Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=být k dispozici&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
být k dispozici vorliegen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

být k dispozicivorliegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

na důkaz vlastností uvedených v tvrzení musí být k dispozici objektivní a vědecky ověřené poznatky;
Zum Nachweis der behaupteten Eigenschaften müssen objektive und wissenschaftlich nachgewiesene Daten vorliegen.
   Korpustyp: EU
Normy musí být k dispozici ještě před tím, než bude možná chemická analýza.
Bevor eine chemische Analyse möglich ist, müssen Standards vorliegen.
   Korpustyp: EU
Výsledek analýzy musí být k dispozici nejpozději do pěti pracovních dnů.
Das Analyseergebnis muss innerhalb fünf Arbeitstagen vorliegen.
   Korpustyp: EU
Vědecké odůvodnění musí být k dispozici v okamžiku, kdy je krmivo uvedeno na trh.
Die wissenschaftliche Begründung muss zu dem Zeitpunkt vorliegen, zu dem das Futtermittel in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem se žadatel zavázal předložit doplňující údaje, které by dle jeho sdělení měly být k dispozici do dubna 2013.
Zu diesem Zweck verpflichtete sich der Antragsteller, ergänzende Daten vorzulegen, die seinen Angaben zufolge bis April 2013 vorliegen dürften.
   Korpustyp: EU
Pro správné hodnocení toxicity přípravků musí být k dispozici dostatečné informace o akutní toxicitě účinné látky, o dráždivosti a senzibilizaci, kterou účinná látka způsobuje.
Zur genauen Beurteilung der Toxizität von Zubereitungen müssen Angaben zur akuten Toxizität, Reizwirkung und sensibilisierenden Wirkung des Wirkstoffs vorliegen.
   Korpustyp: EU
Víme, že do okamžiku, kdy vstoupí v platnost evropské přímé inkaso, zbývá málo času, a že by tedy naše pokyny měly být k dispozici do listopadu 2009.
Wir wissen, dass nur noch wenig Zeit ist, bevor das SEPA-Lastschriftverfahren in Kraft tritt, und dass unsere Leitlinie daher vor November 2009 vorliegen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro usnadnění musí být k dispozici systém kontrolních seznamů, podle potřeby, pro všechny členy posádky a pro všechny fáze provozu letadla za normálních, nenormálních a nouzových podmínek a situací.
Hierzu müssen Prüflisten vorliegen, die von den Besatzungsmitgliedern je nach Gegebenheit in allen Betriebsphasen des Luftfahrzeugs unter normalen und außergewöhnlichen Bedingungen sowie in Notfällen benutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit být k dispozici

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Loď připravena, k dispozici být.
Ein Schiff steht zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí být k dispozici výzkumu.
- Sie muss erforscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Být sponzorem znamená být k dispozici.
Ein Sponsor zu sein bedeutet erreichbar zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Informační technologie ale musí být k dispozici.
Allerdings muss die Informationstechnik bereit sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl být k dispozici ve formě tablet.
Es hätte als Tabletten erhältlich sein sollen.
   Korpustyp: Fachtext
být k dispozici pro režim jednotné platby.
in die Betriebsprämienregelung fließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být k dispozici nepovinná alternativa
vom Ausrüstungshersteller in Verkehr gebracht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Měl být k dispozici ve formě tobolek.
Es hätte als Kapseln erhältlich sein sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Nemohu být pouze ta k dispozici.
Ich kann nicht die Einzige sein, die entgegenkommend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mu být stále k dispozici.
Du stehst ihm zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici musí být tyto plyny:
Folgende Gase müssen zur Verfügung stehen:
   Korpustyp: EU
‚Voda musí být vždy k dispozici.‘
‚Wasser zur freien Aufnahme anbieten.‘
   Korpustyp: EU
Musí být k dispozici oznámenému subjektu.
Die Unterlagen sind der benannten Stelle zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Hostům musí být k dispozici jízdní kola.
Den Gästen sind Fahrräder zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
K dispozici musí být tyto plyny:
Folgende Gase müssen verfügbar sein:
   Korpustyp: EU
K dispoziciBýt doktor tady.
Hier muss ein Arzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být k dispozici postup odvolání.
Ein Einspruchsverfahren ist vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
K dispozici musí být postup odvolání.
Ein Einspruchsverfahren ist vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být k dispozici metody pro analýzu:
Es müssen Methoden zur Verfügung stehen für die Analyse von
   Korpustyp: EU
Analytické standardy musí být běžně k dispozici.
Analysestandards müssen allgemein verfügbar sein.
   Korpustyp: EU
Rovněž musí být k dispozici jasný plán postupu.
Außerdem muss es auch einen einleuchtenden Plan geben, wie es weitergehen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komunismus musí být odsouzen všemi prostředky, které máme k dispozici.
Der Kommunismus muss mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše musí být také k dispozici veřejnosti.
All dies wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Severní cesta Amerikou však musí být volně k dispozici všem.
Eine Route nördlich von Amerika muss jedoch allen frei zugänglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volné kapacity každého orgánu musí být k dispozici ostatním orgánům.
Die Raumkapazitäten einer jeden Institution müssen den anderen Institutionen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na trhu nemusí být k dispozici všechny velikosti balení .
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky monitorování musí být k dispozici během týdne.
Die Überwachungsergebnisse werden innerhalb einer Woche zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
veškeré povinné údaje musí být k dispozici v okamžiku doručení.
alle verpflichtenden Angaben müssen zum Zeitpunkt der Lieferung verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by tyto informace měly být vždy spotřebitelům k dispozici .
Deshalb sollten derartige Informationen den Verbrauchern stets zur Verfügung gestellt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být k dispozici na internetu a v lékárnách.
Sie müssen im Internet und in Apotheken verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdy by mohly být finanční prostředky k dispozici?
Ab wann werden diese Mittel verfügbar sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Měl být k dispozici ve formě očních kapek.
Es hätte als Augentropfen erhältlich sein sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Jakékoliv informace ohledně majetku nám měly být dány k dispozici.
Jede Information, die er über den Nachlass hat sollten unter Eid vorgetragen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni moji muži jsou připraveni být vám plně k dispozici.
Meine Männer sind jetzt in Bereitschaft und stehen Ihnen ganz zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Při mém poolání, musíte být k dispozici 24 hodin denně
In meinem Metier muss man rund um die Uhr abkömmlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být k dispozici odpovídající dokumentace, která tuto shodu dokládá.
Es müssen geeignete Unterlagen bereitgehalten werden, mit denen die Einhaltung der Vorschriften nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Ale léky, co máme k dispozici mohou být velice účinné.
Aber die Behandlungen, die wir zur Verfügung haben, können sehr effektiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád můžu být k dispozici pro Chevrolet.
Aber ich kann trotzdem noch an Chevy arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovisko EÚBP by mělo být k dispozici koncem roku 2004.
Die Stellungnahme der EBLS wird für Ende 2004 erwartet.
   Korpustyp: EU
Tyto informace musí být veřejnosti trvale k dispozici.
Diese Informationen müssen der Öffentlichkeit ständig zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
.5 Musí být k dispozici prostředky ovládání umožňující:
.5 Es müssen Einrichtungen vorgesehen sein, die Folgendes ermöglichen:
   Korpustyp: EU
Případně musí být k dispozici podrobné plány pro nouzové očkování.
Es müssen ausführliche Pläne für gegebenenfalls notwendig werdende Notimpfungen verfügbar sein.
   Korpustyp: EU
Tato informace by měla být dána k dispozici členským státům.
Diese Informationen sollten den Mitgliedstaaten zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou k dispozici, musí být uvedeny informace o spalinách.
Sofern vorhanden sind Angaben über Verbrennungsprodukte vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Musí být rovněž uveden obchodní název, pokud je k dispozici.
Ferner ist, soweit vorhanden, der Handelsname anzugeben.
   Korpustyp: EU
Stanovisko EÚBP by mělo být k dispozici začátkem roku 2005.
Die Stellungnahme der EBLS wird für Anfang 2005 erwartet.
   Korpustyp: EU
O zkoušené látce by měly být k dispozici následující informace:
Zu den Prüfsubstanzen sollten folgende Informationen verfügbar sein:
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem musí být okamžitě k dispozici odpovědnému orgánu.
Er wird der zuständigen Stelle unverzüglich für diesen Zweck zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Musí být k dispozici následující dokumentace popisující kolejové vozidlo:
Die Dokumentation, die das Fahrzeug beschreibt, muss folgende Bestandteile bzw. Angaben umfassen:
   Korpustyp: EU
V rámci portálu mohou být k dispozici další vyhledávací kritéria.
Gegebenenfalls kann das Portal weitere Suchkriterien anbieten.
   Korpustyp: EU
K dispozici musí být směsi plynů s tímto chemických složením:
Gasgemische mit folgender chemischer Zusammensetzung müssen verfügbar sein:
   Korpustyp: EU
K dispozici musí být barometr ukazující převažující atmosférický tlak.
Für die Anzeige des herrschenden Luftdruck ist ein Barometer vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Ke kvantitativní analýze musí být k dispozici vhodná metoda.
Für die quantitative Analyse der Prüfsubstanz muss ein geeignetes Verfahren zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Informace, které by měly být veřejně dostupné, nebývají k dispozici.
Eigentlich für die Allgemeinheit bestimmte Informationen sind nicht verfügbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohu-li vám být nějak nápomocen, jsem vám k dispozici.
Falls ich Ihnen behilflich sein kann ich stehe Ihnen gern zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici musí být každičký kousek nouzového vybavení.
Jedes verfügbare Stück Notausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Může být potřeba shromáždit, pokud nejsou specifické údaje k dispozici;
müssen möglicherweise erhoben werden, wenn keine spezifischen Daten verfügbar sind;
   Korpustyp: EU
Nepoužitá pole parametrů musejí být nastavena na „není k dispozici“.
Felder mit nicht verwendeten Parametern müssen auf „nicht verfügbar“ (not available) gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Zjednodušené postupy Informace mohou být uvedeny, pokud jsou k dispozici.
Vereinfachte Verfahren Diese Angabe kann gemacht werden, wenn sie vorliegt.
   Korpustyp: EU
Musí být k dispozici následující dokumentace popisující kolejové vozidlo:
Die Dokumentation, die das Fahrzeug beschreibt, muss Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Toto organizační schéma musí být na požádání k dispozici.
Der Organisationsplan wird auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem musí být okamžitě k dispozici odpovědnému orgánu.
Sie wird der zuständigen Stelle für diesen Zweck unverzüglich zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Tato dokumentace musí být k dispozici na žádost příslušných orgánů.
Diese Informationen sind den zuständigen Behörden auf Nachfrage zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li k údaje dispozici, mělo by to být zdůvodněno.
Sind keine Daten verfügbar, so ist dies zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kopie postupů a jejich změn musí být k dispozici agentuře.
Der Agentur müssen Kopien dieser Verfahrensvorschriften und ihrer Ergänzungen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Záznamy musí být na požádání k dispozici příslušným orgánům.
Die Nachweisbücher sind der zuständigen Behörde auf Verlangen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Použitá metodika a provedené výpočty musí být veřejně k dispozici.
Das verwendete Verfahren und die vorgenommenen Berechnungen müssen öffentlich zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
Tyto informace musí být k dispozici v následujících dvou částech:
Die Informationen werden wie folgt in zwei Teilen bereitgestellt:
   Korpustyp: EU
Musím být k dispozici ve dne v noci.
Ich muss stets abrufbereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel mi nebylo dovoleno, být jeho Výsosti více k dispozici.
Leider ist mir nicht gestattet, Hoheit mehr zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Denně musí být prováděny záznamy úhynu a musí být k dispozici příslušným orgánům k inspekci.
Todesfälle sind täglich zu erfassen, und die Aufzeichnungen sind der zuständigen Behörde zur Einsicht zur Verfügung zu halten.
   Korpustyp: EU
V návodu k použití musí být uvedeno: ‚Voda musí být vždy k dispozici.‘
Hinweis in der Gebrauchsanweisung: ‚Wasser zur freien Aufnahme anbieten.‘
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou k dispozici spolehlivé informace od vietnamských výrobců, musí být stanovení učiněna na základě údajů, které jsou k dispozici.
In Ermangelung zuverlässiger Informationen seitens der vietnamesischen Hersteller muss die Dumpingfeststellung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Samozřejmostí by mělo být i to, že by měla být nabídka k dispozici v několika jazycích.
Dass das Angebot in mehreren Sprachen zugänglich sein sollte, sollte ebenfalls selbstverständlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto záznamy by měly být průběžně aktualizovány a být k dispozici pro účely auditů a inspekcí.
Diese Daten sollten ständig aktualisiert und für Audits und Inspektionen bereitgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Pokud skutečné údaje k dispozici nejsou nebo nemohou být zpracovány , měly by být poskytnuty vnitrostátní odhady .
Sind tatsächlich erhobene Daten nicht verfügbar bzw . können sie nicht verarbeitet werden , werden nationale Schätzwerte geliefert .
   Korpustyp: Allgemein
Město nám musí být k dispozici. Musí být důkladně prohledáno, jeho obyvatelé vyslechnuti.
Wir müssen ungehindert agieren können und die Stadt durchkämmen und alle Einwohner verhören.
   Korpustyp: Untertitel
Facilita by měla být dostupná a zároveň musí být uživatelům programů k dispozici.
Das Instrument sollte zugänglich sein, und gleichzeitig sollte die Verfügbarkeit für die Nutzer des Programms sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obyvatelé Evropy si musí být vědomi svých práv a mít k dispozici prostředky k jejich dosažení.
Wir müssen die Bürger Europas für ihre Rechte und die Mittel zur Einforderung dieser Rechte sensibilisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přílohy k certifikátům musí být uchovávány k dispozici ostatním oznámeným subjektům.
Die Anhänge der Bescheinigungen werden für die übrigen benannten Stellen zur Verfügung gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že by pro politické priority měly být k dispozici odpovídající finanční zdroje,
in der Erwägung, dass die politischen Prioritäten und die verfügbaren Finanzmittel aufeinander abgestimmt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí opatření by měla být k dispozici k datu provedení této směrnice.
Die Durchführungsmaßnahmen sollten mit dem Tag der Umsetzung dieser Richtlinie verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že by pro politické priority měly být k dispozici odpovídající finanční zdroje,
C. in der Erwägung, dass die politischen Prioritäten und die verfügbaren Finanzmittel aufeinander abgestimmt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu , že nejsou k dispozici žádné údaje , neměl by být přípravek Tasmar podáván dětem .
Aufgrund des Fehlens von entsprechenden Daten darf Tasmar bei Kindern nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Během posledních let začíná být k dispozici rozrůstající se sortiment léků k léčbě chronické infekce.
In den letzten Jahren wurden mehr Medikamente zur Behandlung chronischer Infektionen entwickelt.
   Korpustyp: Fachtext
K očistě musí být k dispozici vhodné čisticí nástroje a prostředky.
Geeignete Reinigungsgeräte und -mittel sind zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
měly být k dispozici v době, kdy byla účetní závěrka za zmíněné období schvalována k vydání,
zur Verfügung gestanden hätten, als die Abschlüsse für jene frühere Periode zur Veröffentlichung genehmigt wurden
   Korpustyp: EU
K zavedení této techniky může být nutné mít k dispozici velký prostor.
Diese Technik geht unter Umständen mit einem erheblichen Platzbedarf einher.
   Korpustyp: EU
Přílohy k certifikátům musí být uchovávány k dispozici ostatním oznámeným subjektům.
Die Anhänge der Bescheinigungen müssen für die übrigen benannten Stellen zur Verfügung gehalten werden.
   Korpustyp: EU
K provádění údržby kolejových vozidel musí být nutně k dispozici následující informace:
Die folgenden für die Durchführung von Instandhaltungsaktivitäten bei Fahrzeugen erforderlichen Informationen sind zur Verfügung zu stellen:
   Korpustyp: EU
K ověření musí být k dispozici veškeré prvky interoperability v podobě stejnorodých sérií.
Alle Interoperabilitätskomponenten sind in einheitlichen Losen für die Prüfung bereitzuhalten.
   Korpustyp: EU
Vyplněný „list pro montéry“ připojený k této příloze musí být rovněž dán k dispozici montérům.
Das diesem Anhang beigefügte „Merkblatt für Monteure“ ist auszufüllen und den Monteuren zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že by pro politické priority měly být k dispozici odpovídající finanční zdroje,
B. in der Erwägung, dass die politischen Prioritäten und die verfügbaren Finanzmittel aufeinander abgestimmt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky všech těchto kontrol musí být zaznamenávány a k dispozici k nahlédnutí.
Die Ergebnisse solcher Überprüfungen werden schriftlich niedergelegt und für Kontrollen bereitgehalten.
   Korpustyp: EU
Musí být k dispozici dostatečné a vhodné prostředky k provádění kontrol v průběhu výroby.
Es müssen ausreichende und geeignete Mittel verfügbar sein, um während des Herstellungsvorgangs Kontrollen durchführen zu können.
   Korpustyp: EU
Musí být k dispozici následující informace nutné k provádění údržby kolejových vozidel:
Es sind die folgenden für die Durchführung von Instandhaltungsaktivitäten bei Fahrzeugen erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen:
   Korpustyp: EU
K doložení shody s požadavky musí být k dispozici příslušná dokumentace.
Zum Nachweis der Konformität ist eine ausreichende Dokumentation bereitzuhalten.
   Korpustyp: EU
K doplňování musí být k dispozici palivo specifikované ve vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“.
Der von der Anlage abgegebene Kraftstoff muss den Anforderungen der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen.
   Korpustyp: EU
Termín „vyšetřovatel“ není dostatečně přesný, protože tento vyšetřovatel může být na dovolené nebo nemusí být k dispozici, proto je vhodnější použít termínu „vyšetřovatel k dispozici“.
Die Formulierung „einen Untersuchungsbeauftragten“ ist nicht präzise genug, denn dieser Untersuchungsbeauftragte kann im Urlaub oder unerreichbar sein; die Formulierung „einen verfügbaren Untersuchungsbeauftragten“ ist zweckdienlicher.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek Diovan může být v EU a v EHP k dispozici také pod jinými názvy:
Diovan kann in der EU und im EWR auch unter den folgenden anderen Handelsnamen erhältlich sein:
   Korpustyp: Fachtext