Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=být přiměřený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
být přiměřený entsprechen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

být přiměřenýentsprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To se zdá být přiměřené současným potřebám.
Dies scheint den aktuellen Erfordernissen zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zabavení mého emitoru bude přiměřeným trestem.
- Den Emitter hergeben, entspricht dem.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zdroje musí být přiměřené rozsahu činností v odvětví ropy a zemního plynu v moři v příslušných členských státech.
Diese Ressourcen entsprechen dem Umfang der Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivitäten des Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
Současná úroveň odborného vzdělávání je přiměřená potřebám podniku
Der derzeitige Umfang der Weiterbildung entspricht dem Bedarf des Unternehmens
   Korpustyp: EU
Úsilí vynaložené na koordinaci je přiměřené složitosti projektu (projektů) a odhadovaným nákladům na projekty.
Der Koordinierungsaufwand entspricht der Komplexität und den geschätzten Kosten des Vorhabens bzw. der Vorhaben.
   Korpustyp: EU
Uložená sankce závisí na skutečnostech a okolnostech případu a musí být přiměřená míře a závažnosti porušení.
Die verhängte Strafe richtet sich nach dem Sachverhalt und den Umständen des Einzelfalls und entspricht dem Umfang und der Schwere der Verletzung.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit být přiměřený

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby ho bylo možné provést, musí být oprávněný a přiměřený.
Eine gerechtfertigte und angemessene Umsetzung wäre möglich gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvrdil, že přiměřený cílový zisk nemůže být vyšší než 5 %.
Die angemessene Zielgewinnspanne könne nicht höher als 5 % sein.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek musí být objektivně odůvodněný, přiměřený a průhledný a nesmí být diskriminační.
Eine derartige Anforderung muss sachlich gerechtfertigt, diskriminierungsfrei, verhältnismäßig und transparent sein.
   Korpustyp: EU
Jedná se o věc natolik důležitou, že můj důraz na ni nemůže být přiměřený.
Dieser Punkt ist so wichtig, dass ich ihn gar nicht genug betonen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový systém musí být účinný, odrazující, přiměřený a upravený podle profesního nebo osobního postavení řidiče.
Diese Systeme müssen wirksam, abschreckend und verhältnismäßig sein und auf die Berufsgruppe oder spezifische Gruppe der Fahrzeugführer abgestimmt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento zvláštní poplatek musí být přiměřený, odvozený od nákladů a transparentní.
Diese Umlage muss angemessen, kostengerecht und transparent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Osobě požadující takové informace může být účtován přiměřený poplatek odrážející náklady na jejich poskytnutí.
Der um solche Informationen ersuchenden Partei kann eine angemessene Gebühr in Rechnung gestellt werden, die die Kosten für die Bereitstellung dieser Informationen widerspiegelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý takový požadavek musí být objektivně oprávněný, nediskriminační, přiměřený a transparentní.
Jede solche Anforderung muss objektiv begründet, nicht diskriminierend, verhältnismäßig und transparent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná nenabízíme zcela postačující řešení, přinejmenším je to ale přiměřený krok, na nějž můžeme být hrdí.
Vielleicht reichen unsere Lösungen nicht ganz aus, aber zumindest ist es ein anständiger Schritt, auf den wir stolz sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé musí být rozsah záruky v době, kdy je podpora poskytována, přiměřený.
Zweitens muss der Umfang der Bürgschaft zum Zeitpunkt ihrer Gewährung angemessen ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Musí být přiměřený vzhledem k rozsahu a složitosti činnosti statutárního auditora nebo auditorské společnosti.
Sie steht in einem angemessenen Verhältnis zu Umfang und Komplexität der Tätigkeiten des Abschlussprüfers bzw. der Prüfungsgesellschaft.
   Korpustyp: EU
To potvrzuje, že zisk, kterého dosáhla LNE ve veřejném sektoru, může být považován za zisk přiměřený.
Dies bestätigt, dass die vom LNE im öffentlichen Tätigkeitsfeld erreichten Gewinne als angemessen betrachtet werden können.
   Korpustyp: EU
Každý takovýto poplatek musí být přiměřený a úměrný skutečným nákladům vynaloženým vydavatelem elektronických peněz.
Ein solches Entgelt muss in einem angemessenen Verhältnis zu den tatsächlich entstandenen Kosten des E-Geld-Emittenten stehen.
   Korpustyp: EU
Počet personálu musí být přiměřený k provádění požadavků, jak je podrobně uvedeno v tomto oddílu.
Die Anzahl der Mitarbeiter muss ausreichen, um die in Abschnitt B aufgeführten Forderungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Počet pracovníků musí být přiměřený provádění požadavků, jak je podrobně vymezeno v tomto oddílu.
Die Anzahl der Mitarbeiter muss ausreichen, um die in diesem Abschnitt aufgeführten Anforderungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Zátěžový test by měl být přiměřený povaze, rozsahu a složitosti rizika obsaženého v sekuritizačních pozicích.
Der Stresstest ist der Art, dem Umfang und der Komplexität des mit den Verbriefungspositionen verbundenen Risikos angemessen.
   Korpustyp: EU
Vnitřně stanovený kapitál musí být přiměřený významným tržním rizikům, na něž se nevztahuje kapitálový požadavek.
Das interne Kapital muss erhebliche Marktrisiken, die keiner Eigenmittelanforderung unterliegen, angemessen abdecken.
   Korpustyp: EU
Zavedený limit se proto zdá být s ohledem na cíl režimu přiměřený.
Die festgelegte Obergrenze dürfte daher in Anbetracht des angestrebten Ziels verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU
Počet personálu musí být přiměřený k provádění požadavků, jak je podrobně vymezeno v tomto oddílu.
Die Anzahl der Mitarbeiter muss ausreichen, um die in diesem Abschnitt aufgeführten Anforderungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Aby byl režim slučitelný se společným trhem, musí být přiměřený cíli režimu.
Damit die Regelung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist, muss sie in Bezug auf das Ziel der Regelung angemessen sein.
   Korpustyp: EU
Rozsah mísících zón by měl být omezen na okolí přilehlé k místu vypouštění a měl by být přiměřený.
Die Ausdehnung der Durchmischungsbereiche sollte auf die nähere Umgebung des Einleitungspunkts beschränkt und verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU
Zajišťování potravin nemůže být - a nebude - zaručeno, dokud naši zemědělci nedosáhnou na přiměřený a rozumně stabilní příjem.
Nahrungsmittelsicherheit kann nicht - und wird nicht - garantiert werden, sofern unsere Landwirte kein faires und einigermaßen stabiles Einkommen erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li být schopni mít v členském státě EU přiměřený a vhodný důchod, je nezbytné zásadu volného pohybu osob doplnit.
Die Möglichkeit, in einem Mitgliedstaat der EU eine angemessene und ausreichende Rente zu erhalten ist eine notwendige Ergänzung zur Freizügigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo možné vyhodnotit, který právní základ by mohl být přiměřený, je třeba krátce analyzovat příslušná ustanovení Smlouvy o ES.
Für eine Bewertung der angemessenen Rechtsgrundlage ist es erforderlich, die einschlägigen Vorschriften des EG-Vertrags kurz zu analysieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiměřený zisk by měl být určen jako míra návratnosti kapitálu s přihlédnutím ke stupni, případně neexistenci rizika.
Der angemessene Gewinn sollte anhand der Kapitalrendite festgelegt werden und dem eingegangenen Risiko bzw. dem Fehlen eines Risikos Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Na základě tohoto posudku a vzhledem k obchodní orientaci LBB musí být tento faktor beta pokládán za přiměřený.
Auf der Basis dieses Gutachtens und angesichts der Geschäftsausrichtung der LBB ist dieser Betafaktor als angemessen anzusehen.
   Korpustyp: EU
Rozsah přezkumu zajištění kvality by měl být přiměřený a úměrný rozsahu a komplexnosti podnikání kontrolovaného statutárního auditora nebo auditorské společnosti.
Qualitätssicherungsprüfungen sollten im Hinblick auf den Umfang und die Komplexität der Geschäftstätigkeit des überprüften Abschlussprüfers oder der überprüften Prüfungsgesellschaft geeignet und angemessen sein.
   Korpustyp: EU
Počet vzorků by měl být přiměřený podílu ekologických produktů na trhu každého členského státu, přičemž se odebere nejméně jeden vzorek.
Die Zahl der Proben sollte im Verhältnis zum Anteil der ökologischen Erzeugnisse in den einzelnen Mitgliedstaaten stehen, mindestens aber eins betragen.
   Korpustyp: EU
Kapitál ústřední protistrany včetně nerozděleného zisku a rezervních fondů musí být přiměřený riziku plynoucímu z činností ústřední protistrany.
Das Eigenkapital einer CCP einschließlich der Gewinnrücklagen und sonstigen Rücklagen muss im Verhältnis zu dem Risiko stehen, das sich aus ihren Tätigkeiten ergibt.
   Korpustyp: EU
Tyto výsledky, které jsou v průměru negativní, jsou zjevně nižší, než by mohl být přiměřený zisk případného srovnatelného soukromého podniku.
Diese Ergebnisse, die im Durchschnitt negative Werte aufweisen, liegen offensichtlich unter den angemessenen Gewinnen eines vergleichbaren Privatunternehmens.
   Korpustyp: EU
Režim se proto nezdá být přiměřený pro účinnou a účelnou reakci na narušení trhu způsobené ruským zákazem.
Die Regelung ist daher offensichtlich nicht geeignet, wirksam und effizient auf die infolge des russischen Einfuhrverbots entstandenen Marktstörungen zu reagieren.
   Korpustyp: EU
Na základě tohoto posudku a vzhledem k obchodní orientaci HLB musí být tento faktor beta pokládán za přiměřený.
Auf der Basis dieses Gutachtens und angesichts der Geschäftsausrichtung der HLB ist dieser Betafaktor als angemessen anzusehen.
   Korpustyp: EU
Počet těchto kontrol by měl být přiměřený celkovému počtu vozidel, která jsou v dotčeném členském státě každoročně kontrolována.
Die Zahl dieser Kontrollen sollte in einem angemessenen Verhältnis zur Gesamtzahl der in dem betroffenen Mitgliedstaat jedes Jahr kontrollierten Fahrzeuge stehen.
   Korpustyp: EU
Pokud scházejí údaje, mělo by být u většiny procesů možné získat dostatek informací, které umožní přiměřený odhad chybějících údajů.
Bei den meisten Prozessen, für die Daten fehlen, sollte es möglich sein, ausreichende Informationen einzuholen, um die fehlenden Daten angemessen zu schätzen.
   Korpustyp: EU
U většiny procesů/činností, pokud scházejí údaje, by mělo být možné získat dostatek informací, které umožní přiměřený odhad chybějících údajů.
Bei den meisten Prozessen/Tätigkeiten, für die Daten fehlen, sollte es möglich sein, ausreichende Informationen einzuholen, um die fehlenden Daten angemessen zu schätzen.
   Korpustyp: EU
Na základě tohoto posudku a vzhledem k obchodní orientaci LSH musí být tento faktor beta pokládán za přiměřený.
Auf der Basis dieses Gutachtens und angesichts der Geschäftsausrichtung der LSH ist dieser Betafaktor als angemessen anzusehen.
   Korpustyp: EU
V tomto prostoru mohou být umístěny nohy sedadla za předpokladu, že pro nohy cestujících zbývá přiměřený prostor.
In diesem Raum dürfen sich auch die Beine eines solchen Sitzes befinden, sofern noch ausreichend Platz für die Füße des Fahrgastes vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění důvěry veřejnosti a prosazování transparentnosti by měl být přiměřený počet inspekcí prováděn bez předchozího upozornění.
Um das öffentliche Vertrauen zu gewährleisten und die Transparenz zu fördern, sollte ein angemessener Teil der Inspektionen ohne Vorankündigung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek nesmí být diskriminační, musí být přiměřený, transparentní, objektivně zdůvodněný poskytovatelem letových navigačních služeb, který vyšší úroveň jazykových znalostí požaduje, a musí být schválený příslušným úřadem.
Eine solche Forderung muss nichtdiskriminierend, angemessen und transparent sein; sie muss von der Flugsicherungsorganisation, die das höhere Kompetenzniveau wünscht, objektiv begründet und von der zuständigen Behörde genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Nařízení (EU) č. 236/2012 vyžaduje přiměřený přístup k opatřením, a proto je při definování nekrytého swapu úvěrového selhání nutné stanovit, jak by měl být přiměřený přístup použit na aktiva a závazky zajištěné krytým swapem úvěrového selhání.
Die Verordnung (EU) Nr. 236/2012 schreibt in Bezug auf Messgrößen einen verhältnismäßigen Ansatz vor, weswegen bei der Bestimmung eines ungedeckten Credit Default Swap festgelegt werden sollte, wie ein verhältnismäßiger Ansatz bei Vermögenswerten und Verbindlichkeiten, die durch einen gedeckten Credit Default Swap besichert sind, aussehen sollte.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek nesmí být diskriminační, musí být přiměřený, transparentní, objektivně zdůvodněný poskytovatelem letových navigačních služeb, který vyšší úroveň jazykových znalostí požaduje, a schválený příslušným úřadem.
Eine solche Forderung muss nichtdiskriminierend, angemessen und transparent sein; sie muss von der Flugsicherungsorganisation, die das höhere Kompetenzniveau wünscht, objektiv begründet und von der zuständigen Behörde genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Protože vklad LBB měl být skutečně dán k dispozici trvale, zdá se být postup směřující ke zjištění bezrizikové základní úrokové sazby v tomto zvláštním případě přiměřený.
Da die Einlage der LBB in der Tat dauerhaft zur Verfügung gestellt werden sollte, erscheint die Vorgehensweise zur Ermittlung des risikolosen Basiszinssatzes in diesem speziellen Fall angemessen.
   Korpustyp: EU
Odvody, jež musela Deutsche Post platit do roku 1995, měly být odečteny jako náklady a neměly být použity jako zástupná hodnota pro kapitálové náklady, případně pro přiměřený zisk.
Die Ablieferungen, die die Deutsche Post bis 1995 zahlen musste, hätten als Kosten abgezogen werden müssen und nicht als Ersatzgröße für die Kapitalkosten bzw. für den angemessenen Gewinn verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Preventivní přístup by tudíž měl být cílený a přiměřený a měl by být plně v souladu s volným pohybem kapitálu, který je zaručen v celé Unii.
Deshalb sollte der präventive Ansatz zielgerichtet und verhältnismäßig sein und in völliger Übereinstimmung mit dem in der gesamten Union garantierten freien Verkehr von Kapital stehen.
   Korpustyp: EU
Protože vklad měl být HLB skutečně dán k dispozici trvale, zdá se být postup směřující ke zjištění bezrizikové základní úrokové sazby v tomto zvláštním případě přiměřený.
Da die Einlage der HLB in der Tat dauerhaft zur Verfügung gestellt werden sollte, erscheint die Vorgehensweise zur Ermittlung des risikolosen Basiszinssatzes in diesem speziellen Fall angemessen.
   Korpustyp: EU
Protože vklad měl být LSH skutečně dán k dispozici trvale, zdá se být postup směřující ke zjištění bezrizikové základní úrokové sazby v tomto zvláštním případě přiměřený.
Da die Einlage der LSH in der Tat dauerhaft zur Verfügung gestellt werden sollte, erscheint die Vorgehensweise zur Ermittlung des risikolosen Basiszinssatzes in diesem speziellen Fall angemessen.
   Korpustyp: EU
Tento přístup musí být přiměřený příspěvku daného podniku na investiční náklady a tyto podmínky musí být zveřejněny, aby nedocházelo k nadměrné kompenzaci.
Um Überkompensationen zu verhindern, muss der Zugang in einem angemessenen Verhältnis zum Investitionsbeitrag des Unternehmens stehen; ferner werden die Vorzugsbedingungen öffentlich zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU
Podle oddílu 3 sdělení o restrukturalizaci musí být podpora omezena na nezbytné minimum a musí být poskytnut přiměřený vlastní příspěvek na restrukturalizační náklady.
Laut Abschnitt 3 der Umstrukturierungsmitteilung sollte die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkt werden und ein angemessener Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Protože důvod, pro který mají být biometrické prvky obsaženy v cestovních dokladech, musí být explicitní, vhodný, přiměřený a srozumitelný, je třeba ho uvést v právním textu.
Da der Zweck der Einführung biometrischer Merkmale in die Pässe ausdrücklich angegeben, angemessen, verhältnismäßig und eindeutig sein muss, ist es notwendig, ihn im Rechtstext aufzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože důvod, pro který mají být biometrické prvky obsažené v cestovních dokladech, musí být explicitní, vhodný, přiměřený a srozumitelný, je třeba ho uvést v právním textu.
Da der Zweck der Einführung biometrischer Merkmale in die Pässe ausdrücklich angegeben, angemessen, verhältnismäßig und eindeutig sein muss, ist es notwendig, ihn im Rechtstext aufzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože důvod, pro který mají být biometrické prvky ve vízech obsaženy, musí být explicitní, vhodný, přiměřený a srozumitelný, je třeba jej uvést v právním textu.
Da das Ziel der Einfügung biometrischer Merkmale in Visa explizit, angemessen, verhältnismäßig und klar sein muss, ist es im Rechtstext aufzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože důvod, pro který mají být biometrické prvky ve vízech obsaženy, musí být explicitní, vhodný, přiměřený a srozumitelný, je třeba jej uvést v právním textu.
Da das Ziel der Einführung biometrischer Merkmale in Visa explizit, angemessen, verhältnismäßig und klar sein muss, ist es im Rechtstext aufzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože důvod, pro který mají být biometrické prvky v povoleních k pobytu obsaženy, musí být explicitní, vhodný, přiměřený a srozumitelný, je třeba ho uvést v právním textu.
Da das Ziel der Einführung biometrischer Merkmale in Aufenthaltstiteln explizit, angemessen, verhältnismäßig und klar sein muss, ist es im Rechtstext aufzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože důvod, pro který mají být biometrické prvky v povoleních k pobytu obsaženy, musí být explicitní, vhodný, přiměřený a srozumitelný, je třeba ho uvést v právním textu.
Da das Ziel der Einführung biometrischer Merkmale in Aufenthaltstitel explizit, angemessen, verhältnismäßig und klar sein muss, ist es im Rechtstext aufzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
V demokratické společnosti musí být jakýkoli zásah nutný k ochraně oprávněného a přiměřeného zájmu a musí být přiměřený oprávněnému cíli, o který usiluje.
Jede Einschränkung muss in einer demokratischen Gesellschaft für den Schutz eines rechtmäßigen und angemessenen Interesses notwendig und im Hinblick auf das verfolgte legitime Ziel verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU
Návrh, jehož cílem je zvýšit transparentnost náborových postupů a konkurzů na vedoucí funkce a udělování grantů na vědecký výzkum, se však zdá být přiměřený.
Dafür erscheint der Vorschlag, die Transparenz der Einstellungsverfahren, der Auswahl von Mitbewerbern für Führungspositionen und der Vergabe von Forschungsstipendien zu erhöhen, sinnvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodní politika Evropské unie, rybolov a zemědělství musí být vypracovány konzistentně tak, aby zajistily udržitelný rozvoj, bojovaly proti chudobě a každému zaručovaly přiměřený životní standard a příjem.
Die Handels-, Fischerei- und Landwirtschaftspolitik der Europäischen Union muss kohärent und auf eine Art gestaltet werden, dass nachhaltige Entwicklung, Armutsbekämpfung sowie ein akzeptabler Lebensstandard und ein angemessenes Einkommensniveau allgemein gewährleistet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. tvrdí, že kdyby návrh nebyl přiměřený žádanému cíli, mohl by být zneužit a mohl by představovat porušení práva na soukromí;
13. bleibt dabei, dass der Vorschlag, wenn er in keinem angemessenen Verhältnis zu den angestrebten Zielen stünde, missbraucht werden und eine Verletzung des Rechts auf Privatsphäre darstellen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsme navrhli - a já bych ráda poděkovala všem poslancům, kteří mě v této věci podpořili - vznik něčeho, co označujeme jako hospodářský dialog, a ten musí být přiměřený.
Darum haben wir vorgeschlagen - und ich möchte allen Abgeordneten danken, die mich in diesem Punkt unterstützt haben -, einen sogenannten wirtschaftspolitischen Dialog zu schaffen, der verhältnismäßig sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tudíž nutné analyzovat, zda je přístup Komise přiměřený, či zda zasahuje do oblastí, které by měly být ponechány na členských státech.
Daher muss geprüft werden, ob der Ansatz der Kommission verhältnismäßig ist oder in Bereiche vorstößt, die den Mitgliedstaaten überlassen bleiben sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy nutné analyzovat, zda je přístup Komise přiměřený, či zda zasahuje do oblastí, které by měly být ponechány na členských státech.
Daher muss geprüft werden, ob der Ansatz der Kommission verhältnismäßig ist oder in Bereiche vorstößt, die den Mitgliedstaaten überlassen bleiben sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Trhu může být nabízen přiměřený podíl kapacit se sníženou stabilitou, je však pokaždé nutno účastníkům trhu oznámit přesné podmínky přenosu po přeshraničních vedeních.
Ein angemessener Anteil der Kapazitäten kann dem Markt mit einem geringeren Verbindlichkeitsgrad angeboten werden, die genauen Bedingungen für die Übertragung über grenzüberschreitende Leitungen müssen den Marktteilnehmern jedoch immer bekannt gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohly vykonávat přiměřený dohled, musí být vnitrostátní orgány dohledu vybaveny dostatečnými personálními zdroji s nezbytnými odbornými znalostmi v posuzování finančních trhů a v porozumění těmto trhům.
Um sachgemäße Kontrollen durchzuführen, müssen die nationalen Aufsichtsstellen mit ausreichendem Personal ausgestattet sein, das fachlich in der Lage ist, die Vorgänge auf den Finanzmärkten zu verstehen und zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj je však toho názoru, že letištím – stejně jako ostatním podnikům – nemůže být bráněno, aby prostřednictvím letištních poplatků získaly přiměřený kapitálový výnos.
Dennoch ist der Berichterstatter der Auffassung, dass Flughäfen - wie allen Wirtschaftsunternehmen - die Erwirtschaftung einer angemessenen Kapitalrendite durch Flughafenentgelte nicht verwehrt werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný zásah by měl být přiměřený a neměl by ani narušovat hospodářskou soutěž, ani bránit soukromým investicím, a měl by zvýšit pobídky pro investice a snížit překážky vstupu.
Die öffentlichen Interventionen sollten verhältnismäßig sein, weder den Wettbewerb verzerren noch private Investitionen behindern, und sie sollten die Anreize für Investitionen verstärken und Markteintrittshindernisse abbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Současný postup projednávání ve výborech však zůstává přiměřený, což nebrání tomu, že by napříště měly být stanoveny lhůty pro stanovování norem.
Das bestehende Komitologieverfahren bleibt allerdings angemessen, doch sollten für die Festlegung von Normen künftig Fristen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakýkoli podpůrný mechanismus, včetně finančních pobídek, zavedený členskými státy na podporu rozsáhlé výroby a/nebo spotřeby obnovitelných energií v dopravě by měl být přiměřený úsporám emisí skleníkových plynů.
Von den Mitgliedstaaten geschaffene Mechanismen zur Unterstützung der großmaßstäblichen Herstellung und Nutzung erneuerbarer Energiequellen im Verkehr – einschließlich finanzieller Anreize – müssen der Minderung der Treibhausgasemissionsmengen proportional sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní péče by měla být věnována zajištění toho, aby informační kampaně určené dětem měly přiměřený formát a byly pro ně snadno srozumitelné.
Besondere Aufmerksamkeit sollte aufgebracht werden, um zu gewährleisten, dass auf Kinder ausgerichtete Sensibilisierungskampagnen angemessen und ausreichend leicht zu verstehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jistě, potřebné důležité údaje musí představovat výzvu, ale musí si také vždy zachovat přiměřený smysl pro proporcionálnost; musí být vždy realistické.
Natürlich müssen geforderte Kennzahlen auch eine Herausforderung darstellen, aber diese Kennzahlen müssen immer über genügend Augenmaß verfügen, sie müssen immer realistisch sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plánovaný balíček opatření musíme schválit v konkrétním období a v souladu se závazky z Bali, jinými slovy, balíček opatření musí plnit závazky, musí být transparentní, přiměřený a ověřený.
Das Maßnahmenpaket, das geschnürt wurde, muss innerhalb einer klaren Frist und im Einklang mit den Verpflichtungen von Bali angenommen werden, anders gesagt, das Paket muss die Verpflichtungen einhalten, es muss transparent sein, umgesetzt und überprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provedené a přislíbené změny Corporate Governance spořitelny, mohou proto být považovány za přiměřený a dostatečný příspěvek k znovuobnovení její dlouhodobé rentability.
Die durchgeführten und zugesicherten Änderungen in der Corporate Governance der Sparkasse können deshalb als angemessener und ausreichender Beitrag zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Sparkasse betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
být dobře konstruován tak, aby zajistil splnění cíle společného zájmu, a v tomto ohledu je vhodným nástrojem, má motivační účinek a je přiměřený,
sie muss so konzipiert sein, dass das angestrebte im Interesse der Allgemeinheit liegende Ziel verwirklicht werden kann, und in dieser Hinsicht das geeignete Mittel darstellen, einen Anreiz schaffen und verhältnismäßig sein;
   Korpustyp: EU
být dobře konstruován tak, aby zajistil splnění cíle společného zájmu, a v tomto ohledu je vhodným nástrojem, má motivační účinek a je přiměřený,
geeignet ist, das im gemeinsamen Interesse liegende Ziel zu verwirklichen und in diesem Zusammenhang ein geeignetes Instrument darstellt, einen Anreizeffekt hat und verhältnismäßig ist,
   Korpustyp: EU
Ventil a trubka musí mít přiměřený užitečný průřez, aby se umožnilo spuštění předepsaného výkonu čerpadla, přičemž v systému musí být zachován tlak uvedený v odstavci .9.
Der nutzbare Querschnitt des Ventils und des Rohres muss für die vorgeschriebene Wasserabgabe ausreichen; dabei muss der in Absatz .9 bezeichnete Druck in dem System aufrechterhalten bleiben.
   Korpustyp: EU
V tomto prostoru mohou být umístěny nohy sedadla, nožní opěry pro cestujícího a výčnělky podle bodu 7.7.8.6 za předpokladu, že zbývá přiměřený prostor pro nohy cestujícího.
Auch Sitzbeine, Fußrasten für Fahrgäste und Hineinragungen gemäß Absatz 7.7.8.6 dürfen sich in diesem Raum befinden, sofern ausreichender Fußraum für die Fahrgäste verbleibt.
   Korpustyp: EU
Aby byl posouzen vliv teploty na odbourávání, musí být proveden výpočet s použitím přiměřeného faktoru Q10 nebo přiměřený počet doplňujících studií při různých teplotách.
Damit der Einfluss der Temperatur auf den Abbau bewertet werden kann, sind eine Berechnung mit einem geeigneten Q10-Faktor bzw. ausreichend viele zusätzliche Versuche bei unterschiedlichen Temperaturen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Evropský vyšetřovací příkaz by měl být využit, pokud se výkon vyšetřovacího úkonu jeví pro daný případ jako přiměřený, vhodný a použitelný.
Von der EEA sollte Gebrauch gemacht werden, wenn die Vollstreckung einer Ermittlungsmaßnahme in dem betreffenden Fall verhältnismäßig, angemessen und durchführbar erscheint.
   Korpustyp: EU
Poplatek za služby musí být přiměřený nákladům, které externímu poskytovateli služeb vznikly při provádění jednoho nebo několika úkolů uvedených v čl. 43 odst. 6.
Die Dienstleistungsgebühr steht in einem angemessenen Verhältnis zu den Kosten, die dem externen Dienstleistungserbringer bei der Ausführung einer oder mehrerer der in Artikel 43 Absatz 6 genannten Aufgaben entstanden sind.
   Korpustyp: EU
Strany rovněž tvrdily, že výběr reprezentativního domácího prodeje ve vzorku není přiměřený, jelikož žádnému vývozci nemohl být přiznán status tržního hospodářství.
Schließlich brachten einige Parteien vor, die Auswahl der Unternehmen mit repräsentativen Inlandsverkäufen sei nicht angemessen, da keiner der Ausführer die MWB-Kriterien erfülle.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 1400/2002 stanoví, že technické informace musí být dány k dispozici způsobem, který je přiměřený potřebám nezávislých opraven.
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 müssen die technischen Informationen in einer Weise zur Verfügung gestellt werden, die gemessen an den Bedürfnissen unabhängiger Werkstätten verhältnismäßig ist.
   Korpustyp: EU
strategií, které povedou ke zjištění a zvládání případů, ve kterých může být přiměřený zjednodušený nebo zrychlený postup nebo konkrétní opatření pro přijímání.
Strategien zur Ermittlung und Behandlung der Fälle, in denen ein vereinfachtes oder beschleunigtes Verfahren oder eine besondere Regelung für die Aufnahme angebracht sein könnten.
   Korpustyp: EU
Jestliže je podniku jako součást vyrovnávací platby nabídnut přiměřený zisk, musí být v pověřovacím aktu stanovena rovněž kritéria pro výpočet tohoto zisku.
Wird dem Unternehmen ein angemessener Gewinn als Teil der Ausgleichsleistung gewährt, müssen im Betrauungsakt außerdem die Kriterien für die Berechnung dieses Gewinns festgelegt sein.
   Korpustyp: EU
všechny variabilní náklady, příslušný příspěvek na fixní náklady a přiměřený zisk spojený s jakoukoli jinou činností provozovatele veřejných služeb nemohou být za žádných okolností účtovány daným veřejným službám,
Alle variablen Kosten, ein angemessener Beitrag zu den Fixkosten und ein angemessener Gewinn im Zusammenhang mit allen anderen Tätigkeiten des Betreibers eines öffentlichen Dienstes dürfen auf keinen Fall der betreffenden öffentlichen Dienstleistung zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU
„Systém řízení rizik podle prvního pododstavce písm. iaa) musí být přiměřený zjištěným rizikům a potenciálním rizikům dotčeného léčivého přípravku a potřebě poregistračních údajů o bezpečnosti.
„Das Risikomanagement-System gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe iaa muss in einem angemessenen Verhältnis zu den ermittelten und den potenziellen Risiken des Arzneimittels und dem Bedarf an Daten über die Unbedenklichkeit nach der Genehmigung stehen.
   Korpustyp: EU
Aby byl posouzen vliv teploty na odbourávání, musí být proveden výpočet s použitím přiměřeného faktoru Q10 nebo přiměřený počet doplňkových studií při různých teplotách.
Damit der Einfluss der Temperatur auf den Abbau bewertet werden kann, sind eine Berechnung mit einem geeigneten Q10-Faktor bzw. ausreichend viele zusätzliche Versuche bei unterschiedlichen Temperaturen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v 38. bodě odůvodnění výše, byl vzorek omezen na přiměřený počet společností, které by mohly být ve stanovené lhůtě přezkoumány.
Wie in Randnummer (38) dargelegt wurde die Stichprobe auf eine vernünftige Zahl von Unternehmen begrenzt, die innerhalb der verfügbaren Zeit untersucht werden konnten.
   Korpustyp: EU
Z podmínky, že spotřebitelům musí být vyhrazen přiměřený podíl na výhodách, vyplývá, že spotřebitelé výrobků vyrobených v licenci musejí získat alespoň rovnocennou náhradu za záporné účinky dohody [61].
Die Bedingung, dass Verbraucher angemessen an den Effizienzgewinnen beteiligt werden, impliziert, dass Verbraucher der Erzeugnisse, die im Rahmen der Lizenzvereinbarung hergestellt wurden, zumindest einen Ausgleich für die negativen Folgen der Vereinbarung erhalten [61].
   Korpustyp: EU
Velitel letadla se přesvědčí, zda stav letounu a jeho palubních systémů příslušných pro daný druh provozu je přiměřený druhu provozu, který má být proveden.
Der Kommandant muss sich davon überzeugen, dass das Flugzeug und die für den jeweilig durchzuführenden Betrieb erforderlichen Bordsysteme in ordnungsgemäßem Zustand sind.
   Korpustyp: EU
Počet poslanců Evropského parlamentu, kteří se účastní delegace Parlamentu, a podpůrného personálu by měl být přiměřený k celkovému počtu členů delegace Unie.
Die Zahl der Mitglieder des Europäischen Parlaments, die der Delegation des Parlaments angehören, und der sie unterstützenden Bediensteten richtet sich nach der Gesamtgröße der EU-Delegation.
   Korpustyp: EU
Pokud je vyžadován určitý statistický postup a statistická váha, měl by být ve zkoušce nasazen přiměřený počet paralelních zkušebních nádob vyhovující požadovanému sdružování, postupu a statistické váze.
Wird auf ein spezielles statistisches Verfahren bzw. eine bestimmte statistische Aussagekraft Wert gelegt, so muss der Test unter Berücksichtigung des Pooling, des Verfahrens und der gewünschten Aussagekraft eine angemessene Anzahl an Replikatgefäßen umfassen.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto skutečností by měl být švýcarský konfederální úřad pro auditní dohled označen za přiměřený pro účely čl. 47 odst. 1 směrnice 2006/43/ES.
Angesichts dieser Sachlage sollte die Eidgenössische Revisionsaufsichtsbehörde für die Zwecke von Artikel 47 Absatz 1 der Richtlinie 2006/43/EG für angemessen erklärt werden.
   Korpustyp: EU
V tomto prostoru mohou být umístěny nohy sedadla, nožní opěry pro cestujícího a výčnělky podle bodu 7.7.8.6 za předpokladu, že zbývá přiměřený prostor pro nohy cestujícího.
In diesem Raum dürfen sich auch die Beine eines Sitzes, Fußrasten für Fahrgäste und Hineinragungen gemäß Absatz 7.7.8.6 befinden, sofern noch ausreichend Platz für die Füße des Fahrgastes vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Protože důvod k začlenění biometrických identifikátorů do povolení k pobytu musí být jednoznačný, vhodný, přiměřený a jasný, je třeba jej začlenit do právního textu.
Da das Ziel der Einführung biometrischer Merkmale in Aufenthaltstiteln explizit, angemessen, verhältnismäßig und klar sein muss, ist es im Rechtstext aufzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je uvedeno v 10. bodě odůvodnění, byl vzorek omezen na přiměřený počet společností, které by mohly být ve stanovené lhůtě přezkoumány.
Wie in Erwägungsgrund 10 dargelegt, wurde die Stichprobe auf eine vertretbare Zahl von Unternehmen begrenzt, die innerhalb der verfügbaren Zeit untersucht werden konnte.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v 27. bodě odůvodnění, byl vzorek omezen na přiměřený počet společností, které by mohly být ve stanovené lhůtě přezkoumány.
Wie in Randnummer 27 dargelegt, wurde die Stichprobe auf eine Zahl von Unternehmen begrenzt, die innerhalb der verfügbaren Zeit in angemessener Weise untersucht werden konnten.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 4 odst. 2 nařízení č. 1400/2002 stanoví, že technické informace musí být dány k dispozici způsobem, který je přiměřený potřebám nezávislých opraven.
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 müssen die technischen Informationen in einer Weise zur Verfügung gestellt werden, die gemessen an den Bedürfnissen unabhängiger Werkstätten verhältnismäßig ist.
   Korpustyp: EU
Velící pilot/velitel letadla se přesvědčí, zda stav letadla a jeho příslušných palubních systémů je přiměřený konkrétnímu druhu provozu, který má být proveden.
Der verantwortliche Pilot/Kommandant hat sich zu vergewissern, dass das Luftfahrzeug und die für den jeweils durchzuführenden Flugbetrieb erforderlichen Bordsysteme in ordnungsgemäßem Zustand sind.
   Korpustyp: EU
Měl by být rovněž přiměřený, vhodný a nákladově efektivní, měl by zohledňovat náklady spojené s prováděním opatření ke snížení rizika v porovnání s následným přínosem pro bezpečnost.
Das Konzept sollte zudem verhältnismäßig, angemessen und kosteneffizient sein, wobei die Kosten für die Durchführung von Maßnahmen zur Risikominderung dem anschließenden zusätzlichen Sicherheitsnutzen gegenüberzustellen sind.
   Korpustyp: EU
Pokud může stát ESVO prokázat, že podpora je vzhledem k nízké konkurenceschopnosti určitých obnovitelných zdrojů energie nezbytná, může být zahrnut též přiměřený výnos z kapitálu.
Kann ein EFTA-Staat nachweisen, dass die Beihilfe aufgrund der mangelhaften Wettbewerbsfähigkeit bestimmter erneuerbarer Energiequellen unverzichtbar ist, kann auch eine angemessene Kapitalrendite eingerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je důležitý určitý statistický postup a statistická váha, měl by být ve zkoušce nasazen přiměřený počet ryb vyhovující požadovanému sdružování a statistické váze (6, 7).
Sollte auf ein spezielles statistisches Verfahren bzw. eine bestimmte statistische Aussagekraft Wert gelegt werden, dann muss im Test (6) (7) eine Zahl von Fischen eingesetzt werden, die dem Pooling und der gewünschten Aussagekraft Genüge leistet.
   Korpustyp: EU