Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=být správný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
být správný zutreffen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

být správnýzutreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato kritika je v některých případech určitě správná.
Diese Kritik trifft im Einzelfall sicherlich zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvoje instinkty byly úplně správný.
Ihre Instinkte trafen genau zu.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba připomenout, že údaje, které jste tu uváděli, jsou správné.
Ich bestätige, dass die von Ihnen genannten Zahlen zutreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, tvoje instinkty byly úplně správný
Ja. Ihre Instinkte treffen genau zu.
   Korpustyp: Untertitel
provádět dozor nad řádnou registrací vozidel ve vnitrostátním registru vozidel a nad tím, aby údaje o bezpečnosti v něm obsažené byly správné a aktuální;“;
Überwachung, dass Fahrzeuge ordnungsgemäß im nationalen Fahrzeugregister registriert werden und dass die dort enthaltenen sicherheitsrelevanten Informationen zutreffen und dem neuesten Stand entsprechen;“
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu ukázala zjištění Komise založená na údajích Eurostatu pro dovozní ceny z ČLR a na ověřených údajích pro výrobní odvětví Společenství, že toto tvrzení není správné.
Die diesbezüglichen Feststellungen der Kommission, denen Eurostat-Daten zu den Preisen der Einfuhren aus der VR China und überprüfte Angaben zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zugrunde lagen, zeigten, dass dies nicht zutraf.
   Korpustyp: EU
Komise podotýká, že pokud informace o termínu dodání lodě je správná, nemohla by bývala být Itálii podpora poskytnuta, i kdyby Komise bývala povolila prodloužení dodací lhůty do konce října 2005, o což Itálie požádala.
Die Kommission ist der Ansicht, dass — sofern diese Angaben zum Zeitpunkt der Auslieferung des Schiffs zutreffen — Italien die Beihilfe nicht hätte gewähren dürfen, auch wenn die Kommission einer Verlängerung der Auslieferungsfrist bis Ende Oktober 2005 wie von Italien beantragt zugestimmt hätte.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit být správný

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho časový plán může být správný.
- Sein Zeitplan scheint richtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale také může být v podstatě správný.
Er könnte aber auch total korrekt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ano, ale musí to být správný.
Ja, ich schätze mal. Aber wir müssen es richtig angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten může být neposlušný, ale může být také správný.
Er mag ungehorsam sein, aber er könnte auch recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl této směrnice se nicméně zdá být v zásadě správný.
Trotzdem scheint die Richtlinie das richtige Ziel zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dokument musí být správný a vykazovat velkou míru přesnosti.
Dieses Dokument muss korrekt sein und ein hohes Maß an Präzision aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude to muset být ve správný čas na správném místě.
Er muss zur rechten Zeit am rechten Ort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš být ve správný čas na správném místě.
Du kannst nicht zur richtigen Zeit am richtigen Ort sein.
   Korpustyp: Untertitel
A co víc, teď je ten správný čas být sám.
Und außerdem wird es jetzt Zeit, eine zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Návod k systému by měl být správný a jednoduchý.
Bedienungsanleitungen sollten zutreffend und einfach sein.
   Korpustyp: EU
Návod k systému by měl být správný a jednoduchý.
Systembezogene Anleitungen sollten zutreffend und einfach sein.
   Korpustyp: EU
Návod by měl být věcně správný ve všech důležitých hlediscích.
Die Anleitungen sollten in allen wesentlichen Punkten sachlich genau sein.
   Korpustyp: EU
Jen musíš být ve správný čas na správném místě.
Man muss nur zur rechten Zeit am rechten Ort sein.
   Korpustyp: Untertitel
"'Pak nechci být správný, ' Odpověděl Sam, v zastřeném hlase."
"dann will ich im Unrecht sein', konterte Sam mit heiserer Stimme."
   Korpustyp: Untertitel
A jestli milovat Hospodina je nesprávné, nechci být správný.
Wenn das falsch ist, dann will ich nicht Recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Být chytrý znamená umět se ve správný čas správně rozhodnout.
Klug ist, wer zur rechten Zeit die richtige Entscheidung trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme si být jisti, že je ten správný.
Es muss nur die richtige sein.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li být náš obraz Evropy roku 2010 správný, tyto prvky musejí být začleněny.
Diese Elemente müssen aufgenommen werden, wenn wir ein präzises Bild von Europa im Jahr 2010 zeichnen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také nesporné, že těžební průmysl musí být konkurenceschopný a že jeho dotování není správný přístup.
Unstrittig ist auch, dass Wettbewerbsfähigkeit gesichert sein muss und dass Subventionierung nicht der richtige Weg sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li k podobným krizím zaujímán správný přístup, mohou být prospěšné pro budování silnější demokracie.
Solche Krisen können für den Aufbau einer gefestigten Demokratie produktiv sein, wenn sie adäquat gemeistert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale co když je náš názor mylný, i když víme jistě, že musí být správný?.
Was aber, wenn unser Urteil falsch ist, obwohl wir genau wissen, es ist richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by to mohl být správný čas, vyzkoušet svou vestu.
Das wäre ja eine herrliche Gelegenheit, meine kugelsichere Weste auszuprobieren!
   Korpustyp: Untertitel
Musí být možné jednoduchým způsobem ověřit správný provozní stav těch elektronických systémů, které ovládají řízení.
Es muss auf einfache Weise überprüft werden können, ob die elektronischen Systeme, die die Lenkung steuern, einwandfrei arbeiten.
   Korpustyp: EU
Správný odkaz na odpad může být tedy uveden až po příslušném testování a zpracování daného odpadu.
Daher kann erst nach der Untersuchung der zutreffende Abfallcode zugeteilt und die entsprechende Abfallbehandlung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Výpočet může být správný pouze tehdy, je-li odezva nízkomolekulárních látek hmotnostně ekvivalentní polymeru jako celku.
Die Berechnung kann nur dann genau sein, wenn die niedermolekularen Fraktionen in Bezug auf die Masse äquivalent zum Polymer als Ganzes sind.
   Korpustyp: EU
Musí být možné snadno ověřit správný provozní stav komplexních elektronických systémů, které řídí brzdění.
Es muss auf einfache Weise überprüft werden können, ob die komplexen elektronischen Systeme, die die Bremsen steuern, einwandfrei arbeiten.
   Korpustyp: EU
V tomto rámci by měla být zavedena opatření zaručující správný provoz systémů založených na používání činidla.
In diesem Zusammenhang sollten Maßnahmen erlassen werden, die gewährleisten, dass Systeme, die mit einem Reagens arbeiten, ordnungsgemäß funktionieren.
   Korpustyp: EU
Menší chybička v účetnictví, objevená na poslední chvíli, by mohla být ten správný trik.
Ein im letzten Moment entdeckter Fehler in der Buchhaltung reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být možné snadno ověřit správný provozní stav komplexních elektronických systémů, které řídí brzdění.
Es muss mit einfachen Mitteln möglich sein zu überprüfen, ob diese komplexen elektronischen Systeme, die die Bremsung steuern, sich im richtigen Betriebszustand befinden.
   Korpustyp: EU
Musí být možné často a snadno ověřovat správný stav fungování komplexních elektronických systémů, které řídí brzdění.
Es muss auf einfache Weise regelmäßig überprüft werden können, ob die komplexen elektronischen Systeme, die die Bremsen steuern, sich in einwandfrei funktionsfähigem Betriebszustand befinden.
   Korpustyp: EU
Žádný ekonom si nemůže být naprosto jist, že jím preferovaný model je správný.
Kein Ökonom kann vollkommen sicher sein, dass das von ihm bevorzugte Modell korrekt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že se tomu říká být ve správný čas na správném místě.
Ich denke, ich war nur zur richtigen Zeit am richtigen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Když něco není správný, tak by to starý Lester nechal být.
Wenn etwas nicht richtig ist, nun, der alte Lester, also, er hätte es einfach durchgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější je být na tý správný straně v tu správnou chvíli.
Man muss zum richtigen Moment auf der richtigen Seite sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se být tvůj neslušný teplý přítel. Nezdá se to správný.
Ich finde, du solltest wieder daten.
   Korpustyp: Untertitel
První se týká lineárních vztahů , u kterých musí být matematický výsledek správný a musí být konzistentní při každém přenosu .
Der erste betrifft Verbundgleichungen , bei denen das mathematische Ergebnis bei jeder Datenübertragung stimmen und eingehalten werden muss .
   Korpustyp: Allgemein
V takovém případě, pokud nemůže být správný průběh prací zabezpečen jiným způsobem, musí být stanoveny a použity vhodné postupy.
In Fällen, in denen ein reibungsloser Ablauf der Arbeiten anders nicht gewährleistet werden kann, sind geeignete Maßnahmen festzulegen und anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Na trhu jsou léky, které zde mohou být nápomocné, a pokud jsou užívány ve správný čas, mohou celý proces zpomalit.
Es sind Arzneimittel auf dem Markt, die hier helfen können und, sofern sie zur richtigen Zeit genommen werden, das Fortschreiten der Krankheit verzögern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaujal jste správný přístup a my si můžeme být jistí, že Parlament i Komise budou nanejvýš úspěšní.
Sie haben das richtig angepackt, und wir werden sehen, dass das Parlament mit der Kommission einen großen Erfolg haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěr usnesení Rady bezpečnosti OSN, že Zimbabwe v současnosti ohrožuje mezinárodní mír a bezpečnost, se zdá být správný.
Es ist nun wahrscheinlich, dass der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen eine Resolution mit der Schlussfolgerung verabschieden wird, Simbabwe stelle nun eine Bedrohung des internationalen Friedens und der internationalen Sicherheit dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob určení míry inflace, který vychází z údajů zemí mimo eurozónu, ve skutečnosti není správný a měl by být přepracován.
Die Inflationsrate anhand der Bedingungen in den Ländern zu bestimmen, die nicht der Eurozone angehören, ist einfach nicht korrekt. Das sollte korrigiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V moderním globálním světě by mohlo být označení původu způsobem poskytujícím spotřebitelům dostatečné informace a umožňujícím jejich správný výběr.
In unserer modernen Welt könnte die Ursprungskennzeichnung ein Weg sein, den Verbrauchern fundierte und richtige Entscheidungen zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když najdeme správný signál, s trochou štěstí bychom měli být schopní zastavit Skittery a Roboty přesně tam, kde jsou.
Wenn wir das richtige Signal finden, könnten wir mit ein wenig Glück in der Lage sein, Skitter und Mechs zu stoppen und das genau auf ihrem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ve svém životě dokáže udělat byť jediný správný krok, mohlo by pro něj být těžší upřednostnit zlo před dobrem.
Wenn er nur einen Schritt in die richtige Richtung macht, könnte es für ihn schwieriger werden, Böses dem Guten vorzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka rodině pomůže získat si úctu jen, když se správný sňatek uzavře a dnešek může být ten den.
Ein Mädchen macht seiner Familie Ehre nur aufeine Art ein guter Ehemann muss her Und heute ist dein grosser Tag
   Korpustyp: Untertitel
Pro všechny ryby by měl být zajištěn dostatek potravy, správný režim krmení, chutnost potravy a způsob podávání.
Das Fütterungsregime, die Schmackhaftigkeit und die Vorlage des Futters sollten gewährleisten, dass alle Fische ausreichend Futter erhalten.
   Korpustyp: EU
Učinit přítrž spekulacím o devalvaci - takový měl být správný přístup k řešení argentinských problémů v roce 2001.
Um die Probleme des Jahres 2001 und damit auch die gegenwärtigen zu lösen, hätte man den Spekulationen über eine drohende Abwertung mit Entschiedenheit entgegentreten müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konec zkoušek modulu nemůže být použit jako část závěrečné zkoušky, pokud neobsahuje správný počet a úroveň požadovaných zkoušek.
Die Prüfungen bei Modulende können nur dann als Teil der Schlussprüfung verwendet werden, wenn sie die korrekte Zahl und das korrekte Fragenniveau aufweisen.
   Korpustyp: EU
Správný okamžik pro fúzi už může být minulostí, jak tomu bylo v případě rozhodnutí o Airtours/First Choice.
Wie die Entscheidung im Fall Airtours/First Choice gezeigt hat, kam die Gerichtsentscheidung zu spät.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí být přijata opatření, aby se zaměstnanci nevyskytovali pod zavěšenými břemeny, ledaže je takový výskyt vyžadován pro správný průběh prací.
Es sind Maßnahmen zu ergreifen, damit sich keine Arbeitnehmer unter hängenden Lasten aufhalten, es sei denn, dies ist für den reibungslosen Ablauf der Arbeiten erforderlich.
   Korpustyp: EU
Každý prvek návodu (skupina slov, schéma, popsaná funkce, atd.) by měl být správný pro daný systém, kterého se týká.
Die einzelnen Elemente der Anleitungen (Wortgruppen, Abbildungen, Funktionsbeschreibungen usw.) sollten für das jeweils beschriebene System zutreffend sein.
   Korpustyp: EU
Pokud je můj zdroj správný, váš bratr by měl být schopen zvětšování své síly, jednoduše by to měl být člověk s netradičními schopnostmi.
Wenn meine Beweise korrekt sind, könnte Ihr Bruder in der Lage sein, seine Kräfte zu vergrößern indem er einfach nur in der Nähe von Menschen mit Fähigkeiten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli interní model použitý pro účely této kapitoly musí být koncepčně správný a řádně používaný, a zejména musí být splněny tyto kvalitativní požadavky:
Jedes für die Zwecke dieses Kapitels verwendete interne Modell beruht auf einem soliden Konzept und wird nach Treu und Glauben umgesetzt; insbesondere werden sämtliche der folgenden qualitativen Anforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
Mohu pouze opětovně naléhavě vyzvat pana Barrosa k tomu, aby zajistil, že si Komise zachová správný směr. Financování tohoto mezinárodního fondu musí být transparentní.
Ich kann hier noch einmal nur inständig appellieren: Herr Barroso, bleiben Sie bei dem Kurs der Kommission, die Finanzierung muss jetzt transparent für diesen internationalen Fonds vorbereitet werden, darum geht es seit zwei Jahren, seit Bali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když by podle našeho názoru měly být připojeny určité detaily a učiněny jisté změny, celkový záběr této politiky je správný.
Wenngleich unseres Erachtens noch Details hinzugefügt und geändert werden sollten, ist der allgemeine Tenor der Politik richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud si žena přeje změnit den výměny náplastí , musí být dokončen současný cyklus a 3 . náplast EVRA odstraněna ve správný den .
Wenn die Anwenderin den Pflaster-Wechseltag ändern möchte , muss der derzeitige Zyklus erst nachdem das dritte EVRA Pflaster am korrekten Tag entfernt wurde , beendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti používající CSII musejí být podrobně seznámeni s použitím inzulinové pumpy a používat s pumpou správný zásobník a infuzní hadičky ( viz bod 6. 6 ) .
Patienten , die CSII verwenden , müssen umfassend in den Gebrauch des Pumpensystems eingewiesen werden und das richtige Reservoir sowie den richtigen Schlauch für die Pumpe benutzen ( siehe Abschnitt 6. 6 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Obrátit se na legislativní orgán sice může být nepohodlné, frustrující, a dokonce kontraproduktivní, ale je to správný postup, a to ze tří důvodů.
Obwohl es unbequem, frustrierend und sogar kontraproduktiv sein kann, sich ans Parlament zu wenden, gibt es drei Gründe, warum dieser Weg der richtige ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrý veřejný dohled, který funguje v některých členských státech, musí být optimalizován pro 27 členských států, aby byl zajištěn správný přenos informací.
Da muss die gute Aufsicht in einigen Mitgliedstaaten für alle 27 Mitgliedstaaten entsprechend optimiert werden, um einen guten Informationstransfer leisten zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé je třeba zajistit transparentní postup výběru do řídícího výboru, v rámci něhož by měla být ve správný okamžik přizvána Komise, aby informovala ostatní orgány.
In erster Linie muss sichergestellt werden, dass das Verfahren zur Auswahl des Verwaltungsrates transparent ist und die Kommission den anderen Organen darüber angemessen Bericht erstattet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by být zajištěn správný administrativní postup a důstojné přijetí a skutečným turistům by se měl usnadnit vstup do zemí schengenského prostoru.
Eine gute Verwaltungspraxis und eine respektvolle Aufnahme müssen sichergestellt sein. Die Einreise echter Reisender muss erleichtert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že politici a zástupci sdělovacích prostředků by si měli být vědomi toho, jak důležité je v této otázce používat správný jazyk,
in der Erwägung, dass Politiker und Medienvertreter sich bewusst sein sollten, wie wichtig es ist, sich in Bezug auf dieses Thema einer sachlichen Argumentation zu bedienen,
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovídajícím způsobem by měla být použita směrnice jako správný legislativní prostředek, chceme-li se zabývat obavami spotřebitelů na úrovni EU (článek 3 o povinnostech veřejné služby).
Doch als angemessenes legislatives Instrument für die Behandlung von Verbraucherbelangen auf EU-Ebene sollte eine Richtlinie verabschiedet werden (Artikel 3 über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen).
   Korpustyp: EU DCEP
Q. vzhledem k tomu, že politici a zástupci sdělovacích prostředků by si měli být vědomi toho, jak důležité je v této otázce používat správný jazyk,
Q. in der Erwägung, dass Politiker und Medienvertreter sich bewusst sein sollten, wie wichtig es ist, sich in Bezug auf dieses Thema einer sachlichen Argumentation zu bedienen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke 120 milionům EUR poskytnutých na další nakládání s vyhořelým palivem se zdá být návrh Komise ohledně vyřazování z provozu správný.
Unter Berücksichtigung der Bereitstellung von 120 Mio. Euro für den weiteren Umgang mit bestrahlten Brennelementen erscheint der Vorschlag der Kommission in Bezug auf die Stilllegung sachgerecht:
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli je zapotřebí tuto skutečnost pro praxi přivítat, zůstává otázka, zda se zde jedná o správný nástroj, když po pěti letech nebudou muset být mezní hodnoty dodržovány.
Obwohl dies für die Praxis zu begrüßen ist, bleibt die Frage, ob es sich hierbei um das richtige Instrument handelt, wenn nach fünf Jahren die Grenzwerte nicht einzuhalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
„Polovičatý“ přístup, který společnost Vtesse navrhla a který spočívá v odečtení určitých specifických nákladů, např. propojovacích poplatků, a ostatních nákladů ne, se nezdá být správný.
Der von Vtesse vorgeschlagene Mittelweg, der darin besteht, einige spezifische Kosten wie Zusammenschaltungsgebühren abzuziehen und andere nicht, erscheint nicht sinnvoll.
   Korpustyp: EU
U pravidelných technických prohlídek musí být možné potvrdit správný provozní stav systému AEBS tak, že se po zapnutí a kontrole kterékoli žárovky zkontroluje stav výstražného signálu poruchy.
Bei einer regelmäßigen technischen Überprüfung muss der korrekte Betriebszustand des AEBS nach Einschalten der Zündung und einer Überprüfung der Glühbirnen anhand einer sichtbaren Beobachtung des Fehlerwarnsignals bestätigt werden können.
   Korpustyp: EU
Homonymní výraz, který uvádí spotřebitele v omyl, pokud jde o povahu, jakost nebo skutečný původ výrobků, nesmí být zapsán, a to ani v případě, že je správný.
Ein gleich lautender Begriff, der den Verbraucher zu einer irrigen Annahme in Bezug auf die Beschaffenheit, Güte oder den tatsächlichen Ursprung der Erzeugnisse verleitet, wird nicht eingetragen, auch wenn er zutreffend ist.
   Korpustyp: EU
Výše uvedený odpočet z vývozní ceny je skutečně správný a měl být proveden podle čl. 2 odst. 10 písm. k) základního nařízení.
Tatsächlich fällt der vorstehend genannte Abzug vom Ausfuhrpreis unter Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe k der Grundverordnung und hätte dementsprechend vorgenommen werden sollen.
   Korpustyp: EU
I kdyby tento údaj neměl být naprosto správný, ukazuje, že je společnost Sementsverksmiðjan zatížena břemenem, které může podstatně snížit její odhadovanou likvidační hodnotu.
Selbst wenn diese Zahl nicht ganz korrekt sein sollte, verdeutlicht sie die Größenordnung der Belastungen von Sementsverksmiðjan, die den geschätzten Liquidationswert erheblich verringern können.
   Korpustyp: EU
To může být správný přístup, pokud přílivy a tlak na růst směnného kurzu vyvolávají fundamentální faktory (přebytek obchodní bilance, podhodnocená měna, velký a setrvalý růstový rozdíl).
Dies kann die richtige Antwort sein, wenn die Zuflüsse und der Aufwertungsdruck auf den Wechselkurs durch fundamentale Faktoren begründet sind (einen Leistungsbilanzüberschuss, eine unterbewertete Währung, ein großes und anhaltendes Wachstumsgefälle).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně by řada opatření hospodářské politiky , která byla v posledních měsících přijata na podporu specifických segmentů ekonomiky , měla být ve správný okamžik zrušena .
Zugleich sollten viele der in den letzten Monaten ergriffenen politischen Maßnahmen zur Unterstützung bestimmter Wirtschaftssegmente zeitnah auslaufen .
   Korpustyp: Allgemein
Smysl článku 13 je správný, protože stanoví, že chemické látky uvedené v přílohy 1 části 3 daného návrhu by neměly být vyváženy bez výslovného souhlasu dovážející země.
Die Logik von Artikel 13 ist korrekt, da er besagt, dass die in Teil 3 von Anhang I des genannten Vorschlags aufgeführten Chemikalien nicht ohne die ausdrückliche Zustimmung des Einfuhrlandes ausgeführt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se zádržný systém má používat v kombinaci s bezpečnostním pásem pro dospělé, musí být zřetelně označen správný dráha popruhu pomocí nákresu trvale připevněného k zádržnému systému.
Wird die Rückhalteeinrichtung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzt, so ist der ordnungsgemäße Verlauf des Gurtes deutlich mittels einer Skizze anzugeben, die dauerhaft an der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
   Korpustyp: EU
Je vhodné pozměnit čl. 324c odst. 1, aby obsahoval správný odkaz na bezpečnostní opatření, která mají být přijata k uchovávání razítka.
Artikel 324c Absatz 1 sollte geändert werden, damit er den korrekten Verweis auf die Sicherheitsmaßnahmen im Hinblick auf die Stempel enthält.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho měla Komise pochybnosti, zda je srovnávací scénář, podle kterého by měl být projekt ukončen v roce 2012, správný.
Die Kommission bezweifelte die Eignung des kontrafaktischen Szenarios, in dem von einer Beendigung der Investition im Jahr 2012 ausgegangen wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud víte, že u něčeho, co se týká potravin - například u chleba - se pouze maximálně z 10 % ceny chleba vztahuje k pšenici, neumím si představit, jak může být údaj 75 % správný.
Wenn Sie wissen, dass manchmal bei Nahrungsmitteln - bei Brot zum Beispiel - nur maximal 10 % des Wertes des Brots auf Weizen zurückzuführen sind, dann kann ich mir einfach nicht vorstellen, dass diese 75 % stimmen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu během třístranných jednání, která se konala 6. prosince, našly Komise, Rada a Parlament ten správný kompromis, aby mohl být rozpočet plně realizován od začátku rozpočtového roku 2011.
Aus diesem Grund haben die Kommission, der Rat und das Parlament während des Trilogs am 6. Dezember den richtigen Kompromiss für einen Haushaltsplan gefunden, der von Beginn des Haushaltsjahres 2011 an vollständig umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytné doplnění, neboť formálně by byl pojem „odborná příprava na povolání“ správný, poněvadž zahrnuje všechny formy vzdělávání; výčet však má představovat různé formy spolupráce, pak ale také musí být úplný a musí odpovídat aktuálním politikám EU.
Notwendige Ergänzung, denn formal wäre der Begriff „Berufsbildung“ korrekt, weil er alle Bildungsformen einschließt; allerdings will die Aufzählung die verschiedenen Formen der Zusammenarbeit darstellen, dann muss sie aber auch vollständig sein und den aktuellen EU-Politiken entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
17. zdůrazňuje, že na nadcházejícím summitu EU-Ukrajina dne 22. listopadu 2010 by měly být prioritami oblast vzájemného prospěchu, společné hodnoty, demokracie a lidská práva, řádná správa věcí veřejných, boj proti korupci a také (správný název posílené dohody o přidružení);
17. betont, dass auf dem bevorstehenden Gipfeltreffen EU-Ukraine am 22. November 2010 Bereiche gegenseitigen Nutzens, wie gemeinsame Werte, Demokratie und Menschenrechte, verantwortungsvolle Staatsführung und Bekämpfung der Korruption, ganz oben stehen sollten auf der Tagesordnung sowie (korrekte Bezeichnung des weitergehenden Assoziierungsabkommens);
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasí Rada s tím, že určení jediného sídla a pracovního místa pro Parlament a jeho veškeré politické funkce by představovalo správný přístup, který by měl být přijat v rámci jakékoli budoucí revize pracovních postupů Evropského parlamentu?
Teilt der Rat die Auffassung, dass die Wahl eines einzigen Sitzes und Standortes für alle politischen Aufgaben des Europäischen Parlaments der korrekte Ansatz für jedwede künftige Überprüfung seiner Arbeitspraktiken wäre?
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasí Komise s tím, že určení jediného sídla a pracovního místa pro Parlament a jeho veškeré politické funkce by představovalo správný přístup, který by měl být přijat v rámci jakékoli budoucí revize pracovních postupů Evropského parlamentu?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Wahl eines einzigen Sitzes und Standortes für alle politischen Aufgaben des Europäischen Parlaments der korrekte Ansatz für jedwede künftige Überprüfung seiner Arbeitspraktiken wäre?
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme je podporovat, stimulovat a poskytnout pro ně správný rámec, ale větší část reforem bude muset být provedena na vnitrostátní úrovni, a proto je to otázka projevu významné politické vůle a nejdůležitější jsou politické závazky.
Wir können sie fördern, anregen und den richtigen Rahmen zur Verfügung stellen, aber eine große Anzahl an Reformen müssen auf nationaler Ebene durchgeführt werde,n und daher ist es ein Frage der Demonstration maßgeblichen politischen Willens, und politisches Engagement ist das Wichtigste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navržený právní základ je dle mého názoru správný. Záležitost se však nezdá být příliš sladěna s více než významným vstupem v platnost Lisabonské smlouvy, která sloučí pravomoci, jež jsou v současnosti rozdělené mezi tyto dva pilíře.
Meiner Ansicht nach ist die vorgeschlagene Rechtsgrundlage richtig, sie scheint jedoch keine sehr große Übereinstimmung mit dem mehr als bedeutenden Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon aufzuweisen, wenn die Aufgabenbereiche und Befugnisse, die gegenwärtig zwischen den zwei Säulen aufgeteilt sind, konsolidiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato strana uvedla, že správný jmenovatel ke stanovení podpory podnětu by měl zůstat na přibližné úrovni 5,4 milionu tun a neměl by být snižován na úroveň mezi 4,2 a 4,6 miliony tun, jako tomu bylo v prozatímní fázi.
Sie machte geltend, dass für die Feststellung der Unterstützung des Antrags der korrekte Nennerwert von etwa 5400000 Tonnen beibehalten und nicht wie bei der vorläufigen Sachaufklärung auf einen Wert zwischen 4200000 und 4600000 Tonnen reduziert werden sollte.
   Korpustyp: EU
Aby byl průhledný přístup co nejpřínosnější, měl by být kombinován s podáváním zpráv, které obsahují správný poměr ověřeného dodržování předpisů (pozitivní zjištění) a oblastí, které je třeba zlepšit (negativní zjištění).
Damit der Nutzen der Transparenz optimiert wird, sollte sie mit einer ausgewogenen Berichterstattung kombiniert werden, d. h. eine gute Mischung aus überprüfter Einhaltung der Vorschriften (positive Feststellungen) und Bereichen, die zu verbessern sind (negative Feststellungen).
   Korpustyp: EU
Během pravidelné technické kontroly musí být po zapojení startovacího obvodu možné potvrdit správný funkční stav systému varování při vybočení z jízdního pruhu prostřednictvím vizuálního pozorování stavu varovného signálu poruchy (vypnutý – systém je v pořádku, zapnutý – systém má poruchu).
Bei einer regelmäßigen technischen Überwachung muss es möglich sein, den richtigen Betriebszustand des Spurhaltewarnsystems anhand einer Sichtprüfung des Status des Störungswarnsignals zu überprüfen, nachdem das System eingeschaltet wurde (aus: System in Ordnung, an: Systemstörung liegt vor).
   Korpustyp: EU
Během pravidelné technické kontroly musí být možné potvrdit správný funkční stav SVVJP po jeho zapnutí prostřednictvím vizuálního pozorování stavu varovného signálu poruchy (vypnutý – systém je v pořádku, zapnutý – systém má poruchu).
Bei einer regelmäßigen technischen Überwachung muss es möglich sein, den richtigen Betriebszustand des Spurhaltewarnsystems anhand einer Sichtprüfung des Status des Störungswarnsignals zu überprüfen, nachdem das System eingeschaltet wurde (aus: System in Ordnung; an: Systemstörung liegt vor).
   Korpustyp: EU
Newyorský management mezitím začal být netrpělivý a dával palestinskému týmu najevo, že jeho segmenty mají zpoždění – a Palestinci, kteří žili pod faktickou vojenskou okupací, se začali zabývat otázkou, zda je právě toto ten správný projekt, kterému by měli věnovat energii.
In der Zwischenzeit wurde man in New York ungeduldig und ließ das palästinensische Team wissen, dass seine Teilstücke zu spät dran waren – und die de facto unter militärischer Besetzung stehenden Palästinenser begannen, zu überlegen, ob dies das richtige Projekt sei, dem sie da ihre Energie widmeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je stav fungování oznamován řidiči výstražnými signály, které jsou uvedeny v tomto předpisu, musí být možné při pravidelné technické prohlídce potvrdit správný stav fungování vizuálním pozorováním výstražných signálů následujících po spuštění motoru.
Wird der Betriebszustand dem Fahrer durch Warnsignale gemäß dieser Regelung angezeigt, so muss es möglich sein, bei einer regelmäßigen technischen Überprüfung den einwandfrei funktionsfähigen Betriebszustand nach Einschalten der Zündung mit einer Sichtkontrolle der Warnsignale festzustellen.
   Korpustyp: EU
8. ; tato pravidla, která se vztahují ke zvláštní povaze a souvislostem sportovních událostí, jsou neodmyslitelná pro organizaci a správný průběh sportovní soutěže a nemohou být považována za omezení práv Společenství o volném pohybu osob a služeb,
8. ; diese den Charakter und spezifischen Kontext der sportlichen Begegnungen betreffenden Regelungen sind mit der Organisation und dem korrekten Ablauf des sportlichen Wettbewerbs verbunden und können nicht als eine Beschränkung der Gemeinschaftsvorschriften über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und über die Dienstleistungsfreiheit angesehen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li nějaký přístup správný, když jej schválí Rada bezpečnosti, jak by mohl být špatný jenom proto, že mu komunistická Čína nebo Rusko, Francie či houf malých diktátorských zemí odmítne dát souhlas?
Warum soll eine Politik, die nach Genehmigung des Sicherheitsrates für richtig befunden wurde, plötzlich falsch sein, nur weil das kommunistische China oder Russland oder Frankreich oder sonst eine Horde unbedeutender Diktaturen ihr die Zustimmung verwehren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Učinit přítrž spekulacím o devalvaci - takový měl být správný přístup k řešení argentinských problémů v roce 2001. Já jsem se přikláněl k cestě dolarizace, tj. nahrazení pesa americkým dolarem, čímž by ustaly obavy z budoucích pohybů směnného kurzu.
Um die Probleme des Jahres 2001 und damit auch die gegenwärtigen zu lösen, hätte man den Spekulationen über eine drohende Abwertung mit Entschiedenheit entgegentreten müssen. Ich trat damals für eine Dollarisierung ein, also dafür, den Peso durch den US-Dollar als Landeswährung zu ersetzen, wodurch die Befürchtungen hinsichtlich einer zukünftigen Wechselkursänderung entkräftet gewesen wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měřidlo musí být vhodné pro své zamýšlené použití, přičemž je třeba vzít v úvahu reálné pracovní podmínky, a nesmí klást na uživatele při jeho snaze získat správný výsledek měření nepřiměřené nároky.
Ein Messgerät muss unter Berücksichtigung der praktischen Einsatzbedingungen für die beabsichtigte Benutzung geeignet sein und darf an den Benutzer keine unangemessen hohen Ansprüche stellen, um ein korrektes Messergebnis zu erhalten.
   Korpustyp: EU
"Architektůra může utvářet společnost a změnit cizince v sousedy. Správný návrh parku způsobí, že se lidé budou cítit bezpečně. Školní budova může být funkční a krásná takže děti se cítí zaměstnané místo uvězněné."
"Bedenken wir, dass durch Architektur aus Fremden Nachbarn werden, dass die richtige Planung eines Parks den Menschen Sicherheit gibt, dass ein Schulgebäude sowohl funktional als auch schön sein kann, damit Kinder sich wohl fühlen und nicht wie im Gefängnis."
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska této situace, se zdá být správný názor menšiny, podle kterého Komise pokračuje v politice podpory mezinárodních potravinářských korporací a velkých majitelů půdy a společná zemědělská politika nesplňuje potřeby spotřebitelů anebo malých a středních rodinných zemědělských podniků, které jsou nucené rušit výrobu.
Angesichts dieser Sachlage scheint die Ansicht jener Minderheit zuzutreffen, die meint, die Kommission fördere mit ihrer Politik weiterhin die internationale Lebensmittelindustrie und Großgrundbesitzer und die Gemeinsame Agrarpolitik befriedige weder die Bedürfnisse der Verbraucher noch die der kleinen und mittleren Familienbetriebe, die zur Aufgabe gezwungen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li tomu tak a jestliže jsou všechna ostatní hlediska stejná, pak tradiční způsob rozdělování křesel v Parlamentu založený na celkovém počtu obyvatel – nemluvě o sčítání hlasů v Radě – se stále jeví jako správný a neměl by být, alespoň tedy bez hlubšího zamyšlení, měněn.
Damit – bei sonst gleichbleibenden Voraussetzungen – ist die traditionelle Methode der Verteilung der Sitze im Parlament auf der Grundlage der Gesamtbevölkerung – von der Stimmengewichtung im Rat ganz zu schweigen – offensichtlich noch immer die richtige und sollte nicht geändert werden, zumindest nicht ohne eingehendere Überlegungen.
   Korpustyp: EU DCEP
11. upozorňuje, že fyzická aktivita má zásadní význam pro zdravý a správný životní styl, včetně nezávislého života pro osoby se zdravotním postižením, a měla by být doprovázena vyváženou stravou; sport je kromě toho účinným nástrojem v boji proti marginalizaci a sociálnímu vyloučení;
11. weist darauf hin, dass körperliche Aktivität für eine gesunde und angemessene Lebensführung sowie für ein selbständiges Leben von Menschen mit Behinderungen unabdingbar ist und mit einer ausgewogenen Ernährung einhergehen sollte; hebt hervor, dass darüber hinaus beispielsweise Randständigkeit oder soziale Ausgrenzung durch Sport überwunden werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden ze spolupracujících výrobců ve vyvážející zemi tvrdil, že výpočet nákladů za jeho nákupy topolových dýh podle 49. bodu odůvodnění prozatímního nařízení nebyl správný a že některé daňové úvěry údajně získané na nákup těchto listů by měly být odečteny z těchto nákladů.
Einer der kooperierenden ausführenden Hersteller machte geltend, seine Kosten für die Beschaffung von Pappelfurnier seien nicht korrekt berechnet worden, da die Steuervergünstigung, die ihm angeblich beim Kauf des Furniers gewährt wurde, von seinen Kosten hätte abgezogen werden müssen (vgl. Randnummer 49 der vorläufigen Verordnung).
   Korpustyp: EU