Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HMG- CoA reduktázy nebo statiny), které jsou užívány k léčbě vysokých hladin cholesterolu v krvi.
Reduktase-Hemmer oder Statine genannt) einnehmen, die dazu dienen, hohe Cholesterinwerte im Blut zu behandeln.
Všechno je tady zařízeno k prodloužení utrpení.
Hier dient alles dazu, unser Leiden zu verlängern.
Produkt není určen k terapeutickým nebo profylaktickým účelům ve smyslu kapitoly 30.
Das Erzeugnis dient nicht zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken im Sinne des Kapitels 30.
Hodně se toho naučím a pak budu moct jít k policii.
Und meinem Land zu dienen und was zu lernen, um später zum Sicherheitsdienst zu gehen.
Výrobek není určen k léčebnému nebo profylaktickému použití.
Die Ware dient nicht zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken.
Výsledky těchto kampaní musí být využity ke zlepšení hodnocení populací a k přijetí přiměřených opatření pro řízení.
Die Ergebnisse dieser Fischereien müssen dazu dienen, die Bestandsbewertung zu verbessern und die Verabschiedung geeigneter Bewirtschaftungsmaßnahmen zu ermöglichen.
Tato opatření financovaná veřejnými fondy jsou ve skutečnosti určena k informování široké veřejnosti o vytvoření nové letecké služby.
Diese aus öffentlichen Mitteln finanzierten Maßnahmen dienen dazu, die breite Öffentlichkeit über die Einrichtung eines neuen Luftverkehrsdienstes zu unterrichten.
Výrobek je vyroben zcela z nevodivých materiálů a je určen k izolačním účelům;
Die Ware besteht vollständig aus nichtleitfähigem Material und dient zu Isolierzwecken;
Další kategorie opatření navrhovaných LDCOM je uložení opatření, směřujících k umožnění rozvoje konkurentů.
Das zweite von LDCOM vorgeschlagene Maßnahmepaket dient dazu, die Entwicklung von Konkurrenten zu ermöglichen.
Cílem usnesení, o němž dnes jednáme, je přispět k ukončení této situace v hraničních oblastech.
Die Entschließung, die wir heute vorlegen, dient eindeutig dem Ziel, wirksam zu einer Bereinigung der Situation in den Grenzgebieten beizutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhovatelka souhlasí s Evropskou komisí, že stanovení cílů v sociální oblasti nesmí být v žádném případě využito k ochranářským účelům.
Die Berichterstatterin stimmt mit der Kommission darin überein, dass die Verfolgung sozialer Zielsetzungen unter keinen Umständen als Vorwand für protektionistische Maßnahmen dienen darf.
Rozhodnutí o dalším postupu je teď na Komisi a Radě EU, která Komisi k předložení návrhu vyzvala v prosinci 2005.
eine "obligatorische Destillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht", und
Metoda používaná ke kódování těchto zpráv je SSL.
Als Verschlüsselungsverfahren für diese Nachrichten dient SSL.
Tragické zemětřesení v Japonsku je impulsem k tomu, aby se Evropa důkladně zabývala důsledky používání jaderné technologie a jejím dopadem na bezpečnost evropských občanů.
Das tragische Erdbeben in Japan dient für Europa als Impuls, sich eingehender mit den Folgen der Nutzung der Nukleartechnologie und deren Einfluss auf die Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
být k dispozici
|
vorliegen 8
vorhanden sein 2
|
Miluji to být s tebou, být k tobě blízko.
|
Ich liebe es mit dir zusammen zu sein, dir nah zu sein.
|
být k dispozici
vorliegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na důkaz vlastností uvedených v tvrzení musí být k dispozici objektivní a vědecky ověřené poznatky;
Zum Nachweis der behaupteten Eigenschaften müssen objektive und wissenschaftlich nachgewiesene Daten vorliegen.
Normy musí být k dispozici ještě před tím, než bude možná chemická analýza.
Bevor eine chemische Analyse möglich ist, müssen Standards vorliegen.
Výsledek analýzy musí být k dispozici nejpozději do pěti pracovních dnů.
Das Analyseergebnis muss innerhalb fünf Arbeitstagen vorliegen.
Vědecké odůvodnění musí být k dispozici v okamžiku, kdy je krmivo uvedeno na trh.
Die wissenschaftliche Begründung muss zu dem Zeitpunkt vorliegen, zu dem das Futtermittel in Verkehr gebracht wird.
Za tímto účelem se žadatel zavázal předložit doplňující údaje, které by dle jeho sdělení měly být k dispozici do dubna 2013.
Zu diesem Zweck verpflichtete sich der Antragsteller, ergänzende Daten vorzulegen, die seinen Angaben zufolge bis April 2013 vorliegen dürften.
Pro správné hodnocení toxicity přípravků musí být k dispozici dostatečné informace o akutní toxicitě účinné látky, o dráždivosti a senzibilizaci, kterou účinná látka způsobuje.
Zur genauen Beurteilung der Toxizität von Zubereitungen müssen Angaben zur akuten Toxizität, Reizwirkung und sensibilisierenden Wirkung des Wirkstoffs vorliegen.
Víme, že do okamžiku, kdy vstoupí v platnost evropské přímé inkaso, zbývá málo času, a že by tedy naše pokyny měly být k dispozici do listopadu 2009.
Wir wissen, dass nur noch wenig Zeit ist, bevor das SEPA-Lastschriftverfahren in Kraft tritt, und dass unsere Leitlinie daher vor November 2009 vorliegen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro usnadnění musí být k dispozici systém kontrolních seznamů, podle potřeby, pro všechny členy posádky a pro všechny fáze provozu letadla za normálních, nenormálních a nouzových podmínek a situací.
Hierzu müssen Prüflisten vorliegen, die von den Besatzungsmitgliedern je nach Gegebenheit in allen Betriebsphasen des Luftfahrzeugs unter normalen und außergewöhnlichen Bedingungen sowie in Notfällen benutzt werden.
být k dispozici
vorhanden sein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U některých látek nebo směsí může být důležité zdůraznit, že na pracovišti musí být k dispozici zvláštní prostředky pro poskytnutí specifického a okamžitého ošetření.
Bei einigen Stoffen oder Gemischen kann es von Bedeutung sein, besonders darauf hinzuweisen, dass am Arbeitsplatz eine spezielle Ausstattung für eine gezielte und sofortige Behandlung vorhanden sein muss.
U některých látek nebo směsí může být důležité zdůraznit, že na pracovišti musí být k dispozici zvláštní prostředky pro poskytnutí specifického a okamžitého ošetření.
Bei einigen Stoffen oder Gemischen kann es von Bedeutung sein, besonders darauf hinzuweisen, dass am Arbeitsplatz eine spezielle Ausrüstung für eine gezielte und sofortige Behandlung vorhanden sein muss.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit být k
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das wird langsam traurig.
Sei grausam, um nett zu sein.
Mám být k němu jako k prašivému?!
Soll ich die wie Dreck behandeln?
K zemi! Mohou být kdekoliv.
Runter. Sie könnten überall sein.
Sie muss man sanft behandeln.
Nechcete k němu být upřímná?
Wollen Sie nicht ehrlich zu ihm sein?
- Můžu k vám být úpřimná?
- Komm, es muss doch einen Grund geben.
Es muss einen Grund geben.
Du musst ehrlich zu uns sein.
Kann ich ehrlich zu dir sein?
- Mohu k vám být upřímný?
- soll ich direkt werden?
Musst du so schonungslos deutlich zu ihm sein?
Sie muss nett zu dir sein.
Das hätten wir zum Mittagessen haben können.
Musíme k sobě být upřímní.
Wir müssen ehrlich zueinander sein.
- Trottel, kann ich ehrlich sein?
Nemůžeme být k tobě mírní.
Nicht mal verschenken kann man die Aktien.
- Nebo být připoutaný k židli.
- Oder man wird an einen Stuhl gefesselt.
Kann ich ehrlich zu dir sein?
Darf ich ehrlich zu dir sein?
Wo zum Teufel kann sie sein?
Darf ich ehrlich zu Ihnen sein?
Musíš k němu být upřímná.
Du musst ehrlich mit ihm sein.
Musím k tobě být upřímná.
Musíme k němu být přívětivé.
Wir müssen das Gesicht wahren.
K žádosti musí být přiloženy:
Dem Antrag ist Folgendes beizufügen:
Začneme k sobě být upřímné.
Wir können damit beginnen, ehrlich zueinander zu sein.
- Musím k vám být přísná.
- Ich muss streng mit Ihnen sein.
Musím k sobě být upřímný.
Da mach ich mir mal nichts vor.
Musím být k tobě upřímný.
Ich will ehrlich mit dir sein.
Musím být k tobě upřímný.
Ich will ehrlich zu dir sein.
- Mohu k tobě být upřímná?
- Kann ich ehrlich zu dir sein?
Chci být přidělen k prezidentovi.
Ich will in die Präsidentengarde.
- Nechci být k němu přikovaný!
- Ich will nicht an ihn gekettet sein!
- Du musst uns gut behandeln.
- Ich will nur ehrlich sein.
K žádosti musí být přiloženy:
(1) Dem Antrag sind beizufügen:
Es muss keinen Grund dafür geben.
- Ich versuche mich nützlich zu machen.
Es muss eine Aufnahme hiervon geben.
Musíme být k němu spravedliví.
Wir müssen fair zu ihm sein, kleines Fräulein.
Und was genau ist der Punkt dabei?
Loď připravena, k dispozici být.
Ein Schiff steht zur Verfügung.
Musí být dohnán k odpovědnosti.
Er muss zur Verantwortung gezogen werden.
Ich möchte ehrlich zu ihr sein.
Musíme k sobě být upřímní.
Wir sollten ehrlich sein.
Ich möchte vollkommen ehrlich zu dir sein.
Nedovedeš být k někomu upřímný.
Du kannst zu niemanden ehrlich sein.
Ich muss ehrlich zu euch sein.
Musíte být zdvořilé k ostatním.
Nemusíš být krutá k Edith.
Du darfst zu Edith nicht unfreundlich sein.
Musíme k sobě být upřímní.
Wir sollten es noch einmal versuchen und ehrlich zueinander sein.
- Darf ich ganz ehrlich sein?
- Musí být k dispozici výzkumu.
- Sie muss erforscht werden.
Kann ich ehrlich zu ihnen sein?
Ich will ehrlich mit Ihnen sein:
Musím být slušný k šlechtě.
Weil man Adlige niemals duzt.
Musím k tobě být otevřený.
-Chci k tobě být upřímná.
- Ich möchte zu dir immer ehrlich sein.
Aber gleich so viele davon.
Jestli máme být spolupracovníci, musím k vám být upřímná.
Wenn wir Kollegen sein werden, muss ich ehrlich zu dir sein.
Musí být k dispozici nouzové východy a musí být označeny.
Es müssen Notausstiege vorhanden und ausgeschildert sein.
Děti musí být k dospělým hodně shovívavé.
Kinder müssen mit großen Leuten viel Nachsicht haben.
Přístup k dialogu musí být spravedlivý.
Beim Zugang zum Dialog muss es gerecht zugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K našim občanům však musíme být upřímní.
Wir müssen aber auch ehrlich zu den Bürgern sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa k nim nemůže být hluchá.
Europa darf sich ihnen gegenüber nicht taub stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informační technologie ale musí být k dispozici.
Allerdings muss die Informationstechnik bereit sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změny mohou být vztaženy k chronické imunosupresi .
Die Veränderungen basierten möglicherweise auf der chronischen Immunsuppression .
Změny mohou být vztaženy k chronické imunosupresi .
Testikuläre interstitielle Zelladenome bei Ratten deuten auf eine Spezies -
Měl být k dispozici ve formě tablet.
Es hätte als Tabletten erhältlich sein sollen.
– být užíván k tvorbě veřejného zábavního archivu,
- zur Schaffung eines öffentlichen Unterhaltungsarchivs verwendet werden,
K tomu může být zapotřebí více času.
Dafür braucht sie mehr Zeit.
být k dispozici pro režim jednotné platby.
in die Betriebsprämienregelung fließen.
musí být připraveno k opětovnému použití 5 %;
zu 5 % zur Wiederverwendung vorzubereiten.
K návrhu musí být přiloženy tyto dokumenty:
Dem Antrag sind die folgenden Schriftstücke beizufügen:
Přístup k dohledu musí být proto integrovanější.
Daher ist bei der Überwachung ein stärker integrierter Ansatz erforderlich.
Měla by být k dispozici nepovinná alternativa
vom Ausrüstungshersteller in Verkehr gebracht werden,
vzhledem k tomu, že profilování může být:
in der Erwägung, dass Personenprofile
K žádosti musí být přiloženy tyto dokumenty:
Dem Antrag sind beizufügen:
Může být předložen tomuto Parlamentu k hlasování.
Sie wird diesem Hohen Haus möglicherweise zur Abstimmung vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl být k dispozici ve formě tobolek.
Es hätte als Kapseln erhältlich sein sollen.
Můžete být více náchylní k infekčním onemocněním .
Sie können leichter an Infektionen erkranken .
Může být použit k úpravě pH .
Dieses kann zur pH-Einstellung zugefügt sein .
K doktorce Newsomové můžeš být upřímný.
Sie können ehrlich sein zu Dr. Newsome.
Ale být k ní v tomhle upřímný?
Aber darüber ehrlich zu ihr zu sein?
Nemohu být pouze ta k dispozici.
Ich kann nicht die Einzige sein, die entgegenkommend ist.
Knihy mohou být dobré nejen k pálení.
Bücher sind nicht bloß zum Verbrennen gut.
Měl byste být milejší k lidem.
Sie sollten netter zu den Leuten sein.
Nezaslouží si být odsouzená k smrti neštovicemi!
Und sie verdient es nicht, an den Pocken zu sterben.
Chci k vám jen být naprosto otevřený.
Ich möchte euch offen begegnen!
Beane, musíme k sobě být upřímní.
Bean, ich glaube, wir sollten mal ein ernstes Wort reden.
Snažíme se k vám být upřímní.
Wir versuchen immer ehrlich zu bleiben.
Proč by k vám měl být nespravedlivý?
Wieso sollte er Euch ungerecht behandeln?