsou žádné údaje o dlouhodobých účincích na růst a vývoj a na sexuální dospívání .
Es existieren keine Daten hinsichtlich der Spätfolgen bezüglich Wachstum und Entwicklung und der Geschlechtsreife .
Dokud bude existovat úl, bude žít i tato část Borga.
Solange der Hive existiert, existiert auch ein Teil dieser Drohne.
Určitě jsou problémy na straně poptávky i na straně nabídky.
Im Hinblick auf Angebot und Nachfrage existieren tatsächlich Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak by to mohlo být špatné, když jsme vytvořili něco takového?
Wie kann etwas Böses existieren, wenn wir so etwas machen können?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to úlomek z vražedné zbraně?
- Stammt der Span also von der Mordwaffe?
Ich stamm' aus dem Dreck wie du.
Vypadá to, jako by to vytáhli z odpadků.
Sieht aus, als stamme es vom Müll.
Nemohu ovšem chtít, aby byl Němec oblečen jak Angličan.
Ich kann jedoch kein Pfeifen bildlich darstellen, stamme es von einem Engländer oder einem als solcher verkleideten Deutschen.
A co takhle tvrzení Dr. Brennanové, že její bolest byla nějak spojena s tím, že byla oběť dlouhodobě svázána?
Was ist mit der Behauptung, der Schmerz stamme von den Fesseln?
Můj rod je jeden z nejstarších v Languedocu.
Ich stamme aus einer der ältesten Familien des Languedoc.
Rossi, já jsem z jižního Chicaga, jasný?
Rossi, ich stamme aus Süd-Chicago, okay?
Já nejsem ani z týhle planety.
Ich stamme nicht von diesem Planeten!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výběrové řízení se řídí právními předpisy o zadávání veřejných zakázek a je otevřené pro veřejné i soukromé subjekty.
Das Auswahlverfahren muss dem für das öffentliche Beschaffungswesen geltenden Recht unterliegen und gleichermaßen öffentlichen wie privaten Einrichtungen offenstehen.
Pane de Montriveau, můj dům je vám k dispozici pokud si budete přát.
Monsieur de Montriveau, mein Haus steht Ihnen offen, solange Sie wünschen.
účast na společném zadávání veřejných zakázek je až do zahájení řízení otevřena všem členským státům;
die Beteiligung an dem gemeinsamen Beschaffungsverfahren steht bis zum Beginn des Verfahrens allen Mitgliedstaaten offen;
Chtěla jsem strčit klíč do dveří a viděla, že jsou otevřený.
Ich wollte aufschließen, und die Tür stand einen Spalt offen.
Opakované použití dokumentů je přístupné všem potenciálním účastníkům trhu.
Die Weiterverwendung von Dokumenten steht allen potenziellen Marktteilnehmern offen.
Proč jsou ty zasraný dveře otevřený?
Wieso stehen die verdammten Tore offen?
Program LIFE je otevřen pro účast těchto zemí:
Das LIFE-Programm steht folgenden Ländern zur Teilnahme offen:
Pane, ta brána byla otevřená a já si říkal, že tudy vede objížďka.
Das Tor stand offen. Ich dachte, es wäre eine Umleitung.
Tento režim je určen také pro zahraniční společnosti, které jsou registrovány v Dánsku, protože sem přesunuly svou administrativní základnu.
Die Regelung steht auch ausländischen Unternehmen offen, die in Dänemark eingetragen sind, weil sie ihren Verwaltungssitz dorthin verlegt haben.
Nevim kdo to posral, ale brána byla otevřená.
Keine Ahnung, wer, aber das Tor stand weit offen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jsi snílek! Sbohem, strýčku.
Chtěla jsem se rozloučit.
Ich wollte Leb wohl sagen.
Za šest měsíců jsme neměli ani společnou večeři!
Wir haben nirgendwo länger als sechs Monate gelebt!
To my chceš říct, že do teď to tak nebylo?
Das heißt wir haben über unseren Möglichkeiten gelebt?
- Jsem svobodná a nemám TV.
Ich lebe allein, ohne Fernseher.
Ty legendy budeš vyprávět ty sama.
Lebe und erzähle die Geschichten selbst.
Že budu s jiným mužem, že se s ním budu scházet, a že budu neustále obelhávat Wernera?
Dass ich mit dem anderen Mann lebe und Werner nach Strich und Faden belüge? Ja, genau.
Tohle byl můj sen, Rachel.
Ich lebe meinen Traum, Rache.
To je všechno pro slávu Mexika!
Es lebe die Revolution, Baske!
Každý, komu dlužím, si myslí, že jsem ze Seattlu.
Jeder, dem ich Geld schulde, denkt ich lebe in Seattle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Polský instalatér“ je ale ve skutečnosti jen chatrným bubákem.
Tatsächlich jedoch taugt der „polnische Klempner“ kaum als Schreckgespenst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale věděl jsem, že takový nikdy nebudu.
Aber ich wusste, ich taugte nicht dazu.
Bezpečnost bez svobody je k ničemu, a svoboda bez bezpečnosti - jak národní, tak hospodářské - nemá valný smysl.
So wenig Sicherheit ohne Freiheit Sinn macht, so wenig taugt Freiheit ohne nationale und wirtschaftliche Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máma si stále myslí, že jsem byl lepším diplomatem než farmářem.
Deine Mutter sagt, ich tauge als Diplomat mehr als als Bauer.
Poznamenává, že pro pelagické druhy je tento model nevhodný.
Weiterhin wird festgestellt, dass das Modell auch nichts für die pelagischen Arten taugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Jen si myslím, že manželství není pro mě.
- Ich glaube, ich tauge nicht zur Ehe.
Zde není práce pro mne, tu může zastat každá jiná;
Diese Arbeit taugt nicht für mich, die kann auch eine jede andere besorgen;
"Ti hlupáci, vždyť jsou to úplné nuly."
Diese Deppen, die taugen doch wirklich überhaupt nichts."
V zásadě Gluško vládním nařízením nadále konstruoval motory pro Koroljova, ale výsledky práce nebyly dobré.
Formell betrachtet, konstruierte Gluschko auf staatlichen Befehl hin weiter Triebwerke für Koroljow, doch die Arbeit taugte nichts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkala jste, že váš entomolog a antropolog není dobrý, že?
Sie sagten, Ihr Entomologe und Ihr Anthropologe taugen nichts, ja?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí, zda by pacient měl v léčbě Thymanaxem pokračovat, by se mělo řídit klinickým úsudkem na základě laboratorních vyšetření.
Die Entscheidung über eine Fortsetzung der Behandlung mit Thymanax sollte bis zum Vorliegen der Laborwerte aufgrund der klinischen Einschätzung getroffen werden.
Nakonec poukázali na to, že ve věci Canon v. Rada [6] to, že prodejní dceřiná společnost vystupovala také jako distributor výrobků od jiných společností, nemělo vliv na to, že byla shledána jedním hospodářským subjektem.
Schließlich wandten sie noch ein, in der Rechtssache Canon gegen Rat [6] habe die Tatsache, dass eine Vertriebs-Tochtergesellschaft zugleich Waren anderer Unternehmen vertrieb, nichts an der Feststellung zum Vorliegen einer wirtschaftlichen Einheit geändert.
„D“ (dependent, závislé), což znamená, že použití této datové (pod)skupiny nebo datového prvku závisí na podmínce, kterou elektronický systém nemůže zkontrolovat, jak je uvedeno ve sloupcích E a F;
„D“ (Dependent) ist, die Verwendung der Daten(unter)gruppe oder des Datenelements also von einer Bedingung abhängt, deren Vorliegen entsprechend den Spalten E und F nicht mittels des EDV-gestützten Systems überprüft werden kann;
V souladu s kapitolou 6 rámce pro výzkum, vývoj a inovace má Komise povinnost u všech jednotlivých opatření posoudit řadu kritérií, která jsou ukazateli motivačního účinku podpory, souvisejí se zvýšením velikosti, rozšířením rozsahu nebo urychlením postupu projektu nebo se zvýšením celkové částky vynaložené příjemcem na výzkum a vývoj.
Gemäß Abschnitt 6 des FuEuI-Rahmens muss die Kommission im Fall von Einzelbeihilfen den Anreizeffekt anhand einer Reihe von Kriterien würdigen. Indikatoren für das Vorliegen eines Anreizeffekts wären eine Erhöhung des Projektumfangs oder der Projektreichweite, die Beschleunigung des Vorhabens oder eine Aufstockung der vom Begünstigten für FuEuI getätigten Gesamtaufwendungen.
Dokud nebude v platnosti kompletní a provozuschopný registr infrastruktury, měl by PI tyto informace zveřejnit v jiné formě.
Bis zum Vorliegen eines geltenden, umfassenden und funktionierenden Infrastrukturregisters sollten die IB diese Informationen den EVU in anderer Form veröffentlichen.
V případě, že byl jelenovitý, který je určen pro uvedení na trh k lidské spotřebě, vybrán pro testování na chronické chřadnutí, členské státy zaručí sledovatelnost tohoto jatečně upraveného těla a rovněž zajistí, aby nebylo uvolněno pro komerční prodej, dokud není při zrychleném testu získán negativní výsledek.
Wenn Hirschartige, die zum menschlichen Verzehr in Verkehr gebracht werden sollen, für einen CWD-Test ausgewählt werden, stellen die Mitgliedstaaten die Rückverfolgbarkeit des Tierkörpers sicher und sorgen dafür, dass er bis zum Vorliegen der Ergebnisse des Schnelltests nicht in den Handel gelangt.
Mutační stav genu KRAS byl dostupný pro 1 261 pacientů.
Von 1.261 Patienten lag der K-Ras-Mutationsstatus vor.
Podle islandských orgánů byla konečná verze memoranda o porozumění pro investiční smlouvu připravena v dubnu 2009, memorandum však nebylo podepsáno.
Island zufolge lag der endgültige Entwurf einer Absichtserklärung für die Investitionsvereinbarung im April 2009 vor, wurde aber nicht unterzeichnet.
Celkem bylo 73 % pacientů rezistentních na imatinib , zatímco 27 % pacientů imatinib nesnášelo .
Insgesamt lag bei 73 % der Patienten Imatinib-Resistenz vor , bei 27 % Imatinib-Unverträglichkeit .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se zachovalo zdání, že řecký „program“ je na dobré cestě, byla nezbytná třetí sanace.
Um den Anschein zu wahren, Griechenlands „Programm“ verlaufe wie geplant, war ein drittes Rettungspaket erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verlaufen unter der ganzen Stadt.
V každém případě nebude tento proces jednoduchý a každé rozhodnutí, které s tím souvisí, bude záviset na kontrole a konečné podobě návrhu, za okolností, které jsou pro zajištění lepší letecké dopravy a úspěchu evropských společností rozhodující.
Dieser Prozess wird jedenfalls nicht gradlinig verlaufen, und diesbezügliche Entscheidungen werden in Fällen, die für die Verbesserung des Luftverkehrs und für den Erfolg europäischer Unternehmen förderlich sind, von der Überwachung und von dem endgültig erzielten Vorschlag abhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá vládu, aby zajistila, že nadcházející listopadové parlamentní volby budou svobodné a spravedlivé a že aktivisté a kandidáti nebudou vystaveni žádným represím;
fordert die Regierung auf, sicherzustellen, dass die kommenden Parlamentswahlen im November 2005 frei und fair verlaufen und dass Aktivisten und Kandidaten der Opposition in keiner Weise unterdrückt werden;
Tranzitní trasy křižující touto oblastí by mohly rovněž významně zlepšit zásobování EU.
Die Transitwege, die durch die Region verlaufen, könnten die Versorgung der EU ebenfalls erheblich verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem přemýšlela, jaký by byl můj život kdybych si vzala se středoškolské zlatíčko.
Ich denke gerade daran, wie mein Leben verlaufen wäre, wenn ich meine High-School-Liebe geheiratet hätte.
mít takovou polohu, aby vodorovná část byla:
in ihrem horizontalen flachen Teil wie folgt verlaufen:
Domníval se však, že bez vnějšího stimulu by bylo zotavení z nejnižšího bodu pomalé, nejisté, slabé a náchylné na recidivu.
Vielmehr glaubte er, dass die Erholung nach dem Tiefpunkt ohne externe Anreize langsam, unsicher, schwach und rückfallgefährdet verlaufen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je třeba zaručit, aby to byly volby spravedlivé a demokratické.
Daraus resultiert die Verantwortung, dafür zu sorgen, dass die Wahlen fair und demokratisch verlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto opětné vzplanutí může být těžší , máte-li závažné onemocnění jater .
Ein solcher Rückfall kann bei Patienten mit ernsthafter Lebererkrankung schwerer verlaufen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účetní jednotka je spřízněná s vykazující účetní jednotkou, pokud platí některá z těchto podmínek:
Ein Unternehmen steht einem berichtenden Unternehmen nahe, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Skye a Coulson jsou si blízcí.
Skye und Coulson stehen sich nahe.
Osoba nebo blízký člen rodiny této osoby jsou spřízněni s vykazující účetní jednotkou, pokud tato osoba:
Eine Person oder ein naher Familienangehöriger dieser Person steht einem berichtenden Unternehmen nahe, wenn sie/er
Pravdou je, že si nejsme příliš blízcí.
In Wahrheit stehen wir uns nicht total nahe.
jsou uzavřeny za podmínek nedostupných účetním jednotkám, které nejsou spřízněnými stranami účetní jednotky, dalšího člena skupiny ani jednotky, do které se investovalo,
Transaktionen zu Konditionen, die anderen Unternehmen, die weder dem Unternehmen, einem anderen Konzernmitglied noch einem Beteiligungsunternehmen nahestehen, nicht angeboten werden;
Byli si s ředitelem Vancem velmi blízcí.
Direktor Vance und er standen sich nahe.
Musí být nezávislé, musí zastávat tuto funkci jako soukromé osoby, nesmí jednat podle pokynů žádné organizace nebo vlády, pokud jde o záležitosti související s projednávanou záležitostí, nesmí být spojeny s vládou žádné ze stran a musí dodržovat kodex chování uvedený v příloze XXXIV této dohody.
Sie müssen unabhängig sein und in persönlicher Eigenschaft handeln, sie dürfen im Zusammenhang mit dem Streitgegenstand keine Weisungen von einer Organisation oder Regierung entgegennehmen und nicht der Regierung einer Vertragspartei nahestehen, und sie haben den in Anhang XXXIV festgelegten Verhaltenskodex zu beachten.
Naše rodiny jsou si blízké od roku 1947.
Unsere Familien stehen sich seit 1947 ziemlich nahe.
Byla jsem velká kamarádka s matkou mého přítele.
Die Mutter meines Verlobten stand mir sehr nahe.
- No, doufám, že jste si blízké.
Naja, ich hoffe, ihr steht euch nahe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl jsem staň se to, co chceš a stalo se to.
Ich sagte: "Wirke nach deinem Ermessen" und es klappte!
Neboť často dochází k záměně osob, které vykonávají humanitární pomoc za osoby z armády, humanitární pracovníci jsou vystaveni riziku a s tím souvisí i ohrožení lidí, kteří by měli mít z humanitárních služeb užitek.
Da diese mangelnde Trennung zwischen militärischem und humanitärem Personal sich nachteilig auf die Aufgaben auswirkt, die in Konfliktsituationen traditionell den humanitären Organisationen zufallen, ist damit sogar das Überleben der humanitären Mitarbeiter und mit ihnen der gesamten Bevölkerung, der deren Wirken zugute kommen soll, gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajištěním vybudování této infrastruktury v Unii by bylo možné usnadnit působení tržních sil a přispět k hospodářskému růstu v Evropě.
Die Sicherstellung des Aufbaus einer solchen Infrastruktur in der Union könnte das Wirken der Marktkräfte erleichtern und zum Wirtschaftswachstum in Europa beitragen.
- Je tohle chlapskej kostým?
- Wirkt dieses Kostüm maskulin?
Na nachlazení je kaše nejlepší.
Der Wirkt Wunder bei einer Erkältung.
Lana spojená s harpunami byla vyrobena z dračích vnitřností. Byla vyrobena tak, aby vydržela pekelný dračí dech, byla odolnější než obyčejná lana.
Die Spulen der Armbrust waren aus Drachengedärmen gewirkt, so dass die tödlichen Flammen ihnen nicht schaden konnten.
Stejně jako zpravodajka jsem přesvědčena, že kampaň za aktivní podporu venkovských oblastí je jedinou cestou, jak zabránit ženám, aby se stěhovaly do měst.
Gleich wie die Berichterstatterin bin ich überzeugt davon, dass nur durch die aktive Förderung für den ländlichen Raum der Abwanderung von Frauen in die Städte entgegen gewirkt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Norské orgány uvedly, že pokud okres snížil výši blokového grantu použitého k financování nákladů na místní pravidelnou dopravu, bude to mít důsledky pro budoucí granty.
Die norwegischen Behörden haben erklärt, wenn ein Bezirk den Umfang des für die Finanzierung örtlicher Linienbusdienste gewährten Globalzuschusses reduziere, wirke dies sich auf künftige Zuschüsse aus.
Myslel jsem, že jsme se kdysi už setkali.
Verzeihung. Ich wirke sicher konfus.
Než zaberou, tak bude po všem.
Es dauert viel zu lang, bis die Mittel anfangen zu wirken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výroba byla nejdříve v daném závodu pozastavena na několik měsíců a následně byl závod s konečnou platností uzavřen v lednu 2010.
Zunächst ruhte die Produktion in der betreffenden Anlage für ein paar Monate; im Januar 2010 wurde die Anlage dann endgültig stillgelegt.
Dobrá, kluci, co bylo, bylo.
Ok, Jungs, lasst die Vergangenheit ruhen.
Je třeba zaujmout všestranný přístup, jehož hlavními prvky budou:
Gebraucht wird ein mehrgleisiger Ansatz, der auf folgenden Säulen ruht:
T-Dog by určitě zakopal válečnou sekeru, nechal co bylo, bylo.
Er würde sicher gerne das Kriegsbeil begraben, die Vergangenheit ruhen lassen.
V tomto případě bude zákonná lhůta týkající se trestního řízení prodloužena o odpovídající dobu.
In einem solchen Fall ruht die Verjährung bis zu diesem Zeitpunkt.
Měla kremaci a její popel byl uložen k odpočinku.
Sie wurde eingeäschert, ihre Asche ruht in Frieden.
Minimální výška zábrany, měřeno od podlahy, na které spočívají nohy cestujícího, je 800 mm.
Die Schutzeinrichtung muss eine Mindesthöhe von 800 mm über dem Boden haben, auf dem die Füße des Fahrgastes ruhen.
"bude odpočívat ve stínu Všemohoucího."
"ruht im Schatten des Allmächtigen."
Tato problematika je v současnosti zablokována v Radě ministrů.
Gegenwärtig ruht die Angelegenheit im Ministerrat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Relaxizér, Rio De Janeiro, které je nevyužité, United Fruit, Warner Brothers.
Rio De Janeiro - was zur Zeit ruht -, United Fruits, Warner Brothers.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč ale byly zakázány lety v Belgii, když mrak byl v Norsku?
Warum aber wurden Flüge in Belgien gestrichen, als die Wolke über Norwegen schwebte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jacku, za tou rakví je nějaký meč.
Jack! Neben dem Sarkophag schwebt noch ein Schwert.
Včera zemřelo nejméně deset lidí a více než dvacet lidí bylo vážně zraněno v sebevražedném bombovém útoku na jihu Srí Lanky.
Und erst gestern sind mindestens zehn Menschen durch einen Selbstmordanschlag im südlichen Sri Lanka ums Leben gekommen, mehr als zwanzig Menschen schweben noch in Lebensgefahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, Kenzi je možná v nebezpečí.
Schau, Kenzi schwebt vielleicht in Gefahr.
Najednou byl vymrštěn ze svého místa, vletěl střemhlav do těch očí a ty ho pohltily.
Plötzlich schwebte er aus seinem Sitz empor, tauchte in die Augen und wurde aufgesogen.
Podíval se k obloze a uviděl, jak vysoko nahoře létají dva krahujci. Začal je pozorovat, díval se, jaké kresby na obloze vytvářejí.
Er blickte hinauf und sah zwei Sperber am Himmel schweben Der Jüngling sah den Vögeln zu und den Zeichnungen die diese mit ihrem Flug beschrieben.
Stuarte, nemůžete být sám. Jste v nebezpečí.
Stuart, Sie schweben in Gefahr.
Těchto ambiciózních politik EU však lze jen sotva dosáhnout, jestliže se nad touto oblastí bude vznášet velký stín nevyřešených konfliktů v Gruzii a Náhorním Karabachu.
Diese ehrgeizigen Strategien der EU können jedoch kaum erreicht werden, wenn ein großer Schatten über der Region schwebt: die ungelösten Konflikte in Georgien und Berg-Karabach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale také vidím, že ty sám jsi orel.
Ich sehe, dass ein Adler über Euch schwebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důchodový fond pro státní zaměstnance byl původně upraven ustanoveními zákona č. 29/1963.
Der Pensionsfonds für Staatsbedienstete unterlag ursprünglich dem Gesetz Nr. 29/1963.
Veřejně prospěšné sdružení „Bureau national de métrologie“ bylo před svým začleněním do LNE v roce 2005 řízeno státem [20].
Die Interessengemeinschaft „Bureau national de métrologie“ (BNM) unterlag vor seiner Integration in das LNE im Jahr 2005 staatlicher Kontrolle [20].
Kovové peníze navíc byly náchylné k nepředvídatelným změnám hodnoty, jakmile byly objeveny nové zásoby.
Darüber hinaus unterlag Metallgeld aufgrund der Entdeckung neuer Vorkommen unberechenbaren Wertschwankungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je celý úvěr předmětem dodatečného/mezaninového financování?
Unterlag der Gesamtkredit einer zusätzlichen Finanzierung oder Mezzanine-Finanzierung?
Tato mapa je v neustálém pohybu už 60 let, během nichž hlavní hráči – Egypt, Irák, Saúdská Arábie, Sýrie, Izrael a Írán – navazovali a rozvazovali spojenectví.
Diese Machtverhältnisse unterlagen in den letzten 60 Jahren permanenten Veränderungen, da die wichtigsten Akteure – Ägypten, Irak, Saudi Arabien, Syrien, Israel und der Iran – Bündnisse geschlossen und wieder gebrochen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té chvíle budou předpisy týkající se úhrady nákladů a příspěvků poslancům stanoveny nikoliv v jednacím řádu Evropského parlamentu, ale ve statutu poslanců.
Von diesem Zeitpunkt an unterliegen die Kostenerstattungen und Vergütungen der Mitglieder den Bestimmungen des Statuts und nicht mehr den Vorschriften der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments.
20. domnívá se, že jsou-li na středních školách povoleny prodejní automaty, měly by být v souladu s předpisy o zdravé výživě;
20. ist der Auffassung, dass in Sekundarschulen zugelassene Getränkeautomaten den Vorschriften für eine gesunde Ernährung unterliegen müssen;
Pět z dvanácti těžebních polí, kterým byla udělena výjimka, byla/budou otevřena po 1. lednu 2008.
Von den 12 Grubenfeldern, die der Verlängerung unterliegen, werden (wurden) 5 nach dem 1. Januar 2008 in Betrieb genommen.
Dovážené výrobky vyráběné jinou společností, jejíž jméno a adresa nebyla konkrétně zmíněna v rozhodné části tohoto nařízení, včetně subjektů propojených se společnostmi, které byly konkrétně uvedeny, nemohou těžit z těchto sazeb a podléhají celní sazbě platné pro „všechny ostatní společnosti“.
Einfuhren von Waren, die von anderen, im verfügenden Teil dieser Verordnung nicht mit Name und Anschrift genannten Unternehmen einschließlich der mit den namentlich genannten Unternehmen geschäftlich verbundenen Unternehmen hergestellt werden, unterliegen nicht diesen individuellen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
domnívá se, že mobilita pacientů musí být vždy věcí jejich svobodné volby a že na tuto svobodnou volbu nesmí být vyvíjen žádný nátlak;
ist der Auffassung, dass die Patientenmobilität immer in das freie Belieben des Patienten gestellt sein muss und die Freiheit der Wahl des Patienten keinerlei Druck unterliegen darf;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bosna a Hercegovina není co do plnění kritérií tak moc daleko za Srbskem.
Was die Erfüllung der Kriterien angeht, liegt Bosnien und Herzegowina wirklich nicht so weit hinter Serbien zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tři vteřiny do konce, o 2 jsme prohrávali.
Wir liegen zwei Punkte zurück, noch drei Sekunden.
hmotnost zjištěnou vážením, které nesmí být starší než deset měsíců,
das beim Verwiegen festgestellte Gewicht, wobei das Verwiegen nicht mehr als zehn Monate zurückliegen darf;
Od bitvy v Toba Fushimi je to 10 let.
Die Schlacht von Toba-Fushimi liegt schon zehn Jahre zurück.
To bylo před deseti - jedenácti lety. Dnes by si tu fotografii pravděpodobně nechal.
Eine Minute später war es wahrscheinlich schon zu Asche zerfallen. Das lag zehn, elf Jahre zurück.
Stále jsme pozadu na palubách 7 a 8.
Captain, die Decks sieben und acht liegen hinter dem Zeitplan zurück.
Původ sýra Bleu des Causses je stejně starý jako původ Roquefortu.
Der Ursprung des Bleu des Causses liegt ebensoweit zurück wie der des Roquefort.
- Od San Severa je to už dlouho.
- San Sevara liegt schon so lange zurück.
Rok 1992 však už byl před nějakou dobou.
1992 liegt jedoch schon einige Zeit zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme pozadu - sedm ku šesti.
Wir lagen zurück - sieben zu sechs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ale jako by to byly roky.
- Kommt mir wie Jahre vor.
Je mi to trochu povědomé.
- Kommt mir irgendwie bekannt vor.
Za starých časů, bylo v pěstních soubojích velmi častým zraněním úder do krku způsobující rozdrcení průdušnice a udušení.
Als man noch ohne Handschuhe boxte, kam das häufiger vor. Das führte zum Tod durch Ersticken.
Není to poprvý, takže to není tím, že byste nestihla vyprat.
Das kam schon mal vor, also liegt es nicht daran, dass Ihre Wäsche nicht fertig geworden ist.
Dědečku, ty jsi ve snu žádné vojáky neviděl, a to znamená, že oni tě teď nevidí.
Die Soldaten? Großvater, sie kamen in deinem Traum nicht vor, das heißt, sie können dich nicht sehen.
Byla jsi v něm, a ten muž z obchodu na rohu.
Du kamst drin vor, und der Mann vom Kiosk.
VDFU kromě toho uvádí, že je velmi běžné, že v zábavních parcích financovaných i z čistě soukromých zdrojů jsou atrakce vzdělávacího zaměření.
Es komme sehr häufig vor, dass auch Freizeitparks, die vollständig aus privaten Mitteln finanziert sind, Attraktionen eines erzieherischen Inhalts anbieten.
The amounts proposed by the Commission seem rather high to the rapporteur and, judging by the results of a hearing on this topic, they are also an almost insurmountable obstacle for SMUs.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Beträge kommen dem Berichterstatter ziemlich hoch vor, und nach den Resultaten einer zu diesem Thema stattgefundenen Anhörung, sind sie auch ein fast unüberwindbares Hindernis für KMU's .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oproti loňským prezidentským volbám by tak volební účast poklesla o 20 %.
Die Wahl fand vor dem Hintergrund anhaltender Gewalt in Afghanistan statt.
V posledních letech byl pro trh se systémy televizních kamer charakteristický přechod od standardních systémů televizních kamer k systémům s vysokým rozlišením.
In den letzten Jahren fand auf dem FKS-Markt ein Wechsel von FKS mit Standardauflösung zu den hochauflösenden FKS statt.
Zaprvé, kdy a kde byla třetí světová válka?
Erstens stellt sich die Frage: Wo und wann fand der dritte Weltkrieg statt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Referendum bylo v Irsku, ale demokracie nakonec zemřela právě tady v Bruselu.
Das Referendum fand in Irland statt, aber die Demokratie starb hier in Brüssel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzorky plazmy byly analyzovány v centrální laboratoři s použitím jednostupňové analytické metody srážlivosti .
Die Auswertung der Plasmaproben fand in einem Zentrallabor unter Verwendung eines Einstufen-Gerinnungstests statt .
Před sedmi lety jsem měl první výstavu.
Vor 7 Jahren fand meine 1. Ausstellung statt.
Mise, kterou jsi zbabral byla přímo na hranici a myslím, že se Sterling bude pokoušet
Die gescheiterte Mission, fand an der Grenze statt und ich glaube, dass Sterling vielleicht versucht, - nach Russland zu kommen!
Nějak mi nedošlo, že první koncerty z turné budou zrovna v Japonsku právě v době dešťů, takže jsme celý tři týdny účinkovali v bouřce a lijáku.
Ich wusste nicht, dass der erste Teil der Japan-Tournee in die Regenzeit fiel, also fand die Show die ersten drei Wochen im Regen statt.
V důsledku toho nebyl v Albánii v době inspekce žádný dohled nad platnými právními předpisy týkajícími se letové způsobilosti ani nad držiteli osvědčení.
Somit fand zum Zeitpunkt der Inspektion weder eine Kontrolle der Einhaltung der in Albanien geltenden Lufttüchtigkeitsvorschriften statt, noch unterstanden die Inhaber von Lufttüchtigkeitszeugnissen einer entsprechenden Aufsicht.
Během dne byla schůze a v noci se setkávali s konkurenty, aby se domluvili na pevných cenách.
Tagsüber fanden die regulären Besprechungen statt und am Abend trafen sie sich dann mit der Konkurrenz und diskutierten, welche Preise man festlegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všimla jsem si jich ostatně už tenkrát, když jste sem po prvé vešel.
Sie fielen mir übrigens gleich damals auf, als Sie zum erstenmal hier eintraten.
Ale pokud když jim jejich nevydáme Pořád tady budeme stát jako na sudu se střelným prachem.
Selbst wenn dem so wäre, fallen wir trotzdem noch auf, wie ein bunter Hund.
Když jsem Moskvu opouštěl, všiml jsem si, že od října stačila na letišti zmizet zelená celní zóna.
Bei der Abreise aus Moskau fiel mir auf, daß seit Oktober tatsächlich der grüne Kanal beim Zoll abgeschafft worden ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochopila jsem, že jsem strávila většinu života tím, že jsem se snažila vyvarovat právě takové situace.
Mir fiel auf, dass ich seit ich erwachsen bin versucht habe, genau diese Situation zu vermeiden.
Když jsme koncem loňského roku Kypr navštívili, všimli jsme si, jak málo žen a mladých lidí se angažuje v politice.
Bei unserem Besuch auf Zypern Ende letzten Jahres fiel uns auf, wie wenig Frauen und junge Leute sich politisch engagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co bylo to první, co jste uviděla?
Und was ist Ihnen zuerst beim Reinkommen aufgefallen?
Co je odlišovalo, byl zažitý úhel pohledu, který se vázal k jejich osobní identitě.
Was auffiel, war stattdessen ihr gewohnheitsmäßiger, an ihre individuelle Persönlichkeit geknüpfter Referenzrahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediný důvod, aby zapadnul, je aby zabíjel lidi.
Er soll nicht auffallen, um Menschen zu töten.
Jen její drobný obličej byl teď ve světle svíčky nápadný, jasné, přísné, jen stařecky změklé rysy.
Nur ihr kleines Gesicht fiel jetzt im Kerzenlicht auf, mit klaren, strengen, nur durch den Verfall des Alters gemilderten Linien.
Člověka, Trilla a měňavce by si na Terok Noru všimli.
Menschen, Trills und Wechselbälger fielen auf Terok Nor auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní náplní mojí činnosti byla vždy univerzita, přestože jsem v určitých obdobích vykonával také úlohu politického zástupce nebo jsem poskytoval právní poradenství v oblasti veřejných financí.
Meine grundlegende Tätigkeit betraf immer die Universität, was in einigen Phasen meiner Laufbahn durch eine repräsentative politische Tätigkeit oder rechtliche Beratung in Fragen der öffentlichen Finanzen ergänzt wurde.
Při sledování účinnosti a bezpečnosti bylo výhradně sledováno přežití a úspěchy v zachování orgánu nebyly hlavním cílem .
Die Bewertung der Wirksamkeit und Sicherheit betraf ausschließlich die Endpunkte für das Überleben , der Erfolg des Organerhaltes wurde nicht explizit erfasst .
Při sledování účinnosti a bezpečnosti byly výhradně sledovány cíle přežití a úspěchy v zachování orgánu nebyly hlavním cílem.
Die Bewertung der Wirksamkeit und Sicherheit betraf ausschließlich die Endpunkte für das Überleben, der Erfolg des Organerhaltes wurde nicht explizit erfasst.
U pár nejděsivějších, nejnásilnějších vražd, co jsem kdy viděla, byli gayové s jinými muži přesně ve stejné situaci, jako jsi byl ty.
Ich werd dir mal was sagen. Die brutalsten Morde, die ich gesehen habe, betrafen Schwule mit Kerlen, die in der gleichen Situation waren wie du.
Ze 13 akcí, s nimiž Komise původně počítala, byly pouze čtyři zaměřeny na konkrétní opatření:
Von den von der Kommission ursprünglich vorgesehenen dreizehn Aktionen betrafen nur vier spezifische Maßnahmen:
Cílem zdokonalení je vyřešit nenaléhavé, avšak nezbytné otázky projednávané IASB během projektového cyklu, který začal v roce 2009, týkající se pasáží mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) s nedostatečnou konzistentností nebo pasáží, jejichž znění je třeba vysvětlit.
Ziel der Verbesserungen ist es, nicht vordringliche, aber notwendige Fragen zu behandeln, die der IASB während des Projektzyklus, der 2009 begann, diskutiert hat und die Inkonsistenzen der International Financial Reporting Standard (IFRS) oder eine Klärung des Wortlauts betrafen.
Veškeré složky zasedání budou uzavřeny tři měsíce před koncem projektu, aby bylo k dispozici dostatek času pro analýzu, která má být během prováděcího období vypracována.
Alle Projektkomponenten, die Tagungen betreffen, müssen drei Monate vor Projektende abgeschlossen sein, damit innerhalb der Laufzeit ausreichend Zeit für Analysen verbleibt.
Je-li to možné, toto upřesnění by mělo být založeno na údajích pro Společenství.
Wo möglich, stützt sich diese Berechnung auf Daten, die die Europäische Gemeinschaft betreffen.
Jak jistě víš, - Tvoje propuštění bylo schválené pod určitými podmínkami.
Du weißt, es gibt Maßnahmen, die deine Freilassung betreffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o transformaci evropského hospodářství s cílem zajistit jeho dlouhodobou udržitelnost - jak je uvedeno v záhlaví programu Komise - každý z nás by se chtěl zapojit.
Bei der Transformation der europäischen Wirtschaft in Richtung Nachhaltigkeit - so wie sich das in Überschriften des Kommissionsprogramms findet - würde ja jeder sagen, dass er da mitmachen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřil bys, že Graysonovi jsou v kurzu?
Können Sie glauben, dass die Graysons mitmachen?
To není o tom, jestli tam jsem nebo ne.
Die Frage ist nicht, ob ich mitmache oder nicht.
Bála jsem se. Neviděla jsem jinou možnost. Tak jsem se podřídila.
Ich hatte Angst und sah keine andere Lösung, also machte ich mit.
Když nebudou hrát oni, tak ani já.
- Dann mache ich auch nicht mehr mit.
Mám tu dvě pěkný slečinky co by se chtěli zapojit.
Ich habe hier diese netten Ladies, die mitmachen wollen.
A navíc s tím bude souhlasit i studio, takže film poběží dál.
Und das Studio macht mit. Wir können den Zug also ins Rollen bringen.
V tom zápasu by tahle složka měla by 80 bodů.
Wenn die Akte bei dem Spiel mitgemacht hätte, dann hätte sie 80 Punkte gemacht.
Vzala bych si hodiny herectví, dostala bych se do seriálu a do televize.
Ich nehme Schauspielunterricht und mach bei einer Fernsehserie mit.
Zdá se, že je s ním z vlastní vůle.
Sieht aus, als mache sie freiwillig mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření ve prospěch průmyslu, který je s kulturou spojen, je třeba podporovat.
Maßnahmen zur Förderung der Kulturwirtschaft verdienen Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrátka, náš zisk je přesně jeden dolar měsíčně.
Kurz, wir verdienen genau einen Dollar pro Monat.
Tato otázka je velice důležitá.
Das Thema verdient allerhöchste Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych se o vrahovi něco dozvěděl, možná bych si měl znova prohlédnout jeho dílo.
Wenn ich Antworten über diesen Mörder will, verdient seine Arbeit vielleicht einen zweiten Blick.
Zpráva paní Belohorské je hodná podpory, už jen pro velmi široký a aktualizovaný rozsah ustanovení.
Der Bericht von Frau Belohorská verdient Unterstützung, und sei es nur wegen des sehr weit gefächerten, doch auch aktuellen Umfangs der Bestimmungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vydělal jsem, 30 milionů jenů.
30 Millionen Yen an einem Tag verdient.
Zasloužil by, aby mu ji někdo urazil, jestli to tak myslí, odsekl pan Brownlow.
Er verdiente, daß man ihm denselben abschlüge, wenn er es täte, sagte Herr Brownlow.
Rusty Trawler je těžký způsob, jak je vydělat.
Es mit Rusty Trawler zu verdienen, ist zu schwer.
Zpráva je hodnotná a věnuje se mnoha obavám, které všichni sdílíme.
Der Bericht verdient Anerkennung und geht auf viele Probleme ein, die uns allen am Herzen liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše loajalita je chvályhodná, pane Bonde.
Ihre Loyalität verdient Respekt, Mr. Bond.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daň je povinen odvést pořizovatel zboží, jestliže jsou splněny tyto podmínky:
Die Mehrwertsteuer schuldet der Empfänger einer Lieferung von Gegenständen, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Amerika je vám velmi zavázána, synu.
Amerika schuldet Ihnen tiefen Dank, Sohn.
, které je toto zboží dodáno nebo které jsou tyto služby poskytnuty.
Empfänger dieser Gegenstände und Dienstleistungen geschuldet wird.
Anna by mi jenom měla zavolat.
Anna schuldet mir nur einen Anruf.
Váš zástupce je vám povinován nejen svou pílí, nýbrž i svou soudností;
Ihr Repräsentant schuldet Ihnen nicht nur seinen Fleiß, sondern sein Urteilsvermögen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, nechali jste mi o pět dolarů víc za led!
Hey, Sie schulden mir 5 Mäuse!
S ohledem na nedostatečnou výměnu informací zatím není možné odhalit potenciál opakovaně spáchaného zločinu a také není možné předvídat nebezpečí, které tito lidé představují.
Es ist einem unzureichenden Austausch von Informationen geschuldet, dass weder deren Potenzial, neue Straftaten zu begehen, noch die wirkliche Gefahr, die sie darstellen, entsprechend berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anglie je tobě a tvým mužům zavázána vděčností.
England schuldet dir und deinen Männern ein Gutteil Dank und Belohnung.
osoby povinné k dani usazené v Dánsku mohou uplatnit svůj nárok na odpočet DPH, jež byla uhrazena za použití části mostu umístěného na území Švédska, jeho uvedením do přiznání k DPH, které jsou povinny podávat v Dánsku;
Im Königreich Dänemark ansässige Steuerpflichtige können ihr Recht auf Abzug der Mehrwertsteuer, die sie für die Benutzung des in schwedischem Hoheitsgebiet gelegenen Teils der Verbindung schulden, im Wege ihrer periodischen Steuererklärung in Dänemark verrechnen.
Anglie i já jsme vám velmi zavázáni.
England und ich schulden Euch eine große Schuld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak soudržná dokáže Evropa být, jsme na vlastní kůži poznali v posledních několika týdnech.
Wie stark Europa zusammenhalten kann, wissen wir aus der Erfahrung der letzten Monate.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu záleží hlavně na rodině, a žádná rodina si není bližší než naše.
Die Familie ist das Wichtigste und keine Familie hält mehr zusammen, als unsere.
Kořeny této otázky sahají až k dávným debatám osvícení: ke společenské smlouvě Johna Lockea založené na osvíceném sebezájmu oproti názoru Davida Humea, že základním pojivem společnosti jsou tradice a kulturní předsudky.
Diese Frage geht zurück zu den alten Debatten der Aufklärung: John Lockes Gesellschaftsvertrag, der auf aufgeklärtem Eigeninteresse beruht, und dagegenstehend David Humes Sicht, dass der wesentliche Klebstoff, der eine Gesellschaft zusammenhält, Tradition und kulturelle Vorurteile sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liz a Frankie jsou nejlepší kamarádky!
Liz und Frankie halten zusammen wie Pech und Schwefel.
Harry, musíme být zajedno nebo to nevyjde.
Harry, wir müssen alle zusammenhalten oder wir haben keinen Erfolg.
Musíme být jednotní, pro dobro Asgardu.
Wir müssen zusammenhalten, zum Wohle Asgaards.
Nick je naše lepidlo, chlape.
Nick hält uns zusammen, Alter.
Ty a šerif Rick jste teď úplně stejný.
Du und Sheriff Rick haltet jetzt ganz dick zusammen.
Najdeš si pár silných, podobně smýšlejících parťáků a budete držet pohromadě.
Man findet ein paar starke, gleichgesinnte Kameraden und hält zusammen, wie Feuchtigkeit an Wasser.
Podpořilo nás mnoho lidí a budeme pokračovat, dokud to dítě nenajdeme.
Die Gemeinde hält zusammen, wirfinden das Kind wieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanost poskytuje ženám finanční nezávislost, společenské postavení a umožňuje jim účastnit se života společnosti, což jim může být jen ku prospěchu.
Erwerbstätigkeit bietet Frauen finanzielle Unabhängigkeit, sozialen Status und Teilhabe an der Gesellschaft, was ihnen nur zum Vorteil gereichen kann.
A že to je jednomu ke cti, když se s ním zná - no né, Fagine?
Und es gereicht einem zur Ehre, sich seiner Bekanntschaft erfreuen zu dürfen, nicht wahr, Fagin?
Řekl bych, pane Cohn-Bendite, že jsem stejně jako všichni zde v sále slyšel ve vašem hlase emoce, což je vám ke cti, ale já s vámi vaše emoce sdílím.
Ich möchte sagen, Herr Cohn-Bendit, dass ich wie jeder hier Ihre Bewegung in Ihrer Stimme gespürt habe, das gereicht Ihnen zur Ehre, und ich kann sagen, dass ich diese Bewegung teile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. domnívá se, že postup, kdy je podniku snížena pokuta za porušení předpisů, pokud poškozeným občanům nabídne spravedlivé vyrovnání, by mohl být pro tyto občany značně výhodný z materiálního i procedurálního hlediska, přičemž povinné urovnání sporu nesmí být prostředkem, jak stranám zabránit ve vedení soudního sporu;
6. ist der Auffassung, dass die Gewährung eines Nachlasses auf die wegen eines Verstoßes fällige Geldbuße zu Gunsten des Unternehmens, das dafür den geschädigten Bürgern eine angemessene Abfindung bietet, diesen verfahrensrechtlich und materiell zum Vorteil gereichen könnte, wobei eine verbindlich vorgeschriebene Streitbeilegung kein Mittel sein darf, die Parteien von rechtlichen Schritten abzuhalten;
Podmínky, ve kterých Čao C´-jang v době své smrti žil, tedy naprostá izolace od čínské společnosti kvůli nezákonně uvalenému šestnáctiletému domácímu vězení, jsou hanbou jak pro čínskou justici, tak i pro Komunistickou stranu Číny.
Die Umstände, unter welchen Zhao Ziyang aufgrund eines ohne jedes Recht verhängten 16-jährigen Hausarrests – in völliger Isolation von der chinesischen Gesellschaft – bis seinem Tode lebte, gereichen sowohl dem chinesischen Rechtssystem als auch der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) zur Schande.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V probíhajících událostech v Egyptě je naděje i nebezpečí.
Den aktuellen Ereignissen in Ägypten wohnt Hoffnung und auch Gefahr inne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě, představa absolutních práv vlastních lidským bytostem na základě jejich lidskosti je to první, co nás napadne jako argument tváří v tvář celé dlouhé minulosti plné strohých důkazů o opaku.
In der Tat entsteht die Vorstellung von absoluten Rechten, die den Menschen auf Grund ihrer Menschlichkeit innewohnen, anfangs als wilde Behauptung angesichts Äonen nackter Beweise des Gegenteils.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že koncepce územní soudržnosti byla do politiky soudržnosti zahrnuta od jejích samotných počátků a tvořila základní prvek jejího rozvoje; vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva a zelená kniha tuto koncepci zviditelnily a ozřejmily,
in der Erwägung, dass der Kohäsionspolitik von Anfang an auch das Konzept des territorialen Zusammenhalts innegewohnt hat, das einen wesentlichen Bestandteil ihrer Entwicklung darstellt; in der Erwägung, dass es mit dem Vertrag von Lissabon und dem Grünbuch gelungen ist, dieses Konzept besser ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken und expliziter zu gestalten,
B. vzhledem k tomu, že koncepce územní soudržnosti byla do politiky soudržnosti zahrnuta od jejích samotných počátků a tvořila základní prvek jejího rozvoje; vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva a zelená kniha tuto koncepci zviditelnily a ozřejmily,
B. in der Erwägung, dass der Kohäsionspolitik von Anfang an auch das Konzept des territorialen Zusammenhalts innegewohnt hat, das einen wesentlichen Bestandteil ihrer Entwicklung darstellt; in der Erwägung, dass es mit dem Vertrag von Lissabon und dem Grünbuch gelungen ist, dieses Konzept besser ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken und expliziter zu gestalten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom mít na paměti, že nyní procházíme krizí a naši občané od nás v prvé řadě očekávají, že ji budeme řešit.
Wir sollten uns daran erinnern, dass wir derzeit eine Krise durchmachen und unsere Bürgerinnen und Bürger in erster Linie von uns erwarten, dass wir diese meistern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zimmerman si myslel, že by bylo dobré otestovat, jak bude reagovat na nečekané.
Zimmerman wollte seine Fähigkeit testen, Unerwartetes zu meistern.
vzhledem k tomu, že se Konžská demokratická republika nachází v nesmírně citlivé přechodné fázi, během níž je třeba zřídit životaschopné orgány a zdůrazňuje, že pro úspěch této přechodné fáze je nutná spolupráce všech zúčastněných stran,
in der Erwägung, dass sich die Demokratische Republik Kongo in einer äußerst heiklen Übergangsphase befindet und die schwierige Aufgabe meistern muss, arbeitsfähige Institutionen aufzubauen, und mit besonderem Hinweis darauf, dass die Zusammenarbeit aller betroffenen Parteien für einen erfolgreichen Verlauf dieses Übergangs unverzichtbar ist,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Marie, na trávě nemůžeš být takhle závislá.
Marie, von Gras wird man nicht süchtig.
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Hanku, teď budu šťastný, že jo?
Hey, ich werde jetzt glücklich, oder?
EVRA nebyla sledována u žen se zhoršenou funkcí jater.
EVRA wurde bei Frauen mit Leberinsuffizienz noch nicht untersucht.
Pane, prosím, zazpívejte, co bylo napsáno.
Herr, singt bitte, was geschrieben worden ist!
Rosiglitazon by proto neměl být užíván během těhotenství .
Rosiglitazon darf während der Schwangerschaft nicht angewendet werden .
Audrey mi řekla, že prý jsi děda.
Audrey sagte, dass du Opa geworden bist.
Projekt není zmíněn v prvním rozhodnutí o zahájení řízení.
Das Vorhaben wurde in der ersten Einleitungsentscheidung nicht genannt.
Slyšel jsem, že jste byly zavřené, holky.
Mädels, ich habe gehört, ihr wurdet eingesperrt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit být
2353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
být ignorována a být obelhávána.
Wenn man mich ignoriert oder anlügt.
- Musíš být krutá, abys mohla být milá.
Musí být zvláštní být mrtvý, co?
Als Toter hat man keinen Druck.
Musí to být těžké být hlupák!
Mann, ist schon hart, wenn man doof ist, nicht?
- Slabá musíš být, abys tu mohla být.
Wir mussten dich schwächen, damit ich dich herbringen konnte.
Měla být obětována, být mrtvá, ale není.
- Sie sollte bei der Opferung sterben, ist sie aber nicht.
Být blázen nebo být v minulosti?
Aber was ist jetzt schlimmer?
Bylo krásné být mladý, být blízko půdě.
Měl být tudíž být použit postup spolurozhodování.
Folglich kommt das Mitentscheidungsverfahren zur Anwendung.
Nechej to být, nechej to být.
Takže být kámoš znamená být pitomec!
Also, ein Freund bedeutet einen Ruck?
Ale být svobodný rodič, může být těžké.
Aber sie hatte es schon schwer.)
Můžeme být spolu a být šťastní.
Es war doch unser Traum zusammenzuleben.
Chci být sama. Nech mě být!
- Musí o ně být postaráno. - Být postaráno?
Das sind brutale, böse Raubtiere.
Být pod parou může být zábava.
Sublimieren kann Spaß machen.
Musíš být opatrná a musíš být chytrá.
Es hört nicht auf, bis du es beendest.
A nemáš být uražená. Máš být polichocená.
Und du solltest dich nicht beleidigt fühlen, du solltest dich eigentlich geschmeichelt fühlen.
Jaké to je být bezmocný, být obětí?
Wie ist es, wenn man hilflos ist? Wenn man ein Opfer ist?
Ich kann nicht darüber hinwegsehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme být opatrní.
Deshalb ist Vorsicht geboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also lassen wir die beiseite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme proto být aktivní.
Daher müssen wir proaktiv handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich ist eine präzise Bemessung schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechme tento nesmysl být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und deswegen: Seien Sie mutig!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel nemohu být vyčerpávající.
Bedauerlicherweise kann ich nicht alles hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být tudíž srozumitelnější.
Daher ist eine verständlichere Formulierung notwendig.
Proto musíme být důslední.
Dafür benötigen wir eine einheitliche Vorgehensweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist möglicherweise der Anfang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
[Má být vyplněno národně]
Tablette [ist national auszufüllen]
[Má být vyplněno národně]
[ist national auszufüllen]
Potřebuje být chvilku sama.
Sie brauchte einen Moment für sich.
- Bleib auf dem Laufenden.
- Sie sind dann wohl Sheldon?
Sie sind wohl die Fortunas.
Ich halte mich gern zurück.
Nemusíš být žádná hvězda.
Das brauchst du gar nicht.
Es wäre sonst zu gefährlich.
- Das ist völlig unmöglich.
Sie muss mit einem Erwachsenen fahren.
Das hier sollte einfach bloß Spaß machen!
Kommt mir etwas gross vor.
Das war eine Beleidigung.
- Všechny můžou být vaše.
Das gehört mit dazu, das ist normal.
War bestimmt nicht einfach.
- Sie bedienen die Seile!
- Harold, lass sie los, bitte.
Wirst du alleine zurechtkommen?
Belassen wir es dabei, ok?
Konečně můžete být svobodní.
Ich will nicht vor dir kommen.
Musst du nicht irgendwo hin?
Was hat das damit zu tun?
Musíme být poblíž stanice.
- Vielleicht ist in der Nähe ein Bahnhof.
- Je důležité být připraven.
- Mach dich auf etwas gefasst.
- Zdáji se být neovladatelní.
-Sie verlieren die Kontrolle.
Das ist schon ein alter Hut.
- Musíš být opravdu hladová.
Du bist wohl sehr hungrig.
Ich hätte nicht herkommen sollen.
Das ist genau das, was ich wollte.
Já nechci být oslavovaný.
- Ja, aber die einzige Frau,
Jetzt dreht er wirklich durch.
- Soll ich mich deswegen besser fühlen?
Začínáš být takovej pitomec.
Ford, du bist solch ein Arschloch!
Gott, der ist ja mal begehrt.
Soll ich sie gehen lassen?
Snažím se být "normálním"!
Jetzt ist dir dein blödes Lachen vergangen, hä?
- Willst du denn keinen Ruhm?