Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=být přítomen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
být přítomen beiwohnen 2
[NOMEN]
být přítomen zugegen sein 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

být přítomenbeiwohnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

úřadující předseda. - (SL) Jsem velmi poctěn, že zde dnes mohu být přítomen na vašem plenárním zasedání.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Es ist mir eine große Ehre, heute Ihrer Plenarsitzung beiwohnen zu dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně do budovy samotné se dostala jen hrstka žurnalistů a během samotných vědeckých testů nesmí být přítomen žádný novinář.
Doch nur wenige Medienunternehmen bekamen Zutritt zum Gebäude, und niemand darf den Tests beiwohnen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit být přítomen

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

být přítomen během vykládky prasat;
beim Entladen der Schweine anwesend sein,
   Korpustyp: EU
‚Energetickým zdrojem‘ (energy resource) se rozumí koncentrace nebo výskyt zdroje energie, který mohl být přítomen v minulosti, je přítomen v přítomnosti nebo může být přítomen v budoucnosti.
‚Energieressource‘ (energy resource) eine Konzentration oder das Vorkommen einer in der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft verfügbaren Energiequelle.
   Korpustyp: EU
Ethanol může být přirozeně přítomen v důsledku maceračního procesu.
Ethanol kann bei der Mazeration auf natürliche Weise entstehen.
   Korpustyp: EU
být přítomen během vykládky jednodenních kuřat nebo dospívající plemenné drůbeže,
beim Entladen der Eintagsküken und des angehenden Zuchtgeflügels anwesend sein und
   Korpustyp: EU
Vaše Ctihodnosti Creary, u tohoto slyšení nemusíte být přítomen
Euer Ehren Creary, Sie müssen nicht anwesend sein bei der Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro nás neobvyklá věc být přítomen tomu, když země vyhlašuje svou nezávislost.
Wir haben nicht oft Gelegenheit, anwesend zu sein, wenn ein Land seine Unabhängigkeit erklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně s předsedou Parlamentu jsem měl možnost být tam v neděli přítomen.
Gemeinsam mit dem Präsidenten des Parlaments hatte ich die Ehre, am Sonntag dort zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže-li být některý z guvernérů přítomen , může určit náhradníka , který odevzdá jeho vážený hlas .
Bei Verhinderung eines Präsidenten einer nationalen Zentralbank kann dieser einen Stellvertreter zur Abgabe seiner gewogenen Stimme benennen .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud již dále není přítomen terapeutický účinek , mělo by také být zváženo ukončení léčby .
Eine Beendigung der Therapie ist auch in Betracht zu ziehen , wenn ein therapeutischer Nutzen nicht mehr nachweisbar ist .
   Korpustyp: Fachtext
Není známo , zda tento lék může být přítomen v mateřském mléce .
Es ist nicht bekannt , ob dieses Arzneimittel in die Muttermilch übergeht .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je přítomen vřed v anastomóze , pacienti nesmějí být léčeni současně antikoagulancii nebo kyselinou acetylsalicylovou .
Patienten mit einem bestehenden Anastomosenulkus dürfen keine Kombinationsbehandlung mit Antikoagulanzien oder Acetylsalicylsäure erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Není-li enzym přítomen , amoniak nemůže být rozštěpen a hromadí se v krvi .
Wenn das Enzym fehlt , kann das Ammoniak nicht abgebaut werden und reichert sich im Blut an .
   Korpustyp: Fachtext
Byl jsem podobným jednáním přítomen a vím, jak obtížná mohou být.
Ich habe an solchen Verhandlungen teilgenommen und weiß, wie schwierig solche Aufgaben sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestující je povinen být přítomen prohlídce těchto předmětů, nepředvídají-li zákony a předpisy příslušného státu výjimku.
Er hat der Untersuchung dieser Gegenstände beizuwohnen, soweit die Gesetze und Vorschriften jedes Staates keine Ausnahme vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li přítomen inhibitor , může být nutné podání vyšší dávky nebo zahájení speciální léčby .
Bei Vorhandensein eines Inhibitors kann eine höhere Dosierung oder eine entsprechende spezifische Behandlung erforderlich werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud tento enzym není v těle přítomen, glykosaminoglykany nemohou být štěpeny a hromadí se v buňkách.
Wenn das Enzym fehlt, können GAG nicht abgebaut werden und sammeln sich in den Zellen an.
   Korpustyp: Fachtext
Jeho bezpečnostní schránka ještě nebyla otevřena. Vypadá to že musí být přítomen daňový kontrolor.
Sein Bankschließfach kann nur mit einem Steuerprüfer geöffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kdo je někým se tlačí, aby mohl být přítomen na Observatoři, odhalení zbrusu nového teleskopu.
Alle Beruhmtheiten sind im Observatorium anläßlich der feierlichen Einweihung des neuen Teleskops.
   Korpustyp: Untertitel
na spojkové hlavici doplňkového vedení musí být přítomen tlak o hodnotě 1500 +300 kPa.
muss am Anschlussstück der Zusatzleitung ein Druck von 1500 + 300 kPa erzeugt werden.
   Korpustyp: EU
Vstup nemusí být přítomen v konečném výrobku ve stejné podobě, ve které vstoupil do výrobního procesu.
Eine Vorleistung muss im Endprodukt nicht in derselben Form vorhanden sein, in der sie in den Herstellungsvorgang eingegangen ist.
   Korpustyp: EU
Deklarant má právo být přítomen či zastoupen při kontrole zboží a odebírání vzorků.
Der Anmelder ist berechtigt, bei der Prüfung der Waren sowie gegebenenfalls der Entnahme von Mustern und Proben anwesend oder vertreten zu sein.
   Korpustyp: EU
Náhradní člen se účastní schůzí pouze tehdy, nemůže-li na nich řádný člen být přítomen.
Das stellvertretende Mitglied nimmt nur dann an den Sitzungen des Ausschusses teil, wenn das Vollmitglied verhindert ist.
   Korpustyp: EU
Každý člen je na zasedáních generální rady přítomen osobně a nesmí být zastoupen.
Bei den Sitzungen des Verwaltungsrats sind die Mitglieder persönlich anwesend und dürfen sich nicht vertreten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože subjekty nejsou dobrovolnými spoluúčasníky, měl by být bezpečnostní personál vždy přítomen během těchto sezení.
Weil die Probanden unwillige Teilnehmer sind, sollte während dieser Sitzungen, immer Sicherheits Personal anwesend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máte právo mluvit s právníkem, který může být Přítomen u výslechu, okay?
Sie haben das Recht auf einen Anwalt, der bei der Vernehmung anwesend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ethanol může být přítomen v důsledku nedostatečného promývání ve fázi extrakce.
Möglicherweise wurde in der Extraktionsphase nicht hinreichend gespült.
   Korpustyp: EU
Na té proklamaci by měl být přítomen alespoň skrze tlumočení jeho oznámení.
Er soll bei der Proklamation mindestens durch eine Bekanntgabe präsent sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jako náhodná nečistota může být přítomen formaldehyd v množství do 5 mg/kg
Zufällige Verunreinigungen mit Formaldehyd sind bis zu einem Höchstgehalt von 5 mg/kg zulässig.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby musí být uvedeno, jaká sůl, ester, anion nebo kation je přítomen.
Soweit zutreffend muss angegeben werden, welche Salze, Ester, Anionen oder Kationen vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Lecithin může být přítomen v malém množství, jestliže je použit jako smáčedlo během výroby.
Wenn während des Herstellungsverfahrens Lecithin als Befeuchtungsmittel verwendet wird, kann es in kleinen Mengen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Deklarant má právo být přítomen či zastoupen při kontrole zboží a odebírání vzorků.
Der Anmelder ist berechtigt, bei der Beschau der Waren sowie der Entnahme von Mustern und Proben anwesend oder vertreten zu sein.
   Korpustyp: EU
Zde můžete určit, zda by měla být složka SEGMENT vždy přítomen. Některé DVD přehrávače potřebují tato složka pro bezchybnou funkci.
Hier kann festgelegt werden, dass der SEGMENT -Ordner immer vorhanden sein soll. Einige DVD-Geräte benötigen diesen Ordner, um eine fehlerfreie Wiedergabe zu gewährleisten.
   Korpustyp: Fachtext
Pak se vám může stát, že musíte psát o nějaké události na které nemůžete být ani osobně přítomen.
Insofern benötigt eine angemessene Berichterstattung über Europa beides: die Sicht aus Brüssel wie aus den Mitgliedsländern.“
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje v podstatě jednotný názor, že pro zajištění kvality projektu by měl být také přítomen prvek vnitrostátního financování.
Es herrscht die ziemlich einheitliche Ansicht vor, dass für die Qualität des Projekts auch ein Element nationaler Finanzierung vorhanden sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s tím, co řekl pan Tannock, a sice že prezident Lukašenko by neměl být přítomen v Praze.
Ich stimme Herrn Tannock zu, der gesagt hat, dass Präsident Lukaschenko nicht in Prag anwesend sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak se vám může stát, že musíte psát o nějaké události na které nemůžete být ani osobně přítomen.
Für Anna Cahill kommt es darauf an, so zu berichten, dass die Menschen verstehen, „dass es relevant für sie ist, selbst wenn sie nicht das Geringste über die EU wissen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý, kdo je někým, se tlačí, aby mohl být přítomen na Observatoři u odhalení zbrusu nového teleskopu.
Alles, was Rang und Namen hat, befindet sich hier im Observatorium, anlässlich der feierlichen Einweihung des neuen Teleskops.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je zde dnes někdo přítomen, kdo je přesvědčen, že tito dva by neměli být spojeni na věčnost,
Wenn sich jemand hier befindet, der Einwände gegen diesen Bund hat,
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoliv, tyto zvláštní kontakty, ho vyřadili z pojištění kvůli jeho manželce, chtěl být přítomen na Riverside Drive po takové noci ....
Wie auch immer, diese Person hat mich kontaktiert, er hätte eine Versicherung für seine Frau abgeschlossen möchte, dass ich im Riverside Drive auftauche - an jener und jener Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž může být přítomen oxid uhelnatý a uhlovodíky s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6, včetně benzenu.)
Kohlenmonoxid und Kohlenwasserstoffe mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C1 bis C6 (einschließlich Benzol) können ebenfalls enthalten sein]
   Korpustyp: EU
Všechny ostatní případy, kdy je daný typ stanoviště v lokalitě přítomen v nevýznamné míře, musí být zařazeny do čtvrté kategorie:
Ferner müssen in einer vierten Kategorie alle Fälle angegeben werden, in denen ein Lebensraumtyp in einem bestimmten Gebiet nicht signifikant vorhanden ist:
   Korpustyp: EU
Může být přítomen rovněž oxid uhelnatý a uhlovodíky s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C1 až C6, včetně benzenu.)
Kohlenmonoxid und Kohlenwasserstoffe mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C6, einschließlich Benzol, können auch anwesend sein)
   Korpustyp: EU
Není-li přítomen rod Ostrea ani Mytilus, musí být ve vzorku zastoupeny všechny ostatní přítomné vnímavé druhy;
Ist weder die Gattung Ostrea noch die Gattung Mytilus vorhanden, so muss die Probe repräsentativ für alle anderen vorhandenen empfänglichen Arten sein;
   Korpustyp: EU
Nemůže-li být některý z guvernérů přítomen, může určit náhradníka, který odevzdá jeho vážený hlas.4. Zasedání jsou důvěrná.
Bei Verhinderung eines Präsidenten einer nationalen Zentralbank kann dieser einen Stellvertreter zur Abgabe seiner gewogenen Stimme benennen.(4) Die Aussprachen in den Ratssitzungen sind vertraulich.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Může se však přirozeně vyskytovat v mořských řasách a v důsledku toho být přítomen jako nečistota v konečném výrobku.
Es kann jedoch natürlich in Meeresalgen und somit als Unreinheit im fertigen Erzeugnis vorkommen.
   Korpustyp: EU
Toto časové omezení může být prodlouženo nejvíce o dvě hodiny za předpokladu, že je přítomen příslušný kontrolní orgán.
Diese zeitliche Begrenzung kann um maximal zwei Stunden verlängert werden, vorausgesetzt, die zuständige Kontrollbehörde ist anwesend.
   Korpustyp: EU
Pro účely zkoušky může být využito zařízení výrobce kol, pokud schvalovací orgán nebo jím určený zástupce je zkouškám přítomen.
In den Fertigungsanlagen des Radherstellers dürfen Prüfungen durchgeführt werden, sofern die Genehmigungsbehörde oder ein benannter Vertreter dabei anwesend ist.
   Korpustyp: EU
Laboratoře a zkušební zařízení výrobce pneumatik mohou být určeny jako schválená laboratoř a zástupce schvalovacího orgánu může být přítomen u všech zkoušek.
Die Labors und Prüfeinrichtungen eines Reifenherstellers können als zugelassenes Prüflaboratorium benannt werden, und die Typgenehmigungsbehörde kann einen Vertreter entsenden, der bei allen Prüfungen anwesend ist.
   Korpustyp: EU
Lepek může mít na tyto lidi nepříznivé účinky, a proto by neměl být v jejich jídle obsažen nebo by měl být přítomen jen ve velmi malém množství.
Gluten kann für diese Menschen nachteilige Auswirkungen haben und daher sollte Gluten in ihrer Ernährung nicht oder nur in sehr geringen Mengen enthalten sein.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly být schopny jmenovat náhradního člena, který se bude účastnit schůzí v případě, že na nich řádný člen nemůže být přítomen.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit erhalten, ein stellvertretendes Mitglied zu ernennen, das an den Sitzungen teilnimmt, wenn das Vollmitglied verhindert ist.
   Korpustyp: EU
Laboratoře a zkušební zařízení výrobce pneumatik mohou být určeny jako schválená laboratoř a zástupce schvalovacího orgánu může být přítomen u všech zkoušek.
Die Labors und Prüfeinrichtungen eines Reifenherstellers können als zugelassenes Prüflaboratorium benannt werden, und die Genehmigungsbehörde kann einen Vertreter entsenden, der bei allen Prüfungen anwesend ist.
   Korpustyp: EU
Jestliže se nedosáhne očekávané plasmatické hladiny faktoru VIII , nebo nedojde-li ke zvládnutí krvácení příslušnou dávkou , má být provedeno vyšetření zda je přítomen inhibitor faktoru VIII .
Wird die erwartete Faktor VIII-Aktivität im Plasma nicht erreicht , oder können Blutungen nicht mit einer angemessenen Dosis gestillt werden , muss ein Assay durchgeführt werden , um festzustellen , ob ein Faktor VIII-Inhibitor vorhanden ist .
   Korpustyp: Fachtext
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Paní předsedající, jsem jedním z mála přítomných zde ve sněmovně, kdo měl tu čest být přítomen slavnému projevu prezidenta Sadata v Evropském parlamentu.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich gehöre zu den wenigen hier im Raum, die noch die große Rede von Präsident Sadat im Europäischen Parlament gehört haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, můj kolega pan Piebalgs zde nemohl být osobně přítomen a právě jeho jménem zde přednesu několik komentářů a poznámek.
Frau Präsidentin, mein Kollege, Herr Piebalgs, konnte nicht persönlich anwesend sein. Ich werde in seinem Namen einige Kommentare und Anmerkungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nejsou dosaženy očekávané plazmatické hladiny faktoru IX nebo pokud krvácení nebylo zvládnuto vhodnou dávkou , mělo by být provedeno vyšetření , které určí , zda je přítomen inhibitor faktoru IX .
Werden die erwarteten Werte der Faktor-IX-Aktivität im Plasma nicht erreicht oder wird eine Blutung nicht mit einer angemessenen Dosis kontrolliert , sollte eine Untersuchung zur Feststellung eines eventuell vorhandenen Faktor-IX-Hemkörpern durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Každý, kdo byl někdy přítomen porážce nějakého zvířete nebo ji sledoval, si je vědom toho, jak bolestná může být smrt zvířete.
Jeder, der die Tötung eines Tieres erlebt oder einen solchen Akt beobachtet hat, ist sich bewusst, wie schmerzhaft der Tod eines Tieres sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člen Komise odpovědný za záležitost projednávanou v parlamentním výboru by zpravidla měl být přítomen na příslušné schůzi výboru, pokud byl pozván.
In der Regel ist das zuständige Mitglied der Kommission für einen Punkt, der in einem Ausschuss zur Prüfung ansteht, in der betreffenden Sitzung anwesend, wenn es dazu eingeladen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože virus je nadále přítomen v dalších částech světa, nelze vyloučit možnost importování dětské obrny, proto by osoby cestující do endemických oblastí měly být náležitě poučeny.
Da das Virus aber in anderen Teilen der Welt noch vorkommt, bleibt eine Einschleppung der Krankheit möglich, und Personen, die in Endemiegebiete reisen, sollten angemessen beraten werden.
   Korpustyp: Fachtext
Při hře na ovce a příliv, musí být přítomen rozhodčí, aby zajistil fair play. Aby rozlišil správné reakce ovcí od ostatních.
lm dem Spiel 'Schafe und Gezeiten' wird ein Schiedsrichter ernannt, um Fair Play zu gewährleisten und um richtige Reaktionen von anderen Störungen zu unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Extrakt annatta v oleji obsahuje několik barevných složek, z nichž hlavní látkou je bixin, který může být přítomen v obou formách, cis i trans.
Annatto-Ölextrakt enthält mehrere Farbbestandteile, wovon Bixin der in der größten Menge vorkommende Einzelfarbstoff ist, der sowohl in der cis- als auch in der trans-Verbindung enthalten sein kann.
   Korpustyp: EU
Rovněž může být přítomen oxid uhelnatý, oxid uhličitý, sirovodík a alifatické uhlovodíky s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)
Kohlenmonoxid, Kohlendioxid, Schwefelwasserstoff und aliphatische Kohlenwasserstoffe mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C1 bis C5 können ebenfalls enthalten sein]
   Korpustyp: EU
kdyby nebyl pneumatický signál přítomen, musí být řidič varován z taženého vozidla zvláštním žlutým výstražným signálem specifikovaným v bodě 2.1.4.1.2 přílohy I.
falls kein Druckluft-Steuersignal vorhanden ist, muss der Fahrzeugführer vom Anhängefahrzeug aus durch das eigene gelbe Warnsignal nach Anhang I Nummer 2.1.4.1.2 gewarnt werden.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech, kdy je daný druh v lokalitě přítomen v nevýznamném množství, musí být tato skutečnost uvedena ve čtvrté kategorii.
Ferner sind in einer vierten Kategorie alle Fälle anzugeben, in denen eine Population der betreffenden Art im Gebiet in einer nichtsignifikanten Weiser auftritt.
   Korpustyp: EU
Může být přítomen rovněž oxid uhelnatý, oxid uhličitý, sirovodík a alifatické uhlovodíky s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C1 až C5.)
Kohlenmonoxid, Kohlendioxid, Schwefelwasserstoff und aliphatische Kohlenwasserstoffe mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C5 können auch vorhanden sein.)
   Korpustyp: EU
Fyzické kontroly uvedené v tomto odstavci by měly být prováděny zejména za účelem zjištění obsahu melaminu, pokud je ve výrobku přítomen.
Die in diesem Absatz genannten körperlichen Kontrollen dienen insbesondere dazu, gegebenenfalls den Melamingehalt des betreffenden Produkts festzustellen.
   Korpustyp: EU
Jsou-li na palubě letadla cestující, musí být v prostoru pro cestující přítomen minimální počet palubních průvodčích požadovaný podle článku ORO.CC.100.
Wenn sich Fluggäste an Bord eines Luftfahrzeugs befinden, muss die Mindestanzahl Flugbegleiter gemäß ORO.CC.100 im Fluggastraum anwesend sein.
   Korpustyp: EU
Výbor pro odměňování by měl podávat zprávy o výkonu svých funkcí akcionářům a měl by být za tímto účelem přítomen na výroční valné hromadě akcionářů.
Der Vergütungsausschuss sollte den Aktionären über die Wahrnehmung seiner Aufgaben Bericht erstatten und zu diesem Zweck auf der Jahreshauptversammlung anwesend sein.
   Korpustyp: EU
Je-li ve směsi přítomen karcinogen kategorie 2 jako složka v koncentraci ≥ 0,1 %, musí být pro tuto směs na vyžádání k dispozici bezpečnostní list.
Liegt in einem Gemisch ein Stoff, der als karzinogen der Kategorie 2 eingestuft wurde, als Bestandteil mit einer Konzentration von ≥ 0,1 % vor, so wird auf Anforderung ein Sicherheitsdatenblatt für das Gemisch vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Pokud deklarant odmítne být přítomen kontrole zboží nebo neposkytne nezbytnou součinnost požadovanou celními orgány, celní orgány stanoví lhůtu pro jeho přítomnost nebo součinnost.
Weigert sich der Anmelder, bei der Warenbeschau anwesend zu sein oder die von den Zollbehörden geforderte Unterstützung zu gewähren, setzen die Zollbehörden eine Frist für seine Anwesenheit oder Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Pokud deklarant odmítne být přítomen odběru vzorků nebo neposkytne nezbytnou součinnost požadovanou celními orgány, celní orgány stanoví lhůtu pro jeho přítomnost nebo součinnost.
Weigert sich der Anmelder, bei der Warenbeschau anwesend zu sein oder die von den Zollbehörden geforderte Unterstützung zu gewähren, setzen die Zollbehörden eine Frist für seine Anwesenheit oder Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Otázka může být zodpovězena, pouze pokud je tazatel přítomen nebo pokud před zahájením doby vyhrazené pro otázky oznámil předsedovi písemně jméno svého zástupce.
Anfragen dürfen nur beantwortet werden, wenn der Fragesteller anwesend ist oder vor Beginn der Fragestunde dem Präsidenten schriftlich seinen Stellvertreter benannt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud tato plavidla připlouvají z regionů, kde existují pozorovatelské systémy, na plavidle by měl být přítomen buď pozorovatel nebo příslušné zprávy pozorovatelů, pokud to bude vhodné.
Sollten die Fahrzeuge aus Regionen kommen, in denen Beobachterprogramme gelten, sollten sie einen Beobachter oder die entsprechenden Beobachtungsberichte an Bord haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Moderní technologie umožňují, aby informace byly okamžitě dostupné před i po valné hromadě a umožňují aktivní účast na valné hromadě, aniž by bylo nutné být fyzicky přítomen.
Mittels der modernen Technologien können Informationen unmittelbar vor und nach der Hauptversammlung zur Verfügung gestellt werden, wodurch eine aktive Teilnahme an der Hauptversammlung ermöglicht wird, ohne dass eine physische Anwesenheit notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Podléhá soudci zpravodaji, který může být přítomen znaleckému šetření a je průběžně informován o pokroku při plnění úkolu, který byl znalci uložen.
Er untersteht dem Berichterstatter, der bei den Ermittlungen des Sachverständigen anwesend sein kann und über den Fortgang der Arbeiten auf dem Laufenden zu halten ist.
   Korpustyp: EU
Jsou zprávy o tom, že zbytkový formaldehyd může být v konečných želírujících přídatných látkách přítomen až o obsahu 50 mg/kg.
Es wurde darüber berichtet, dass in Gelierzusatzmitteln Rückstände von bis zu 50 mg/kg Restformaldehyd enthalten sein können.
   Korpustyp: EU
Když je motor v chodu a systém parkovacího brzdění traktoru je zcela uvolněn, na doplňkovém vedení musí být přítomen tlak v rozmezí hodnot stanovených v bodě 2.2.1.18.3.
Bei laufendem Motor und vollständig gelöster Feststellbremsanlage der Zugmaschine muss der Druck in der Zusatzleitung zwischen den Werten nach Nummer 2.2.1.18.3 liegen.
   Korpustyp: EU
Znalec podléhá kontrole soudce zpravodaje, který může být přítomen znaleckému šetření a je průběžně informován o pokroku při plnění úkolu, který byl znalci uložen.
Der Sachverständige untersteht dem Berichterstatter, der bei seinen Erhebungen anwesend sein kann und über die Durchführung seines Auftrags auf dem Laufenden zu halten ist.
   Korpustyp: EU
Není-li zcela jisté, zda je citlivý mořský ekosystém přítomen, měla by být daná oblast označena jako citlivý mořský ekosystém, dokud se dostatečně neprokáže opak.
Besteht beträchtliche Unsicherheit darüber, ob es sich bei dem betreffenden Gebiet um ein empfindliches marines Ökosystem handelt, wird das betreffende Gebiet bis zum Beweis des Gegenteils als empfindliches marines Ökosystem ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li zcela jisté, zda je citlivý mořský ekosystém přítomen, měla by být daná oblast označena jako citlivý mořský ekosystém, dokud se dostatečně neprokáže opak.
Besteht beträchtliche Unsicherheit, ob es sich bei dem betreffenden Gebiet um ein empfindliches marines Ökosystem handelt, sollte das betreffende Gebiet bis zum Beweis des Gegenteils als empfindliches marines Ökosystem ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka může být zodpovězena, pouze pokud je tazatel přítomen nebo pokud před zahájením doby vyhrazené pro otázky oznámil předsedovi písemně jméno svého zástupce.
Anfragen dürfen nur beantwortet werden, wenn der Fragesteller anwesend ist oder vor Beginn der Fragestunde dem Präsidenten schriftlich einen Stellvertreter benannt hat.
   Korpustyp: EU
I kdyby měl být Gibraltar považován za daňově výhodné teritorium, nelze tuto obavu řešit uplatněním pravidel státní podpory tam, kde žádný prvek státní podpory není přítomen.
Selbst wenn Gibraltar als günstiges Steuergebiet betrachtet würde, kann dieser Besorgnis nicht über die Anwendung der Regelungen der staatlichen Beihilfe Rechnung getragen werden, wenn gar keine staatliche Beihilfe vorliegt.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen bod 1.2, musí být po dokončení prohlídky v rámci programu SAFA vyplněn doklad o prohlídce, který obsahuje alespoň položky stanovené v dodatku 2, a jeho kopie musí být předána velícímu pilotovi nebo, není-li přítomen, členovi posádky či nejvyššímu zástupci provozovatele, který je přítomen v letadle nebo v jeho blízkosti.
Unbeschadet Absatz 1.2 ist eine Inspektionsbescheinigung auszufüllen, die zumindest die in Anlage 2 aufgeführten Punkte umfasst, und eine Kopie ist dem verantwortlichen Luftfahrzeugführer bzw. in dessen Abwesenheit einem Mitglied der Flugbesatzung oder dem ranghöchsten im oder beim Luftfahrzeug anwesenden Vertreter des Betreibers beim Abschluss der SAFA-Inspektion auszuhändigen.
   Korpustyp: EU
(7a) Charakteristickými znaky pojmu „pracovní doba“ jsou podle judikatury Soudního dvora Evropských společenství požadavky být přítomen na místě určeném zaměstnavatelem a být tomuto zaměstnavateli k dispozici za účelem okamžitého poskytnutí svých služeb v případě potřeby.
( 7a) Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften gehört zu den charakteristischen Merkmalen des Begriffs ‚Arbeitszeit‘ die Verpflichtung des Arbeitnehmers, an dem vom Arbeitgeber festgelegten Ort anwesend zu sein und dem Arbeitgeber zur Verfügung zu stehen, um, falls erforderlich, unverzüglich Arbeitsleistungen erbringen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Během přepravy nesmí teplota vzorku nikdy překročit 10 °C, přičemž při příjmu musí být v transportní nádobě stále přítomen led nebo musí být minimálně jeden chladicí blok částečně či úplně zmrzlý.
Während des Transports darf die Temperatur einer Probe zu keiner Zeit mehr als 10 °C betragen, und bei der Ankunft muss im Transportbehälter noch Eis vorhanden sein oder mindestens ein Kühlelement noch teilweise oder vollständig gefroren sein.
   Korpustyp: EU
Ve všech ostatních případech musí být přijata nezbytná bezpečnostní opatření a na palubě letounu musí být přítomen kvalifikovaný personál, který je připraven zahájit a řídit evakuaci letounu nejúčelnějším a nejrychlejším způsobem.
In allen anderen Fällen sind die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen. Das Flugzeug ist ordnungsgemäß mit geschultem Personal zu besetzen, das bereitsteht, um eine Räumung des Flugzeugs zweckmäßig und zügig mit den zur Verfügung stehenden Mitteln einzuleiten und zu lenken.
   Korpustyp: EU
U všech ostatních paliv musí být přijata nezbytná bezpečnostní opatření a na palubě letadla musí být přítomen kvalifikovaný personál, který je připraven zahájit a řídit evakuaci letadla nejúčelnějším a nejrychlejším způsobem.
Bei allen anderen Kraftstoffarten sind die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, und das Luftfahrzeug ist ordnungsgemäß mit qualifiziertem Personal zu besetzen, das bereitsteht, um eine Evakuierung des Luftfahrzeugs am zweckmäßigsten und zügigsten mit den zur Verfügung stehenden Mitteln einzuleiten und zu lenken.
   Korpustyp: EU
(7a) Při posuzování charakteristických znaků pojmu „pracovní doba“ je podle precedenčního práva Evropského soudního dvora rozhodujícím faktorem požadavek být přítomen na místě určeném zaměstnavatelem a být tomuto zaměstnavateli k dispozici za účelem poskytnout okamžitě v případě potřeby své služby.
(7a) Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs ist bei der Betrachtung der charakteristischen Merkmale des Begriffs ‚Arbeitszeit‘ der entscheidende Faktor die Forderung, dass der Arbeitnehmer an einem vom Arbeitgeber bestimmten Ort anwesend sein und dem Arbeitgeber zur Verfügung stehen muss, um, falls erforderlich, unverzüglich Arbeitsleistungen erbringen zu können .
   Korpustyp: EU DCEP
U všech ostatních paliv musí být přijata nezbytná opatření a na palubě letadla musí být přítomen kvalifikovaný personál, který je připraven zahájit a řídit evakuaci letadla nejúčelnějším a nejrychlejším způsobem.
Bei allen anderen Kraftstoffarten sind die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, und das Luftfahrzeug ist ordnungsgemäß mit geschultem Personal zu besetzen, das bereitsteht, um eine Räumung des Luftfahrzeugs zweckmäßig und zügig mit den zur Verfügung stehenden Mitteln einzuleiten und zu lenken.
   Korpustyp: EU
(7a) Charakteristickými znaky pojmu „pracovní doba“ jsou podle precedenčního práva Evropského soudního dvora požadavky být přítomen na místě určeném zaměstnavatelem a být tomuto zaměstnavateli k dispozici za účelem okamžitého poskytnutí svých služeb v případě potřeby.
(7a) Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs zeichnen sich die charakteristischen Merkmale des Begriffs ‚Arbeitszeit‘ durch die Bedingung aus, dass der Arbeitnehmer an einem vom Arbeitgeber bestimmten Ort anwesend sein und dem Arbeitgeber zur Verfügung stehen muss, um, falls erforderlich, unverzüglich Arbeitsleistungen erbringen zu können .
   Korpustyp: EU DCEP
je-li přítomen pstruh duhový, vyberou se k odběru vzorků pouze ryby náležející k uvedenému druhu, s výjimkou případů, kdy jsou přítomny jiné vnímavé druhy, které vykazují typické známky VHS nebo IHN; není-li přítomen pstruh duhový, musí být ve vzorku zastoupeny všechny ostatní vnímavé druhy, jež jsou přítomny;
Sind Regenbogenforellen vorhanden, so sind nur Fische dieser Art für die Beprobung zu wählen, es sei denn, es sind andere empfängliche Arten vorhanden, die typische Anzeichen von VHS oder IHN aufweisen; sind keine Regenbogenforellen vorhanden, so muss die Probe repräsentativ für alle anderen vorhandenen empfänglichen Arten sein;
   Korpustyp: EU
Jedná se o výrok, který odkrývá dva cíle: na jedné straně cíl prosadit se jako svého druhu centrum, z něhož se paprskovitě rozbíhají vztahy závislosti, které umožňují být přítomen, vyvíjet nátlak a zasahovat prostřednictvím svých sil na celém světě.
Das ist eine Erklärung, die zwei Ziele offenbart: einerseits, sich als eine Art Kern zu behaupten, von dem Abhängigkeitsverhältnisse ausgehen, durch die sie überall auf der Welt ihre Präsenz etablieren, Druck ausüben und durch ihre Streitkräfte Interventionen durchführen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen bych rád řekl Radě, jejíž zástupce zde již bohužel není - nemohu pochopit, proč by měl být přítomen u jednominutových projevů, ale ne když začneme hovořit o rozpočtu - že Parlament je pevně rozhodnut vstoupit s ní do skutečného politického dialogu.
Nur dem Rat, der jetzt leider nicht mehr da ist - ich kann das nicht begreifen, dass er bei den One Minute speeches anwesend ist, aber nicht wenn wir an die Haushaltsdiskussion gehen -, sei gesagt, dass das Parlament wild entschlossen ist, mit ihm in einen wirklichen politischen Dialog zu treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lee Buchheit, ostřílený advokát specializovaný na svrchované dluhy, který měl být v jednacím sále přítomen, a Mitu Gulati z Dukeovy univerzity navrhli elegantní „reprofilaci“ 15 miliard eur kyperského suverénního dluhu, která by Kypru od finančního tlaku okamžitě ulehčila.
Lee Buchheit, der altgediente, auf Staatsschulden spezialisierte Rechtsanwalt, der mit am Tisch hätte sitzen müssen, und Mitu Gulati von der Duke University, haben eine elegante Neuprofilierung der 15 Milliarden Euro Staatsschulden Zyperns vorgeschlagen, die den Finanzierungsdruck auf das Land sofort gemildert hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Paní předsedající, chtěl bych položit Komisi otázku, v kontextu otázek, které kladl můj kolega pan Nitras, který nemůže být dnes přítomen vzhledem k problémům dostat se do Štrasburku.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte an die Kommission eine Frage im Zusammenhang mit den von meinem Kollegen Herrn Nitras gestellten Fragen richten, der heute aufgrund von Problemen, nach Straßburg zu kommen, nicht anwesend sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom, zda jednání s advokátem má být přítomen tlumočník či nikoli, rozhoduje výhradně obviněný, který může mít zájem na tom, aby žádná třetí osoba, jež není vázána profesní mlčenlivostí, nevyslechla skutečnosti, jež sděluje svému advokátovi.
Ob es zweckmäßig ist, während der Gespräche mit dem Verteidiger über einen Dolmetscher zu verfügen, muss der Beschuldigte allein entscheiden, der womöglich vermeiden will, dass ein Dritter, der an kein Berufsgeheimnis gebunden ist, Kenntnis von Dingen erhält, die dem Verteidiger anvertraut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud není v oblasti upravené předpisy přítomen žádný inspektor nebo jiná osoba určená členským státem vlajky plavidla k provedení vyšetřování podle odstavce 1, vyzve členský stát vlajky plavidlo, aby neprodleně odplulo do přístavu, kde může být vyšetřování zahájeno.
Ist kein Fischereiinspektor bzw. keine andere vom Flaggenmitgliedstaat des betreffenden Schiffes bestellte Person im Regelungsbereich anwesend, so fordert der Flaggenmitgliedstaat das Schiff auf, unverzüglich einen Hafen anzulaufen, in dem mit der Inspektion begonnen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, prosím omluvte mé zpoždění, ale velmi jsem stál o to, abych mohl být přítomen této rozpravě, protože se jedná o moji první rozpravu, která se navíc týká prvního rozhodnutí přijatého v rámci spolurozhodování v oblasti zemědělství.
Herr Präsident, bitte entschuldigen Sie meine Verspätung, aber ich wollte unbedingt an dieser Aussprache teilnehmen, da es meine erste ist und es um die erste Entscheidung geht, die als gemeinsamer Beschluss im Bereich Landwirtschaft gefällt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkoušky s půdními metabolity nemusí být prováděny, pokud existují analytické důkazy, které ukazují, že je metabolit v přiměřené koncentraci a po přiměřenou dobu přítomen ve studii prováděné s rodičovskou účinnou látkou.
Eine Untersuchung der Bodenmetaboliten kann unterbleiben, wenn analytische Nachweise zeigen, dass der Metabolit im Verlauf der Untersuchung mit dem Wirkstoff, aus dem er entsteht, in ausreichender Konzentration und über eine ausreichende Zeitspanne vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Tato kritéria by však neměla zahrnovat požadavky, podle nichž musí být poskytovatel nebo jeden z jeho zaměstnanců či zástupce přítomen během výkonu činnosti, pokud to je opodstatněno naléhavými důvody obecného zájmu.
Zu diesen Kriterien sollte jedoch nicht die Anforderung gehören, dass der Dienstleistungserbringer bzw. einer seiner Arbeitnehmer oder Vertreter bei der Ausübung seiner Tätigkeit präsent sein muss, wenn zwingende Gründe des Allgemeininteresses dies rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Zkoušky s půdními metabolity nemusí být prováděny, pokud existují analytické důkazy, které ukazují, že je metabolit v přiměřené koncentraci a po přiměřenou dobu přítomen ve studii prováděné s rodičovskou účinnou látkou.
Eine Untersuchung der Bodenmetaboliten kann unterbleiben, wenn analytische Nachweise darauf hindeuten, dass der Metabolit im Verlauf der Untersuchung mit dem Wirkstoff, aus dem er entsteht, in ausreichender Konzentration und über eine ausreichende Zeitspanne vorhanden ist.
   Korpustyp: EU