Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=být k&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
být k dienen zu 74 dienen als 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

být kdienen zu
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

HMG- CoA reduktázy nebo statiny), které jsou užívány k léčbě vysokých hladin cholesterolu v krvi.
Reduktase-Hemmer oder Statine genannt) einnehmen, die dazu dienen, hohe Cholesterinwerte im Blut zu behandeln.
   Korpustyp: Fachtext
Všechno je tady zařízeno k prodloužení utrpení.
Hier dient alles dazu, unser Leiden zu verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Produkt není určen k terapeutickým nebo profylaktickým účelům ve smyslu kapitoly 30.
Das Erzeugnis dient nicht zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken im Sinne des Kapitels 30.
   Korpustyp: EU
Hodně se toho naučím a pak budu moct jít k policii.
Und meinem Land zu dienen und was zu lernen, um später zum Sicherheitsdienst zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek není určen k léčebnému nebo profylaktickému použití.
Die Ware dient nicht zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken.
   Korpustyp: EU
Výsledky těchto kampaní musí být využity ke zlepšení hodnocení populací a k přijetí přiměřených opatření pro řízení.
Die Ergebnisse dieser Fischereien müssen dazu dienen, die Bestandsbewertung zu verbessern und die Verabschiedung geeigneter Bewirtschaftungsmaßnahmen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Tato opatření financovaná veřejnými fondy jsou ve skutečnosti určena k informování široké veřejnosti o vytvoření nové letecké služby.
Diese aus öffentlichen Mitteln finanzierten Maßnahmen dienen dazu, die breite Öffentlichkeit über die Einrichtung eines neuen Luftverkehrsdienstes zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Výrobek je vyroben zcela z nevodivých materiálů a je určen k izolačním účelům;
Die Ware besteht vollständig aus nichtleitfähigem Material und dient zu Isolierzwecken;
   Korpustyp: EU
Další kategorie opatření navrhovaných LDCOM je uložení opatření, směřujících k umožnění rozvoje konkurentů.
Das zweite von LDCOM vorgeschlagene Maßnahmepaket dient dazu, die Entwicklung von Konkurrenten zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Cílem usnesení, o němž dnes jednáme, je přispět k ukončení této situace v hraničních oblastech.
Die Entschließung, die wir heute vorlegen, dient eindeutig dem Ziel, wirksam zu einer Bereinigung der Situation in den Grenzgebieten beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být k dispozici vorliegen 8 vorhanden sein 2
Miluji to být s tebou, být k tobě blízko. Ich liebe es mit dir zusammen zu sein, dir nah zu sein.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit být k

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Začínáte být k pláči.
Das wird langsam traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Být krutý k dobru.
Sei grausam, um nett zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám být k němu jako k prašivému?!
Soll ich die wie Dreck behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Musí to být, řekl K.
- Es muß sein, sagte K.
   Korpustyp: Literatur
K zemi! Mohou být kdekoliv.
Runter. Sie könnten überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš kbýt něžný.
Sie muss man sanft behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete k němu být upřímná?
Wollen Sie nicht ehrlich zu ihm sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu k vám být úpřimná?
- Darf ich ehrlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
K tomu musí být důvod.
- Komm, es muss doch einen Grund geben.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu musí být důvod.
Es muss einen Grund geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš k nám být upřímný.
Du musst ehrlich zu uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu k tobě být upřímný?
Kann ich ehrlich zu dir sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu k vám být upřímný?
- soll ich direkt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš k němu být takový?
Musst du so schonungslos deutlich zu ihm sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musí k tobě být milá.
Sie muss nett zu dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to být k obědu.
Das hätten wir zum Mittagessen haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k sobě být upřímní.
Wir müssen ehrlich zueinander sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu být k tobě upřímná?
- Trottel, kann ich ehrlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme být k tobě mírní.
Nicht mal verschenken kann man die Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo být připoutaný k židli.
- Oder man wird an einen Stuhl gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo to být k smíchu?
Ist es komisch gemeint?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu k tobě být upřímná?
Kann ich ehrlich zu dir sein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu k tobě být upřímný?
Darf ich ehrlich zu dir sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš být k sežrání.
Du musst lecker sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kde k čertu může být?
Wo zum Teufel kann sie sein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu k vám být upřímný?
Darf ich ehrlich zu Ihnen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš k němu být upřímná.
Du musst ehrlich mit ihm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím k tobě být upřímná.
- Ich will ehrlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k němu být přívětivé.
Wir müssen das Gesicht wahren.
   Korpustyp: Untertitel
K žádosti musí být přiloženy:
Dem Antrag ist Folgendes beizufügen:
   Korpustyp: EU
Zkus být k lidem milý.
Sei nett zu den Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme k sobě být upřímné.
Wir können damit beginnen, ehrlich zueinander zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím k vám být přísná.
- Ich muss streng mit Ihnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím k sobě být upřímný.
Da mach ich mir mal nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Musím být k tobě upřímný.
Ich will ehrlich mit dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím být k tobě upřímný.
Ich will ehrlich zu dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu k tobě být upřímná?
- Kann ich ehrlich zu dir sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chci být přidělen k prezidentovi.
Ich will in die Präsidentengarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci být k němu přikovaný!
- Ich will nicht an ihn gekettet sein!
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš k nám být milý.
- Du musst uns gut behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chci k vám být upřímný.
- Ich will nur ehrlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
K žádosti musí být přiloženy:
(1) Dem Antrag sind beizufügen:
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu nemusí být důvod.
Es muss keinen Grund dafür geben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se být k užitku.
- Ich versuche mich nützlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí k tomu být záznam.
Es muss eine Aufnahme hiervon geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být k němu spravedliví.
Wir müssen fair zu ihm sein, kleines Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu má tohle být?
Und was genau ist der Punkt dabei?
   Korpustyp: Untertitel
K čemu to mělo být?
Wofür war denn das gut?
   Korpustyp: Untertitel
Loď připravena, k dispozici být.
Ein Schiff steht zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být dohnán k odpovědnosti.
Er muss zur Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci kbýt upřímný.
Ich möchte ehrlich zu ihr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k sobě být upřímní.
Wir sollten ehrlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci k tobě být upřímná.
Ich möchte vollkommen ehrlich zu dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovedeš být k někomu upřímný.
Du kannst zu niemanden ehrlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím k vám být upřímný.
Ich muss ehrlich zu euch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě, k sakru, být!
Lassen Sie mich los.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být zdvořilé k ostatním.
Ihr sollt euch benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš být krutá k Edith.
Du darfst zu Edith nicht unfreundlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k sobě být upřímní.
Wir sollten es noch einmal versuchen und ehrlich zueinander sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu být k tobě upřímná?
- Darf ich ganz ehrlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Musí být k dispozici výzkumu.
- Sie muss erforscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu k tobě být upřímná?
Kann ich ehrlich zu ihnen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musím k vám být upřímný.
Ich will ehrlich mit Ihnen sein:
   Korpustyp: Untertitel
Musím být slušný k šlechtě.
Weil man Adlige niemals duzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím k tobě být otevřený.
Ich muss mich öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci k tobě být upřímná.
- Ich möchte zu dir immer ehrlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu vám můžou být?
Aber gleich so viele davon.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máme být spolupracovníci, musím k vám být upřímná.
Wenn wir Kollegen sein werden, muss ich ehrlich zu dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být k dispozici nouzové východy a musí být označeny.
Es müssen Notausstiege vorhanden und ausgeschildert sein.
   Korpustyp: EU
Děti musí být k dospělým hodně shovívavé.
Kinder müssen mit großen Leuten viel Nachsicht haben.
   Korpustyp: Literatur
Přístup k dialogu musí být spravedlivý.
Beim Zugang zum Dialog muss es gerecht zugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K našim občanům však musíme být upřímní.
Wir müssen aber auch ehrlich zu den Bürgern sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa k nim nemůže být hluchá.
Europa darf sich ihnen gegenüber nicht taub stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informační technologie ale musí být k dispozici.
Allerdings muss die Informationstechnik bereit sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny mohou být vztaženy k chronické imunosupresi .
Die Veränderungen basierten möglicherweise auf der chronischen Immunsuppression .
   Korpustyp: Fachtext
Změny mohou být vztaženy k chronické imunosupresi .
Testikuläre interstitielle Zelladenome bei Ratten deuten auf eine Spezies -
   Korpustyp: Fachtext
Měl být k dispozici ve formě tablet.
Es hätte als Tabletten erhältlich sein sollen.
   Korpustyp: Fachtext
být užíván k tvorbě veřejného zábavního archivu,
- zur Schaffung eines öffentlichen Unterhaltungsarchivs verwendet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu může být zapotřebí více času.
Dafür braucht sie mehr Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
být k dispozici pro režim jednotné platby.
in die Betriebsprämienregelung fließen.
   Korpustyp: EU DCEP
musí být připraveno k opětovnému použití 5 %;
zu 5 % zur Wiederverwendung vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
K návrhu musí být přiloženy tyto dokumenty:
Dem Antrag sind die folgenden Schriftstücke beizufügen:
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k dohledu musí být proto integrovanější.
Daher ist bei der Überwachung ein stärker integrierter Ansatz erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být k dispozici nepovinná alternativa
vom Ausrüstungshersteller in Verkehr gebracht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že profilování může být:
in der Erwägung, dass Personenprofile
   Korpustyp: EU DCEP
K žádosti musí být přiloženy tyto dokumenty:
Dem Antrag sind beizufügen:
   Korpustyp: EU DCEP
Může být předložen tomuto Parlamentu k hlasování.
Sie wird diesem Hohen Haus möglicherweise zur Abstimmung vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl být k dispozici ve formě tobolek.
Es hätte als Kapseln erhältlich sein sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Můžete být více náchylní k infekčním onemocněním .
Sie können leichter an Infektionen erkranken .
   Korpustyp: Fachtext
Může být použit k úpravě pH .
Dieses kann zur pH-Einstellung zugefügt sein .
   Korpustyp: Fachtext
K doktorce Newsomové můžeš být upřímný.
Sie können ehrlich sein zu Dr. Newsome.
   Korpustyp: Untertitel
Ale být k ní v tomhle upřímný?
Aber darüber ehrlich zu ihr zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu být pouze ta k dispozici.
Ich kann nicht die Einzige sein, die entgegenkommend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Knihy mohou být dobré nejen k pálení.
Bücher sind nicht bloß zum Verbrennen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste být milejší k lidem.
Sie sollten netter zu den Leuten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaslouží si být odsouzená k smrti neštovicemi!
Und sie verdient es nicht, an den Pocken zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci k vám jen být naprosto otevřený.
Ich möchte euch offen begegnen!
   Korpustyp: Untertitel
Beane, musíme k sobě být upřímní.
Bean, ich glaube, wir sollten mal ein ernstes Wort reden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se k vám být upřímní.
Wir versuchen immer ehrlich zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by k vám měl být nespravedlivý?
Wieso sollte er Euch ungerecht behandeln?
   Korpustyp: Untertitel