Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=být trpělivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
být trpělivý sich gedulden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

být trpělivýsich gedulden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíte být trpělivá a dát si dostatek času
Gedulden Sie sich. Geben Sie sich genügend Zeit.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "být trpělivý"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je těžkě být trpělivý.
Es ist schwer, Geduld zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se být trpělivý?
Versuchen Sie, geduldig zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být jen trpělivý.
Du musst nur Geduld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Být jemný a trpělivý.
Gütig und geduldig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se být trpělivý.
Versuchen Sie, geduldig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl být trpělivý.
Nicht so wirkungsvoll, dafür aber vielseitiger.
   Korpustyp: Untertitel
Bude třeba být takticky trpělivý.
Wir sollten taktische Geduld zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být trpělivý. Dát jí čas.
Du musst Geduld haben, ihr Zeit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Potáhne se to. Musíš být trpělivý.
Das wird nur etwas länger dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu tvoji bolest. Ale musíš být trpělivý.
Ich verstehe deinen Schmerz, aber du musst Geduld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Buď trpělivý a nech mě být, ano?
Hab Geduld und lass mich zufrieden, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že musíš být trpělivý.
Ich sagte: Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Táta říká, že musím být trpělivý.
Papa hat gesagt, du musst geduldig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych být s novým Tedem trpělivý.
Er meint eine andere Art von Geduld oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš se naučit být trpělivý.
Aber du musst lernen, Geduld zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
O to větší důvod být trpělivý.
- Noch mehr Grund zur Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se malý princ. Musíš být hodně trpělivý, odpověděla liška.
sagte der kleine Prin. Du mußt sehr geduldig sein, antwortete der Fuchs.
   Korpustyp: Literatur
U nám nic nezůstalo, musíte být trochu trpělivý.
Wir haben nichts mehr. Haben Sie Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že jen musíš být trpělivý, Gabrieli.
Ich glaube, Du musst nur geduldig sein, Gabriel.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se snažím být trpělivý a nechci vám ublížit.
Ich versuche echt, geduldig zu sein, und will dir nicht weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, jelikož neznáš tohle století snažím se být trpělivý.
Da Sie in einer neuen Zeit erwachten, wollte ich nachsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hodný polda nesmí spěchat a musí být trpělivý.
Die Annäherung eines guten Cops benötigt Zeit und Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké být trpělivý, když musím poslouchat tu hroznou hudbu.
Es ist schwer geduldig zu sein, wenn man Ihre beschissene Musik hören muss.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl sestavíš z mých zástupců, musíš s nimi být trpělivý.
Und Sie bekommen ein Aufgebot an Deputies, aber das braucht Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
A jak dobře víš, já dokážu být velmi trpělivý.
Und wie du weißt, kann ich sehr geduldig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v tuto chvíli bude nejlepší být trpělivý.
Nein, im Moment ist es das Beste geduldig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to těžké, ale zkuste být trpělivý.
Ich weiß, dass es schwer ist, aber Sie müssen Geduld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš být trpělivý sám se sebou, Fitzi.
Du musst mit dir selber geduldig sein, Fitz.
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset být trpělivý, nebo si vybrat jiný.
Sie müssen sich mit Geduld wappnen oder einen anderen auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte to vzdávat a musíte být trpělivý, příteli.
Du musst warten und geduldig sein, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, server nefunguje. Takže musíte být trpělivý.
Der Server streikt mal wieder, also warten Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem tolik let jsem tak blízko úspěchu být trpělivý je velmi těžké.
Ich habe so lange gewartet, und jetzt, wo wir so dicht dran sind, fällt es mir sehr schwer, noch mehr Geduld aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlej třeba o tom, že Harold Gunderson se snaží být trpělivý hned vedle.
Vielleicht denken Sie daran, dass Harold Gunderson versucht, geduldig zu sein, direkt nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebude lehké čekat, být trpělivý a přitom tě vídat každý den.
Aber es wird schwer sein zu warten, geduldig zu sein, dich jeden Tag zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Povšimla jsem si rovněž potřeby, aby běžní Afričané přijali určitý soubor hodnot, jako je sloužit všeobecnému blahu a být odhodlaný, vytrvalý a trpělivý, dokud není dosaženo cíle.
Ich sehe aber auch für die Menschen in Afrika die Notwendigkeit, sich gewisse Werte anzueignen, wie beispielsweise Dienste im Interesse der Allgemeinheit zu leisten oder Engagement, Ausdauer und Geduld zu beweisen, bis ein Ziel verwirklicht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar