Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na důkaz vlastností uvedených v tvrzení musí být k dispozici objektivní a vědecky ověřené poznatky;
Zum Nachweis der behaupteten Eigenschaften müssen objektive und wissenschaftlich nachgewiesene Daten vorliegen.
Normy musí být k dispozici ještě před tím, než bude možná chemická analýza.
Bevor eine chemische Analyse möglich ist, müssen Standards vorliegen.
Výsledek analýzy musí být k dispozici nejpozději do pěti pracovních dnů.
Das Analyseergebnis muss innerhalb fünf Arbeitstagen vorliegen.
Vědecké odůvodnění musí být k dispozici v okamžiku, kdy je krmivo uvedeno na trh.
Die wissenschaftliche Begründung muss zu dem Zeitpunkt vorliegen, zu dem das Futtermittel in Verkehr gebracht wird.
Za tímto účelem se žadatel zavázal předložit doplňující údaje, které by dle jeho sdělení měly být k dispozici do dubna 2013.
Zu diesem Zweck verpflichtete sich der Antragsteller, ergänzende Daten vorzulegen, die seinen Angaben zufolge bis April 2013 vorliegen dürften.
Pro správné hodnocení toxicity přípravků musí být k dispozici dostatečné informace o akutní toxicitě účinné látky, o dráždivosti a senzibilizaci, kterou účinná látka způsobuje.
Zur genauen Beurteilung der Toxizität von Zubereitungen müssen Angaben zur akuten Toxizität, Reizwirkung und sensibilisierenden Wirkung des Wirkstoffs vorliegen.
Víme, že do okamžiku, kdy vstoupí v platnost evropské přímé inkaso, zbývá málo času, a že by tedy naše pokyny měly být k dispozici do listopadu 2009.
Wir wissen, dass nur noch wenig Zeit ist, bevor das SEPA-Lastschriftverfahren in Kraft tritt, und dass unsere Leitlinie daher vor November 2009 vorliegen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro usnadnění musí být k dispozici systém kontrolních seznamů, podle potřeby, pro všechny členy posádky a pro všechny fáze provozu letadla za normálních, nenormálních a nouzových podmínek a situací.
Hierzu müssen Prüflisten vorliegen, die von den Besatzungsmitgliedern je nach Gegebenheit in allen Betriebsphasen des Luftfahrzeugs unter normalen und außergewöhnlichen Bedingungen sowie in Notfällen benutzt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit být k dispozici
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Loď připravena, k dispozici být.
Ein Schiff steht zur Verfügung.
- Musí být k dispozici výzkumu.
- Sie muss erforscht werden.
Být sponzorem znamená být k dispozici.
Ein Sponsor zu sein bedeutet erreichbar zu sein.
Informační technologie ale musí být k dispozici.
Allerdings muss die Informationstechnik bereit sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl být k dispozici ve formě tablet.
Es hätte als Tabletten erhältlich sein sollen.
být k dispozici pro režim jednotné platby.
in die Betriebsprämienregelung fließen.
Měla by být k dispozici nepovinná alternativa
vom Ausrüstungshersteller in Verkehr gebracht werden,
Měl být k dispozici ve formě tobolek.
Es hätte als Kapseln erhältlich sein sollen.
Nemohu být pouze ta k dispozici.
Ich kann nicht die Einzige sein, die entgegenkommend ist.
Musíš mu být stále k dispozici.
Du stehst ihm zur Verfügung.
K dispozici musí být tyto plyny:
Folgende Gase müssen zur Verfügung stehen:
‚Voda musí být vždy k dispozici.‘
‚Wasser zur freien Aufnahme anbieten.‘
Musí být k dispozici oznámenému subjektu.
Die Unterlagen sind der benannten Stelle zur Verfügung zu stellen.
Hostům musí být k dispozici jízdní kola.
Den Gästen sind Fahrräder zur Verfügung zu stellen.
K dispozici musí být tyto plyny:
Folgende Gase müssen verfügbar sein:
K dispozici Má Být doktor tady.
Musí být k dispozici postup odvolání.
Ein Einspruchsverfahren ist vorzusehen.
K dispozici musí být postup odvolání.
Ein Einspruchsverfahren ist vorzusehen.
Musí být k dispozici metody pro analýzu:
Es müssen Methoden zur Verfügung stehen für die Analyse von
Analytické standardy musí být běžně k dispozici.
Analysestandards müssen allgemein verfügbar sein.
Rovněž musí být k dispozici jasný plán postupu.
Außerdem muss es auch einen einleuchtenden Plan geben, wie es weitergehen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komunismus musí být odsouzen všemi prostředky, které máme k dispozici.
Der Kommunismus muss mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln verurteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše musí být také k dispozici veřejnosti.
All dies wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Severní cesta Amerikou však musí být volně k dispozici všem.
Eine Route nördlich von Amerika muss jedoch allen frei zugänglich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volné kapacity každého orgánu musí být k dispozici ostatním orgánům.
Die Raumkapazitäten einer jeden Institution müssen den anderen Institutionen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na trhu nemusí být k dispozici všechny velikosti balení .
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht .
Výsledky monitorování musí být k dispozici během týdne.
Die Überwachungsergebnisse werden innerhalb einer Woche zur Verfügung gestellt.
veškeré povinné údaje musí být k dispozici v okamžiku doručení.
alle verpflichtenden Angaben müssen zum Zeitpunkt der Lieferung verfügbar sein.
Proto by tyto informace měly být vždy spotřebitelům k dispozici .
Deshalb sollten derartige Informationen den Verbrauchern stets zur Verfügung gestellt werden .
Musí být k dispozici na internetu a v lékárnách.
Sie müssen im Internet und in Apotheken verfügbar sein.
Kdy by mohly být finanční prostředky k dispozici?
Ab wann werden diese Mittel verfügbar sein?
Měl být k dispozici ve formě očních kapek.
Es hätte als Augentropfen erhältlich sein sollen.
Jakékoliv informace ohledně majetku nám měly být dány k dispozici.
Jede Information, die er über den Nachlass hat sollten unter Eid vorgetragen werden.
Všichni moji muži jsou připraveni být vám plně k dispozici.
Meine Männer sind jetzt in Bereitschaft und stehen Ihnen ganz zur Verfügung.
Při mém poolání, musíte být k dispozici 24 hodin denně
In meinem Metier muss man rund um die Uhr abkömmlich sein.
Musí být k dispozici odpovídající dokumentace, která tuto shodu dokládá.
Es müssen geeignete Unterlagen bereitgehalten werden, mit denen die Einhaltung der Vorschriften nachgewiesen wird.
Ale léky, co máme k dispozici mohou být velice účinné.
Aber die Behandlungen, die wir zur Verfügung haben, können sehr effektiv sein.
Ale pořád můžu být k dispozici pro Chevrolet.
Aber ich kann trotzdem noch an Chevy arbeiten.
Stanovisko EÚBP by mělo být k dispozici koncem roku 2004.
Die Stellungnahme der EBLS wird für Ende 2004 erwartet.
Tyto informace musí být veřejnosti trvale k dispozici.
Diese Informationen müssen der Öffentlichkeit ständig zugänglich sein.
.5 Musí být k dispozici prostředky ovládání umožňující:
.5 Es müssen Einrichtungen vorgesehen sein, die Folgendes ermöglichen:
Případně musí být k dispozici podrobné plány pro nouzové očkování.
Es müssen ausführliche Pläne für gegebenenfalls notwendig werdende Notimpfungen verfügbar sein.
Tato informace by měla být dána k dispozici členským státům.
Diese Informationen sollten den Mitgliedstaaten zugänglich sein.
Pokud jsou k dispozici, musí být uvedeny informace o spalinách.
Sofern vorhanden sind Angaben über Verbrennungsprodukte vorzulegen.
Musí být rovněž uveden obchodní název, pokud je k dispozici.
Ferner ist, soweit vorhanden, der Handelsname anzugeben.
Stanovisko EÚBP by mělo být k dispozici začátkem roku 2005.
Die Stellungnahme der EBLS wird für Anfang 2005 erwartet.
O zkoušené látce by měly být k dispozici následující informace:
Zu den Prüfsubstanzen sollten folgende Informationen verfügbar sein:
Za tímto účelem musí být okamžitě k dispozici odpovědnému orgánu.
Er wird der zuständigen Stelle unverzüglich für diesen Zweck zur Verfügung gestellt.
Musí být k dispozici následující dokumentace popisující kolejové vozidlo:
Die Dokumentation, die das Fahrzeug beschreibt, muss folgende Bestandteile bzw. Angaben umfassen:
V rámci portálu mohou být k dispozici další vyhledávací kritéria.
Gegebenenfalls kann das Portal weitere Suchkriterien anbieten.
K dispozici musí být směsi plynů s tímto chemických složením:
Gasgemische mit folgender chemischer Zusammensetzung müssen verfügbar sein:
K dispozici musí být barometr ukazující převažující atmosférický tlak.
Für die Anzeige des herrschenden Luftdruck ist ein Barometer vorzusehen.
Ke kvantitativní analýze musí být k dispozici vhodná metoda.
Für die quantitative Analyse der Prüfsubstanz muss ein geeignetes Verfahren zur Verfügung stehen.
Informace, které by měly být veřejně dostupné, nebývají k dispozici.
Eigentlich für die Allgemeinheit bestimmte Informationen sind nicht verfügbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohu-li vám být nějak nápomocen, jsem vám k dispozici.
Falls ich Ihnen behilflich sein kann ich stehe Ihnen gern zur Verfügung.
K dispozici musí být každičký kousek nouzového vybavení.
Jedes verfügbare Stück Notausrüstung.
Může být potřeba shromáždit, pokud nejsou specifické údaje k dispozici;
müssen möglicherweise erhoben werden, wenn keine spezifischen Daten verfügbar sind;
Nepoužitá pole parametrů musejí být nastavena na „není k dispozici“.
Felder mit nicht verwendeten Parametern müssen auf „nicht verfügbar“ (not available) gesetzt werden.
Zjednodušené postupy Informace mohou být uvedeny, pokud jsou k dispozici.
Vereinfachte Verfahren Diese Angabe kann gemacht werden, wenn sie vorliegt.
Musí být k dispozici následující dokumentace popisující kolejové vozidlo:
Die Dokumentation, die das Fahrzeug beschreibt, muss Folgendes umfassen:
Toto organizační schéma musí být na požádání k dispozici.
Der Organisationsplan wird auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
Za tímto účelem musí být okamžitě k dispozici odpovědnému orgánu.
Sie wird der zuständigen Stelle für diesen Zweck unverzüglich zur Verfügung gestellt.
Tato dokumentace musí být k dispozici na žádost příslušných orgánů.
Diese Informationen sind den zuständigen Behörden auf Nachfrage zur Verfügung zu stellen.
Nejsou-li k údaje dispozici, mělo by to být zdůvodněno.
Sind keine Daten verfügbar, so ist dies zu begründen.
Kopie postupů a jejich změn musí být k dispozici agentuře.
Der Agentur müssen Kopien dieser Verfahrensvorschriften und ihrer Ergänzungen zur Verfügung gestellt werden.
Záznamy musí být na požádání k dispozici příslušným orgánům.
Die Nachweisbücher sind der zuständigen Behörde auf Verlangen vorzulegen.
Použitá metodika a provedené výpočty musí být veřejně k dispozici.
Das verwendete Verfahren und die vorgenommenen Berechnungen müssen öffentlich zugänglich sein.
Tyto informace musí být k dispozici v následujících dvou částech:
Die Informationen werden wie folgt in zwei Teilen bereitgestellt:
Musím být k dispozici ve dne v noci.
Ich muss stets abrufbereit sein.
Bohužel mi nebylo dovoleno, být jeho Výsosti více k dispozici.
Leider ist mir nicht gestattet, Hoheit mehr zur Verfügung zu stellen.
Denně musí být prováděny záznamy úhynu a musí být k dispozici příslušným orgánům k inspekci.
Todesfälle sind täglich zu erfassen, und die Aufzeichnungen sind der zuständigen Behörde zur Einsicht zur Verfügung zu halten.
V návodu k použití musí být uvedeno: ‚Voda musí být vždy k dispozici.‘
Hinweis in der Gebrauchsanweisung: ‚Wasser zur freien Aufnahme anbieten.‘
Pokud nejsou k dispozici spolehlivé informace od vietnamských výrobců, musí být stanovení učiněna na základě údajů, které jsou k dispozici.
In Ermangelung zuverlässiger Informationen seitens der vietnamesischen Hersteller muss die Dumpingfeststellung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen erfolgen.
Samozřejmostí by mělo být i to, že by měla být nabídka k dispozici v několika jazycích.
Dass das Angebot in mehreren Sprachen zugänglich sein sollte, sollte ebenfalls selbstverständlich sein.
Tyto záznamy by měly být průběžně aktualizovány a být k dispozici pro účely auditů a inspekcí.
Diese Daten sollten ständig aktualisiert und für Audits und Inspektionen bereitgehalten werden.
Pokud skutečné údaje k dispozici nejsou nebo nemohou být zpracovány , měly by být poskytnuty vnitrostátní odhady .
Sind tatsächlich erhobene Daten nicht verfügbar bzw . können sie nicht verarbeitet werden , werden nationale Schätzwerte geliefert .
Město nám musí být k dispozici. Musí být důkladně prohledáno, jeho obyvatelé vyslechnuti.
Wir müssen ungehindert agieren können und die Stadt durchkämmen und alle Einwohner verhören.
Facilita by měla být dostupná a zároveň musí být uživatelům programů k dispozici.
Das Instrument sollte zugänglich sein, und gleichzeitig sollte die Verfügbarkeit für die Nutzer des Programms sichergestellt werden.
Obyvatelé Evropy si musí být vědomi svých práv a mít k dispozici prostředky k jejich dosažení.
Wir müssen die Bürger Europas für ihre Rechte und die Mittel zur Einforderung dieser Rechte sensibilisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přílohy k certifikátům musí být uchovávány k dispozici ostatním oznámeným subjektům.
Die Anhänge der Bescheinigungen werden für die übrigen benannten Stellen zur Verfügung gehalten.
vzhledem k tomu, že by pro politické priority měly být k dispozici odpovídající finanční zdroje,
in der Erwägung, dass die politischen Prioritäten und die verfügbaren Finanzmittel aufeinander abgestimmt werden sollten,
Prováděcí opatření by měla být k dispozici k datu provedení této směrnice.
Die Durchführungsmaßnahmen sollten mit dem Tag der Umsetzung dieser Richtlinie verfügbar sein.
C. vzhledem k tomu, že by pro politické priority měly být k dispozici odpovídající finanční zdroje,
C. in der Erwägung, dass die politischen Prioritäten und die verfügbaren Finanzmittel aufeinander abgestimmt werden sollten,
Vzhledem k tomu , že nejsou k dispozici žádné údaje , neměl by být přípravek Tasmar podáván dětem .
Aufgrund des Fehlens von entsprechenden Daten darf Tasmar bei Kindern nicht angewendet werden .
Během posledních let začíná být k dispozici rozrůstající se sortiment léků k léčbě chronické infekce.
In den letzten Jahren wurden mehr Medikamente zur Behandlung chronischer Infektionen entwickelt.
K očistě musí být k dispozici vhodné čisticí nástroje a prostředky.
Geeignete Reinigungsgeräte und -mittel sind zur Verfügung zu stellen.
měly být k dispozici v době, kdy byla účetní závěrka za zmíněné období schvalována k vydání,
zur Verfügung gestanden hätten, als die Abschlüsse für jene frühere Periode zur Veröffentlichung genehmigt wurden
K zavedení této techniky může být nutné mít k dispozici velký prostor.
Diese Technik geht unter Umständen mit einem erheblichen Platzbedarf einher.
Přílohy k certifikátům musí být uchovávány k dispozici ostatním oznámeným subjektům.
Die Anhänge der Bescheinigungen müssen für die übrigen benannten Stellen zur Verfügung gehalten werden.
K provádění údržby kolejových vozidel musí být nutně k dispozici následující informace:
Die folgenden für die Durchführung von Instandhaltungsaktivitäten bei Fahrzeugen erforderlichen Informationen sind zur Verfügung zu stellen:
K ověření musí být k dispozici veškeré prvky interoperability v podobě stejnorodých sérií.
Alle Interoperabilitätskomponenten sind in einheitlichen Losen für die Prüfung bereitzuhalten.
Vyplněný „list pro montéry“ připojený k této příloze musí být rovněž dán k dispozici montérům.
Das diesem Anhang beigefügte „Merkblatt für Monteure“ ist auszufüllen und den Monteuren zur Verfügung zu stellen.
B. vzhledem k tomu, že by pro politické priority měly být k dispozici odpovídající finanční zdroje,
B. in der Erwägung, dass die politischen Prioritäten und die verfügbaren Finanzmittel aufeinander abgestimmt werden sollten,
Výsledky všech těchto kontrol musí být zaznamenávány a k dispozici k nahlédnutí.
Die Ergebnisse solcher Überprüfungen werden schriftlich niedergelegt und für Kontrollen bereitgehalten.
Musí být k dispozici dostatečné a vhodné prostředky k provádění kontrol v průběhu výroby.
Es müssen ausreichende und geeignete Mittel verfügbar sein, um während des Herstellungsvorgangs Kontrollen durchführen zu können.
Musí být k dispozici následující informace nutné k provádění údržby kolejových vozidel:
Es sind die folgenden für die Durchführung von Instandhaltungsaktivitäten bei Fahrzeugen erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen:
K doložení shody s požadavky musí být k dispozici příslušná dokumentace.
Zum Nachweis der Konformität ist eine ausreichende Dokumentation bereitzuhalten.
K doplňování musí být k dispozici palivo specifikované ve vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“.
Der von der Anlage abgegebene Kraftstoff muss den Anforderungen der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen.
Termín „vyšetřovatel“ není dostatečně přesný, protože tento vyšetřovatel může být na dovolené nebo nemusí být k dispozici, proto je vhodnější použít termínu „vyšetřovatel k dispozici“.
Die Formulierung „einen Untersuchungsbeauftragten“ ist nicht präzise genug, denn dieser Untersuchungsbeauftragte kann im Urlaub oder unerreichbar sein; die Formulierung „einen verfügbaren Untersuchungsbeauftragten“ ist zweckdienlicher.
Přípravek Diovan může být v EU a v EHP k dispozici také pod jinými názvy:
Diovan kann in der EU und im EWR auch unter den folgenden anderen Handelsnamen erhältlich sein: