Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=být blízký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
být blízký nahe stehen 220 nahestehen 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

být blízkýnahe stehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na pořadu jednání není pouze rozprava o Blízkém východu, ale také rozprava o plynu.
Es steht nicht nur eine Aussprache über den Nahen Osten auf der Tagesordnung, sondern auch eine über Gas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Helpmann byl velice blízký známý tvého otce.
Herr Helpmann stand deinem armen Vater sehr nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy zřejmé, že již v nejbližší době bude nutné intenzivně začít výstavbu jaderných elektráren.
Für mich steht deshalb außer Frage, dass wir bereits in naher Zukunft die Zahl der Kernkraftwerke erheblich steigern müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
David a Aaron si byli velmi blízcí.
David und Aaron standen sich sehr nahe.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na logistiku jsou si však strojní sdružení a jejich dceřiné společnosti zjevně velmi blízké.
In logistischer Hinsicht stehen die Maschinenringe ihren Tochtergesellschaften aber offensichtlich sehr nahe.
   Korpustyp: EU
Canvas si byl velmi blízký s jeho kozou.
Canvas und diese Ziege standen sich sehr nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Jako politický subjekt jsme nyní zavázáni vyvinout veškeré úsilí, abychom umožnili lidem v oblasti Blízkého východu žít společně v míru, a jsme za toto úsilí odpovědní.
Wir als politisch Handelnde stehen nun in der Pflicht und in der Verantwortung, alles daran zu setzen, dass die Menschen im Nahen Osten friedlich zusammenleben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trevor a Aiden si byli tak blízcí.
Trevor und Aiden standen sich so nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila, že kdyby to udělala, pravděpodobně by ji někdo znásilnil, zabil a nacpal do nejbližší popelnice.
Sie dachte sich, die Chancen standen ausgezeichnet, daß sie vergewaltigt, getötet und in die nächste Mülltonne gesteckt werden würde, wenn sie es tat.
   Korpustyp: Literatur
Kdo by řekl, že si dvě rodiny mohou být tak blízké.
Wer hätte gedacht, dass sich zwei Familien so nahe stehen können?
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "být blízký"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musel ti být velmi blízký.
Sie müssen ihm sehr nahe gestanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to být někdo blízký.
Es muss jemand sein, der ihm nahe steht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš nám být blízký – jako syn.
Aber du stehst uns mittlerweile nahe - wie ein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Kari musí být hlídána někým, kdo je jí blízký.
Kari muss bewacht werden, von jemandem, der immer in ihrer Nähe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hanno, může to být někdo, kdo ti byl vážně blízký.
Hanna, das könnte jemand sein, dem du sehr nahe stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Blízký východ už nemůže být symbolem nezkrotného násilí.
Der Nahe Osten darf nicht länger ein Symbol nicht beizulegender Gewalttätigkeiten sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento konkrétní případ se mi zdá být blízký tvému vkusu.
Dieser spezielle Fall scheint genau deine Kragenweite zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdokoliv ji otrávil, jí musel být blízký.
Also wer auch immer sie vergiftet hat, muss ihr nahegestanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to být někdo vám blízký, někdo, kdo musel být s vámi všude, kam jste šel.
Hätte jemand in Ihrer Nähe sein müssen, jemand der bei Ihnen war, wohin Sie auch gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Blízký východ měl být chaotický a nevyzpytatelný, na rozdíl od nového a moderního Putinova Ruska.
Der Nahe Osten galt als chaotisch und unberechenbar, anders als das neue und moderne Russland Putins.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což naznačuje, že oběť mohla být napadena někým, kdo jí byl blízký.
Das bedeutet, das Opfer könnte von jemandem angegriffen worden sein, der ihr Nahe stand.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla to být jeho první oběť, někdo, kdo mu byl blízký.
Könnte sein erstes Opfer gewesen sein. Jemand, mit dem er eine persönliche Beziehung hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Při plánování programů regionálních stanic TV2 musí být také upřednostňován blízký vztah k regionu.
Die Programmgestaltung der regionalen TV2-Sender soll schwerpunktmäßig durch Bezüge zur jeweiligen Region gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
Při plánování programů regionálních stanic TV2 musí být také upřednostňován blízký vztah k regionu.
Die Programmgestaltung der regionalen Sendeanstalten von TV2 muss schwerpunktmäßig durch Bezüge zur jeweiligen Region gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
Zapojení politického islámu bude muset být stěžejní součástí jakékoliv úspěšné strategie pro Blízký východ.
Die Einbeziehung des politischen Islams wird das zentrale Element jeder erfolgreichen Strategie für den Nahen Osten sein müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro blízký ustálený stav (t → ∞), může být rovnice 3 zjednodušena (5, 6) na:
Bei Annäherung an das Fließgleichgewicht (t → ∞) kann Gleichung 3 reduziert werden (5) (6) zu:
   Korpustyp: EU
Ach jo, chtěl bych si být s tátou tak blízký jako vy dva.
Mann, ich wünschte, mein Dad und ich stünden uns so nahe wie ihr beide.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme-li se na Blízký východ, nemělo by náboženství být nástrojem k vzájemnému porozumění místo důvodem pro boj?
Sollten Religionen – etwa im Nahen Osten – nicht eher ein Mittel zur Verständigung sein und nicht ein Grund, sich gegenseitig zu bekämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Fanny, pan Dilke a já se bojíme, že tak blízký styk by pro tebe mohl být omezující.
Fanny, Mr. Dilke und ich sind besorgt, dass eine solche Nähe dir hinderlich sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Blízký východ musí být jednou z nejvyšších priorit společné zahraniční a bezpečnostní politiky Evropské unie a stabilita celého regionu závisí do značné míry na izraelsko-palestinských vztazích.
Der Nahe Osten muss in der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union höchste Priorität haben, und die Stabilität der Region hängt in hohem Maße von den israelisch-palästinensischen Beziehungen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že značka Suzuki se v Indii prakticky stala synonymem slova „automobil“, naznačuje, jak blízký může být vztah mezi oběma zeměmi.
Die Tatsache, dass „Suzuki“ inzwischen in Indien praktisch ein Synonym für Auto ist, legt nahe, wie eng die Beziehung zwischen den beiden Ländern sein kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že jsou tu pravidla, kterých se musíš držet a chápu to, ale někdo mě velmi blízký by mohl být obviněn z vraždy.
Ich weiss du musst dich an Regeln halten, das verstehe ich, Aber jemand der mir nahe steht, könnte des Mordes bezichtigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv mé vlastní děti nikdy nedostaly možnost vyrůst, myslím si, že příliš blízký vztah s vašimi syny může být také to, co je od vás odtahuje.
Obwohl meine Kinder nie die Gelegenheit hatten, erwachsen zu werden, bin ich der Meinung, dass, wenn man seine Söhne zu sehr an der kurzen Leine hält, es sie von einem forttreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Unie pro Středomoří musí přispět k prosazování demokracie a řešení konfliktů, které stále destabilizují Blízký východ a Západní Saharu, s pomocí Evropsko-středomořského parlamentního shromáždění, které musí být do této věci plně zapojeno.
Die Union für den Mittelmeerraum muss dazu beitragen, die Demokratie zu fördern und Konflikte zu lösen, die immer noch den Nahen Osten und die Westsahara destabilisieren, und sie muss dies auch mithilfe der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer tun, die voll einbezogen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel se zdá, že tato okolnost unikla neokonzervativcům v Bushově administrativě, podle nichž měla být signálem k demokratizační vlně, jež přetvoří Blízký východ, invaze do Iráku a jeho osvobození od Saddáma Husajna.
Leider scheint dies den Neokonservativen in der Regierung Bush entgangen zu sein. Für sie waren es die Invasion im Irak und die Befreiung des Landes von Saddam Hussein, die ein Signal für eine Demokratisierungswelle setzen sollten, die den Nahen Osten umgestalten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země ve většině rozvojových oblastí, jako jsou Latinská Amerika, severní Afrika, Blízký východ a velká část Asie, mohou být schopny zapojit své armády potenciálních pracovníků do produktivní zaměstnanecké činnosti a poté citelně těžit z výsledného hospodářského boomu.
In den meisten Entwicklungsländern Lateinamerikas, Nordafrikas, des Nahen Ostens und großen Teilen Asiens wird man in der Lage sein, die Heerscharen potenzieller junger Arbeitskräfte in produktive Arbeitsverhältnisse zu integrieren und so vom anschließenden Wirtschaftsaufschwung spürbar zu profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Především, pokud jde o připomínky k pozměňovacím návrhům, které předložil Výbor pro rybolov, musím ihned říci, že jako poslanci pocházejícímu z pobřežní oblasti je mi rybolov velmi blízký, bohužel se nám však nepodařilo doplnit pozměňovací návrhy výboru do textu, který má být předmětem hlasování.
Was zunächst die Bemerkungen zu den vom Fischereiausschuss eingebrachten Änderungsvorschlägen betrifft, möchte ich hier gleich sagen, dass die Fischerei mir als Abgeordnetem aus einer Küstenregion am Herzen liegt, es uns aber leider nicht gelungen ist, die Änderungsvorschläge des Ausschusses in den Text einzubringen, der nachher zur Abstimmung steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Středomoří a Blízký východ mají pro EU strategický význam, a vzhledem k tomu, že politika pro středomořský region musí být založena na solidaritě, dialogu, spolupráci a výměnách, aby bylo možné překonávat společné překážky a naplňovat cíl, kterým je vytváření oblasti míru, stability a sdílené prosperity,
in Erwägung der strategischen Bedeutung der Mittelmeerregion und des Nahen Ostens für die EU sowie der Notwendigkeit einer auf Solidarität, Dialog, Zusammenarbeit und Austausch gestützten Politik gegenüber dem Mittelmeerraum mit Blick auf die Bewältigung gemeinsamer Herausforderungen und die Verwirklichung des Ziels der Schaffung eines Raums des Friedens, der Stabilität und des gemeinsamen Wohlstands,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Středomoří a Blízký východ mají pro EU strategický význam, a vzhledem k tomu, že politika pro středomořský region musí být založena na solidaritě, dialogu, spolupráci a výměnách, aby bylo možné dostát společným výzvám a naplňovat cíl, kterým je vytváření oblasti míru, stability a sdílené prosperity,
in Erwägung der strategischen Bedeutung der Mittelmeerregion und des Nahen Ostens für die Europäische Union sowie der Notwendigkeit einer auf Solidarität, Dialog, Zusammenarbeit und Austausch gestützten Politik gegenüber dem Mittelmeerraum mit Blick auf die Bewältigung gemeinsamer Herausforderungen und die Verwirklichung des Ziels der Schaffung eines Raums des Friedens, der Stabilität und des gemeinsamen Wohlstands,
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým regionem, kde by měly být shromažďování a přenos vízových údajů do VIS zahájeny pro všechny žádosti o víza, by měl Blízký východ, a to s výjimkou okupovaného palestinského území kvůli závažným technickým obtížím, které by mohly vyvstat při vybavování dotčených konzulárních úřadů.
Die zweite Region, in der bei sämtlichen Visumanträgen mit der Erhebung und Übermittlung der Daten an das VIS begonnen werden sollte, ist der Nahe Osten mit Ausnahme der besetzten palästinensischen Gebiete, da dort schwerwiegende technische Probleme bei der Ausstattung der konsularischen Vertretungen oder Büros auftreten könnten.
   Korpustyp: EU