Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=být významný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
být významný bedeuten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

být významnýbedeuten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je významné i pro obchodní příležitosti, které vyhovují národním dodavatelům a poskytovatelům služeb.
Dies bedeutet auch Chancen für die Unternehmen, die an öffentlichen Liefer- und Dienstleistungsaufträgen beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit být významný

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To musel být někdo velmi významný.
Das muß jemand sehr wichtiges gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem by mohl být významný přesun prostředků na dotování prací.
Dies könnte zu einer erheblichen Verlagerung der Finanzmittel zugunsten der Arbeiten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možný dopad zachování opatření proto nemusí být významný.
Die möglichen Auswirkungen einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen dürften daher unerheblich sein.
   Korpustyp: EU
My uletíme! To musel být velmi významný, že je zobrazen.
Er muss ein Promi sein, wenn sie sogar Fotos von ihm schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to opravdu může být významný mírový krok?
Dann könnte das also tatsächlich ein bedeutender Schritt in Richtung Frieden sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to být významný vědecký objev, kapitáne.
Das könnte eine sehr bedeutende Entdeckung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ale být někdo významný, protože je pátý.
Er muss wichtig sein, er ist ein "Fünfter".
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo použití směrnice odůvodněné, musí být hospodářský prvek významný.
Der kommerzielle Anteil muss erheblich sein, um die Anwendung der Richtlinie zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to velký okamžik a významný počin, na který bychom měli být hrdí.
Es war ein unvergesslicher Moment und eine großartige Errungenschaft, über die wir stolz sein sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země začíná být příliš malá a mnoho odborníků již odhalilo významný potenciál oceánů.
Die Erde wird zu klein, und viele Experten haben schon entdeckt, dass viele Potenziale im Meer liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představují malý, leč významný proud obecného názoru a samozřejmě by měli být součástí našich debat.
Sie vertreten einen kleinen, aber bedeutenden Teil der öffentlichen Meinung und müssen natürlich an unseren Aussprachen teilnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to významný pokrok, a nyní musí být ještě naléhavěji převeden do praxe.
Das war ein wichtiger Schritt. Es ist jetzt noch dringender, diesen umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo použití této směrnice odůvodněné, musí být hospodářský prvek významný.
Der kommerzielle Anteil muss erheblich sein, um die Anwendung dieser Richtlinie zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte být bohatý a významný nebo musíte znát někoho bohatého a významného kdo vám dluží laskavost
Oder einen Reichen und Privilegierten kennen, der einem etwas schuldig war.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu bych si přál být v tento významný den s vámi, ale nějak mi blbne spojka.
Ich wünschte, ich könnte an diesem besonderen Tag bei Ihnen sein, aber meine Kupplung ist hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nárazové těleso musí být vedeno tak, aby se vyloučil významný příčný, svislý nebo rotační pohyb.
Der Schlagkörper ist so zu führen, dass jede merkliche Lateral-, Vertikal- oder Schwenkbewegung ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Zmírňující dopad na úbytek pracovních míst může být proto méně významný, než se předpokládalo původně.
Sie könnte daher die Auswirkungen auf die Beschäftigung weniger stark abfedern als ursprünglich angenommen.
   Korpustyp: EU
Osvědčené postupy by měly být vhodné pro maloobchodníky, kteří řídí významný počet prodejen a distribučních středisek.
Die bewährten Verfahren sollten für Einzelhändler, die eine bedeutende Anzahl an Ladengeschäften und Verteilzentren verwalten, geeignet sein.
   Korpustyp: EU
To je významný úspěch, který by však neměl být pokládán za signál ke zvolnění tempa.
Dies ist eine bedeutende Leistung, aber wir sollten sie nicht zum Anlass nehmen, uns darauf auszuruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dohlížený subjekt může být klasifikován jako významný dohlížený subjekt na základě některého z těchto kritérií:
Ein beaufsichtigtes Unternehmen kann auf Grundlage eines der folgenden Kriterien als bedeutendes beaufsichtigtes Unternehmen eingestuft werden:
   Korpustyp: EU
Konkrétně bylo tvrzeno, že měl být dopad antidumpingového cla na ziskovost uživatele významný.
Insbesondere wurde vorgebracht, dass der Antidumpingzoll zu beträchtlichen Rentabilitätseinbußen des Verwenders führen würde.
   Korpustyp: EU
Tak tomu není v případě účasti zaměstnanců na kapitálu dotčeného podniku,soukromý zásah musí být významný.
Dies ist bei einer Beteiligung der Beschäftigten am Kapital des betreffenden Unternehmens nicht der Fall;es muss sich um ein wesentliches Engagement handeln.
   Korpustyp: EU
Jeho zmírňující dopad na ztrátu pracovních míst tedy může být méně významný, než se původně předpokládalo.
Sie könnte daher die Auswirkungen auf die Beschäftigung weniger stark abfedern als ursprünglich angenommen.
   Korpustyp: EU
být významný svým rozsahem, zejména pokud jde o jeho plánovaný měřitelný přeshraniční dopad.
von nennenswertem Umfang sein und insbesondere messbare grenzüberschreitende Auswirkungen gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Statistická analýza musí být popsána vyčerpávajícím způsobem (např. ke všem bodovým odhadům musí být uvedeny intervaly spolehlivosti, musí být uvedeny přesné hodnoty pravděpodobnosti, namísto konstatování údaj významný/nevýznamný).
Alle Einzelheiten der statistischen Analyse müssen gemeldet werden (z. B. sind alle Punktschätzungen mit Konfidenzbereich und vorzugsweise genaue p-Werte anstelle der Aussage signifikant/nicht signifikant anzugeben).
   Korpustyp: EU
Jeden významný německý časopis se rozhodl shrnout můj příspěvek do debaty slovy „žena-kariéristka přiznává, že je lepší být doma“.
Ein großes deutsches Magazin entschied sich, meinen Beitrag zur Diskussion als „Karrierefrau gibt zu, dass es besser ist, zu Hause zu bleiben“ auszulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uznávám, že pro některá náboženství je nesmírně významný způsob, jímž bylo zvíře usmrceno, aby jeho maso mohlo být snědeno.
Ich akzeptiere, dass einige Religionen der Art und Weise, wie ein Tier geschlachtet wird, damit sein Fleisch verzehrt werden kann, fundamentale Bedeutung beimessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc, jak poznamenává autorka zprávy, dobrovolná práce má významný podíl na vytváření hrubého domácího produktu, jež by neměl být přehlížen.
Darüber hinaus steuert die Freiwilligentätigkeit, wie die Berichterstatterin feststellt, einen bedeutenden Anteil zur Erzeugung des BIP bei, was nicht übersehen werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie je coby významný obhájce boje proti terorismu připravena vyjednat jakoukoli smlouvu, která může být v tomto boji účinná.
Als ein großer Verfechter des Kampf gegen den Terrorismus, ist die EU bereit, jede Übereinkunft auszuhandeln, die in diesem Kampf wirksam sein könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu zachování konkurenceschopnosti uprostřed celosvětové ekonomické změny nesmí být významný ekonomický sektor, jakým je průmysl, zanedbáván.
- Um im weltweiten wirtschaftlichen Wandel wettbewerbsfähig zu bleiben, darf der wesentliche Wirtschaftssektor Industrie nicht vernachlässigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výše uvedený text Rady je obzvláště významný pro cíle tohoto nařízení, a měl by tudíž být zahrnut do bodu odůvodnění.
Der Text des Rates ist besonders wichtig für die Ziele dieser Verordnung und sollte daher in einer Erwägung erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Záměry určitého druhu mají významný vliv na životní prostředí a tyto záměry by měly být v zásadě podrobeny systematickému posouzení.
Projekte bestimmter Klassen haben erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt und sind grundsätzlich einer systematischen Prüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Například prodej alentejského plemene prasat (významný zdroj příjmů v této oblasti) může být při vyloučení tlumicích nebo eradikačních programů narušen.
So beispielsweise kann der Verkauf von Schweinen der Rasse Alentejana (eine wichtige Einkommensquelle für die portugiesische Region Alentejo) durch das Fehlen eines Überwachungs- oder Tilgungsprogramms beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že je to velmi významný odkaz pro budoucnost: Dovolte nám pracovat společně, být otevření a podporovat kreativitu.
Das ist meines Erachtens eine sehr wichtige Botschaft für die Zukunft: Lassen Sie uns zusammenarbeiten, offen sein und Kreativität fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad je mé stanovisko příliš zaujaté, člověk si však nemůže být nikdy jist, jestliže výklady mají významný hospodářský dopad.
Vieleicht ist es die Haltung eines Partisanen, aber man kann nie vorsichtig genug sein, wenn die Auslegungen eine beachtliche wirtschaftliche Bedeutung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopad projektu Nord Stream na citlivé životní prostředí v oblasti Baltského moře je mimořádně významný a musí být pečlivě zkoumán.
Die Auswirkungen des Nord Stream Projekts im sensiblen ökologischen Umfeld der Ostsee sind von größter Bedeutung und müssen genau untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu se přijímá tvrzení, že dopad opatření na určité prodeje tohoto dovozce ve Společenství může být významný.
Die Kommission räumt ein, dass die Maßnahmen auf bestimmte Gemeinschaftsverkäufe dieses Einführers erhebliche Auswirkungen haben könnten.
   Korpustyp: EU
být obsažena v práškových přípravcích obsahujících významný podíl částic o průměru < 50 μm (> 1 % hmot.), nebo
in pulverförmigen Zubereitungen verwendet werden soll, die einen nennenswerten Anteil an Teilchen mit einem Durchmesser von < 50 μm (> 1 % Gewichtsanteil) aufweisen oder
   Korpustyp: EU
Výrobek musí být významný z hlediska vnitřního trhu a musí se prodávat pro konečnou spotřebu či použití.
So müssen das Umsatz- und Handelsvolumen im Binnenmarkt signifikant sein und die Produkte für den Endverbrauch bzw. die Endnutzung verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Tržní podíl společnosti „Volailles du Périgord“ může proto být považován na úrovni Společenství za ještě méně významný.
Es ist mithin davon auszugehen, dass der Marktanteil von „Volailles du Périgord“ gemeinschaftsweit noch weitaus geringer ist.
   Korpustyp: EU
Pokud mají smluvní strany významný stupeň tržní síly, může být účinkem takovýchto licenčních poplatků omezování objemu výroby.
Verfügen die Parteien über eine gewisse Marktmacht, können solche Gebühren eine Beschränkung des Outputs bewirken.
   Korpustyp: EU
Záměry určitého typu mají významný vliv na životní prostředí a tyto záměry by měly být v zásadě podrobeny systematickému posouzení.
Projekte bestimmter Klassen haben erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt und sollten grundsätzlich einer systematischen Prüfung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Podle judikatury Tribunálu platí, že „existenc[e] záporného vlastního kapitálu […] může být […] považován[a] za významný ukazatel finančních potíží podniku“.
In dieser Hinsicht geht der Gerichtshof in seiner Rechtsprechung davon aus, dass negatives Eigenkapital „als erheblicher Indikator dafür angesehen werden kann, dass sich ein Unternehmen in einer schwierigen finanziellen Lage befindet“.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu podle Tribunálu existence „záporného vlastního kapitálu, což může být […] považováno za významný ukazatel finančních potíží podniku“ [18].
In dieser Hinsicht geht der Gerichtshof davon aus, dass negatives Eigenkapital „als erheblicher Indikator dafür angesehen werden kann, dass sich ein Unternehmen in einer schwierigen finanziellen Lage befindet“ [18].
   Korpustyp: EU
Bohužel již nepochopil, že jakožto významný věřitel nebude moci být nikdy pokládán za nestranného soudce, takže nemůže hrát stěžejní roli.
Was der IWF aber nicht sah, war, dass man als Hauptgläubiger kein unparteiischer Richter sein und deshalb auch keine zentrale Rolle übernehmen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto dané tvrzení, že měl tento faktor významný vliv na situaci výrobního odvětví Společenství, nemohlo být přijato.
Daher konnte der Behauptung, dass sich dieser Faktor maßgeblich auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirkte, nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem: a) restrukturalizační náklady i výše podpory by měly být omezeny a b) je nezbytný významný vlastní příspěvek.
Das heißt: a) Sowohl die Umstrukturierungskosten als auch der Beihilfebetrag sollten begrenzt werden und b) es bedarf eines signifikanten Eigenbeitrags.
   Korpustyp: EU
být aplikován způsobem, při němž se vytváří významný podíl částic nebo kapének o průměru < 50 μm (> 1 % hmot.).
so verwendet werden soll, dass bei seiner Anwendung ein beträchtlicher Anteil an Teilchen oder Tröpfchen mit einem Durchmesser von < 50 μm (> 1 % Gewichtsanteil) freigesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Jelikož však existuje významný dovoz z jiných třetích zemí, nezdá se být tento argument sám o sobě rozhodující.
Das Argument an sich dürfte jedoch nicht ausschlaggebend sein angesichts beträchtlicher Einfuhren aus anderen Drittländern.
   Korpustyp: EU
Myslím, že toto je významný krok kupředu, ale musíme být realističtí, neboť, jak jsme viděli například včera v referendu, není někdy jednoduché být Evropanem.
Meiner Ansicht nach ist dies ein wichtiger Schritt vorwärts, doch es gilt, realistisch zu bleiben, denn wie wir beispielsweise gestern beim Referendum gesehen haben, ist es bisweilen nicht einfach, Europäer zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že tento návrh může být považován za významný pro EHP, a tudíž může být začleněn do Dohody o EHP, jakmile bude přijat na straně EU.
Es könnte sein, dass dieser Vorschlag für den EWR relevant werden könnte und nach Verabschiedung durch die EU in das EWR-Abkommen aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Pokud se pro danou účinnou látku uvádí větší účinnost, musí být rozdíl prokázán a musí být ukázáno, že je statisticky významný.
Wird für einen Stoff eine stärkere Wirksamkeit behauptet, ist der Unterschied nachzuweisen und aufzuzeigen, dass er statistisch signifikant ist.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by měly být omezeny za prvé restrukturalizační náklady, přičemž by měla být za druhé omezena výše podpory a je nezbytný významný vlastní příspěvek.
Dazu sollten erstens die Umstrukturierungskosten und zweitens der Beihilfebetrag begrenzt werden. Außerdem ist ein signifikanter Eigenbeitrag erforderlich.
   Korpustyp: EU
Záměry jiných druhů nemusí mít v každém případě významný vliv na životní prostředí a tyto záměry musí být posouzeny, pokud členské státy usoudí, že by mohly mít významný vliv na životní prostředí .
Projekte anderer Klassen haben nicht unter allen Umständen zwangsläufig erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt; sie sollten einer Prüfung unterzogen werden , wenn nach Auffassung der Mitgliedstaaten damit zu rechnen ist, daß sie erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt haben .
   Korpustyp: EU DCEP
Záměry jiných typů nemusí mít v každém případě významný vliv na životní prostředí a tyto záměry musí být posouzeny, pokud členské státy usoudí, že by mohly mít významný vliv na životní prostředí.
Projekte anderer Klassen haben nicht unter allen Umständen zwangsläufig erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt; sie sollten einer Prüfung unterzogen werden, wenn sie nach Auffassung der Mitgliedstaaten möglicherweise erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt haben.
   Korpustyp: EU
Klinický význam tohoto poklesu pro pacienty, kterým je amiodaron současně podáván v rámci léčby, zůstává neznámý, ale v některých případech může být klinicky významný.
Bei Patienten, die eine Amiodaron-Therapie erhalten, bleibt die klinische Relevanz dieser Wirkung weiterhin unbekannt, sie kann aber in einigen Fällen klinische Bedeutung erlangen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento rozdíl však není považován za klinicky významný , a proto může být používána kombinace přípravku PREZISTA podávaného současně se 100 mg ritonaviru a nevirapinu bez úpravy dávky .
Da dieser Unterschied als klinisch nicht relevant betrachtet wird , ist eine Kombination aus der gleichzeitigen Anwendung von PREZISTA und 100 mg Ritonavir mit Nevirapin ohne Dosisanpassungen möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Schopnost Evropy mít významný vliv v regionu se však zdá být rozhodně malá vzhledem k množství vyčleněných lidských a finančních prostředků.
Europas Fähigkeit, eine entscheidende Veränderung in der Region herbeizuführen, scheint jedoch ausgesprochen gering zu sein, bedenkt man die personellen und finanziellen Mittel, die eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li skutečně omezit byrokracii, přínosem zjednodušení postupu - dosud to nemělo na podniky žádný významný dopad - nesmí být znovu ztracen překážkami kladenými jinde.
Und wenn wir Bürokratieabbau betreiben wollen, darf nicht die Vereinfachung eines Verfahrens - sofern diese überhaupt beim Unternehmen spürbar wird - durch Erschwerungen in anderen Bereichen wieder aufgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisi těší zejména zpráva paní Lévaiové, v níž naléhavě vyzývá Radu a Parlament, aby vykonávaly systematická posouzení dopadu navrhovaných změn a doplnění, jejichž vliv může být významný.
Die Kommission ist besonders erfreut darüber, dass der Bericht von Frau Lévai den Rat und das Parlament dazu auffordert, systematisch eine Folgenabschätzung für substanzielle Änderungsvorschläge vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě základních produktů SEPA , které se v současnosti vyvíjejí , mohou být významný přínosem i nové technologické možnosti , jako je elektronická fakturace .
Zusätzlich zu den wichtigsten SEPA-Produkten , die zurzeit entwickelt werden , können neue Möglichkeiten , wie beispielsweise die elektronische Rechnungsstellung , bedeutende Vorteile bieten .
   Korpustyp: Allgemein
To by mohlo mít významný dopad na pobřežní oblasti, zejména na pláže, který by mohly být zatopeny, což by následně ovlivnilo cestovní ruch - náš hlavní zdroj příjmů.
Dies könnte erhebliche Auswirkungen auf den Küstenstreifen, insbesondere die Strände haben, die überflutet werden würden, was mit entsprechenden Folgen für den Tourismus, unsere Haupteinnahmequelle, einherginge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože nelze předpokládat, že by tento rozdíl mohl být klinicky významný, má se za to, že oba preparáty vykazují rovnocennou bronchodilatační odpověď.
Dieser Unterschied dürfte klinisch unerheblich sein, und die beiden Produkte zeigen daher eine äquivalente Bronchodilatatorreaktion.
   Korpustyp: Fachtext
Rozdíl v antiagregační aktivitě mezi některými NSAID blokujícími COX- 1 a selektivními inhibitory COX- 2 může být klinicky významný u pacientů s rizikem tromboembolických příhod.
Der Unterschied in der thrombozytenaggregationshemmenden Wirkung zwischen einigen COX-1- hemmenden NSAR und selektiven COX-2-Hemmern könnte möglicherweise von klinischer Relevanz für Patienten sein, die für thromboembolische Reaktionen besonders gefährdet sind.
   Korpustyp: Fachtext
Rozdíl v antiagregační aktivitě mezi některými NSAID blokujícími COX-1 a selektivními inhibitory COX-2 může být klinicky významný u pacientů s rizikem tromboembolických příhod .
Der Unterschied in der thrombozytenaggregationshemmenden Wirkung zwischen einigen COX-1-hemmenden NSAR und selektiven COX-2-Hemmern könnte möglicherweise von klinischer Relevanz für Patienten sein , die für thromboembolische Ereignisse besonders gefährdet sind .
   Korpustyp: Fachtext
Za prvé by měl být společný rozpočet strukturován tak, aby měl významný dopad na růst a zaměstnanost (návrat k voluntarismu Delorsových balíčků, nyní aplikovaných na Lisabonskou strategii).
Erstens sollte das Gemeinschaftsbudget derart strukturiert sein, dass es signifikante Auswirkungen auf Wachstum und Beschäftigung haben kann (eine Rückkehr zum Voluntarismus der Delors-Pakete, die sich heute in der Lissabon-Strategie finden).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už před pětasedmdesáti lety varoval významný britský ekonom John Maynard Keynes, že ,,trhy se mohou chovat iracionálně mnohem déle, než vy dokážete být solventní".
Schon der berühmte britische Ökonom John Maynard Keynes gab zu bedenken, dass "Märkte länger irrational bleiben können als man selbst solvent."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. domnívá se, že zdraví včel by mělo být považováno za významný bioukazatel stavu našeho životního prostředí a udržitelnosti zemědělských postupů;
2. ist der Auffassung, dass die Gesundheit von Honigbienen als wichtiger Bioindikator für den Zustand unserer Umwelt und die Nachhaltigkeit landwirtschaftlicher Praktiken angesehen werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s tím návrh směrnice předložený Evropskou komisí, jehož cílem má být úprava specifikací benzinu obsahujícího biopaliva, představuje významný prvek evropské politiky umožňující snadnější využívání biopaliv.
In diesem Zusammenhang stellt der von der Europäischen Kommission vorgelegte Richtlinienentwurf, der darauf abzielt, die Spezifikationen für Ottokraftstoffe, denen Biokraftstoffe beigemengt sind, zu korrigieren, ein ganz entscheidendes Element der europäischen Politik dar, durch die ihre Nutzung erleichtert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím, že obnovitelné zdroje energie v oblasti vytápění a chlazení musejí prodělat významný růst, a ten musí být zajištěn legislativním rámcem.
Ich stimme zu, dass im Bereich Heizung und Kühlung in deutlich größerem Umfange erneuerbare Energiequellen zum Einsatz kommen müssen und dies durch einen entsprechenden Rechtsrahmen sicherzustellen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize živočišného sektoru EU by neměla být využita k obchodním záměrům amerických společností, které vidí v Evropském trhu významný exportní potenciál.
Die Krise auf dem Tierhaltungssektor der EU darf nicht für die kommerziellen Ziele von US-Unternehmen ausgenutzt werden, die auf dem europäischen Markt ein bedeutendes Exportpotenzial sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukazuje na to, že fosilní paliva představují významný základ, který může být využit pro velkoobjemovou výrobu vodíku jako nosiče energie i paliva;
weist darauf hin, dass fossile Brennstoffe eine wichtige Grundlage für die breit angelegte Erzeugung von Wasserstoff bilden können, der als Energieträger und Treibstoff genutzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento cíl by měl být v předmětu výslovně uveden, jakožto významný cíl Společenství a jeden z účelů vyjádřených v bodech odůvodnění.
Als ein wichtiges Gemeinschaftsziel und ein in den Erwägungen erwähnter Zweck sollte dieses Ziel in den Regelungen ausdrücklich erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že inovace a tvůrčí schopnost představují pro evropské hospodářství významný přínos a že vzhledem k hospodářským souvislostem by měly být zachovány a rozvíjeny,
G. in der Erwägung, dass Innovation und Kreativität einen erheblichen Mehrwert für die europäische Wirtschaft darstellen und dass unter Berücksichtigung des wirtschaftlichen Kontexts dafür Sorge getragen werden sollte, dass sie bewahrt und weiterentwickelt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto normy musí být nově zavedeny do vnitrostátních právních předpisů a ukládat nové závazky nebo omezení v zemědělské praxi, která mají významný vliv na provozní náklady běžného hospodářství.
Diese Normen müssen erst kürzlich in die einzelstaatlichen Vorschriften aufgenommen worden sein und neue Verpflichtungen oder Einschränkungen für die landwirtschaftliche Praxis vorschreiben, die sich erheblich auf die normalen Betriebskosten auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Všiml jsem si však, že předsednictvo s předstihem oznámilo, že určité vlajky nemohou být vyvěšeny, což znamená, že je v tento významný den poslanci Evropského parlamentu nemohou ukázat.
Ich habe aber erfahren, dass das Präsidium vorher gesagt hat, bestimmte Fahnen dürften nicht aufgestellt werden, so dass Abgeordnete sie an diesem wichtigen Tag nicht zeigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatek takových právních nástrojů výrazně zdržoval procesy integrace výzkumu v nových členských státech a tyto členské státy mají významný výzkumný potenciál, který musí být začleněn do Evropské unie.
Das Fehlen solcher Rechtsinstrumente hat stark dazu beigetragen, dass die Forschungsintegration der neuen Mitgliedstaaten so langsam vonstatten gegangen ist, und diese Mitgliedstaaten haben ein riesiges Forschungspotenzial, das in die Europäische Union eingegliedert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že cíl stability a spolehlivosti finančních trhů musí být stejně významný jako snaha o zmenšení překážek pro přeshraniční činnosti ve finanční oblasti,
in der Erwägung, dass das Ziel der Stabilität und der Sicherheit der Finanzmärkte den Bemühungen zur Verringerung der Behinderungen grenzüberschreitender Tätigkeiten in Bezug auf Finanztätigkeiten entsprechen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudou-li tyto zásady, jež představují významný předpoklad pro přispění politiky soudržnosti k úspěšnému provedení strategie EU 2020, do strategie řádně začleněny, může být ohrožena její úspěšnost.
Wenn diese Prinzipien, die einen wichtigen Beitrag der Kohäsionspolitik zur erfolgreichen Umsetzung der „EU-Strategie bis 2020“ darstellen, nicht ordnungsgemäß in ihr verankert werden, wird möglicherweise der Erfolg der Strategie selbst gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zemím, které přes významný pokrok příslušné ukazatele zcela nesplnily, by měla být tato výsada udělena, jakmile splní ukazatele stanovené v odpovídající cestovní mapě pro uvolnění vízového režimu.
Denjenigen Ländern, die – obgleich sie wesentliche Fortschritte gemacht haben – die Zielvorgaben nicht vollständig erfüllt haben, sollte dasselbe Vorrecht zugestanden werden, sobald sie die in den entsprechenden Fahrplänen für die Liberalisierung der Visabestimmungen festgelegten Zielvorgaben erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
31. konstatuje, že skutečný potravinový odpad může představovat významný a udržitelný zdroj biomasy a může být využit jako náhrada za bioenergii vyráběnou z neudržitelně dováženého dřeva;
31. weist darauf hin, dass echte Lebensmittelabfälle eine wichtige, nachhaltige Biomassequelle sein können und als Ersatz für Bioenergie, die aus importiertem, nicht nachhaltig erzeugtem Holz gewonnen wird, dienen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Na boj se všemi formami diskriminace a podporu rovnosti pohlaví by mělo být jasně poukázáno jako na jednu z politik Společenství, v níž mezikulturní dialog představuje významný rozměr.
Die Bekämpfung jeglicher Form der Diskriminierung und die Förderung der Gleichstellung der Geschlechter muss ausdrücklich unter den Politikfeldern genannt werden, in denen der interkulturelle Dialog eine bedeutende Dimension einnehmen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že cíl stability a spolehlivosti finančních trhů musí být stejně významný jako snaha o zmenšení překážek pro přeshraniční činnosti ve finanční oblasti,
B. in der Erwägung, dass das Ziel der Stabilität und der Sicherheit der Finanzmärkte den Bemühungen zur Verringerung der Behinderungen grenzüberschreitender Tätigkeiten in Bezug auf Finanztätigkeiten entsprechen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Rody a druhy uvedené na seznamu by měly být ty, které jsou v členských státech hojně pěstovány a u nichž existuje významný trh s jejich rozmnožovacím materiálem
In dieser Liste sollten solche Gattungen und Arten aufgeführt werden, die in den Mitgliedstaaten in großem Umfang angebaut werden und für deren Vermehrungsmaterial ein bedeutender Markt in
   Korpustyp: EU DCEP
Rody a druhy uvedené na seznamu by měly být ty, které jsou v členských státech hojně pěstovány a u nichž existuje významný trh s jejich rozmnožovacím materiálem.
In dieser Liste sollten solche Gattungen und Arten aufgeführt werden, die in den Mitgliedstaaten in großem Umfang angebaut werden und für deren Vermehrungsmaterial ein bedeutender Markt existiert.
   Korpustyp: EU DCEP
2. konstatuje, že globální trh s geneticky modifikovanými organismy nadále roste, a domnívá se, že by to mohl být pro Evropu významný růstový sektor;
2. stellt fest, dass der Weltmarkt für genetisch veränderte Organismen stetig wächst, und ist der Auffassung, dass dieser Bereich eine wichtige Wachstumsbranche für Europa sein sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Významný vliv, který by záměr mohl mít, musí být brán v úvahu ve vztahu ke kritériím vyjmenovaným v bodu 1 a 2, zejména s ohledem na:
Die potentiellen erheblichen Auswirkungen der Projekte sind anhand der in den Nummern 1 und 2 aufgeführten Kriterien zu beurteilen; insbesondere ist Folgendem Rechnung zu tragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrové instituce musí být schopny doložit, že jakékoli nezachycené činnosti nebo expozice, jak samostatně, tak i v kombinaci, by neměly významný dopad na celkové odhady rizika.
Das Kreditinstitut weist nach, dass nicht erfasste Tätigkeiten und Gefährdungen, sowohl einzeln als auch kombiniert betrachtet, keinen wesentlichen Einfluss auf die Gesamtrisikoschätzungen hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinace mezi dárci představuje významný problém, zejména pro rozvojovou politiku, a v této oblasti může být akce na evropské úrovni nesmírně cenným přínosem.
Die Koordinierung zwischen den Gebern ist ein großes Problem, insbesondere in der Entwicklungspolitik, und in diesem Bereich können europäische Maßnahmen einen sehr wertvollen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
3. vítá návrh na vytvoření evropského energetického společenství a domnívá se, že by to mohl být významný krok ke spolupráci s našimi sousedy;
3. begrüßt den Vorschlag für die Gründung einer Europäischen Energiegemeinschaft und ist der Überzeugung, dass dies ein wichtiger Schritt für die Zusammenarbeit mit den Nachbarländern der EU sein könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že inovace a tvůrčí schopnost představují pro evropské hospodářství významný přínos a že vzhledem k hospodářským souvislostem by měly být zachovány a rozvíjeny,
in der Erwägung, dass Innovation und Kreativität einen erheblichen Mehrwert für die europäische Wirtschaft darstellen und dass unter Berücksichtigung des wirtschaftlichen Kontexts dafür Sorge getragen werden sollte, dass sie bewahrt und weiterentwickelt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že tento spor má velmi významný politický aspekt, myslím si, že na této úrovni by měl být zahájen dialog s novou brazilskou hlavou státu.
Da die Kontroverse einen hochgradig politischen Aspekt hat, sollte meines Erachtens auf dieser Ebene das Gespräch mit dem neuen brasilianischen Staatsoberhaupt gesucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinicky významný pokles hladin vápníku , fosforu a hořčíku v séru by měl být upraven podáním glukonátu vápenatého , fosforečnanu draselného nebo sodného resp . síranu hořečnatého .
Klinisch relevante Abnahmen der Serumspiegel von Calcium , Phosphor und Magnesium sollten durch intravenöse Verabreichung von Calciumgluconat , Kalium - oder Natriumphosphat , und Magnesiumsulfat korrigiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je zaznamenán klinicky významný pokles hemoglobinu nebo hematokritu a jiné příčiny tohoto poklesu jsou vyloučeny, mělo by být zváženo snížení dávky nebo přerušení léčby.
Im Falle einer klinisch relevanten Verminderung von Hämoglobin oder Hämatokrit ist - nach Ausschluss anderer Ursachen - eine Dosisreduktion oder eine Beendigung der Behandlung zu erwägen.
   Korpustyp: Fachtext
Rozdíl v protidestičkové aktivitě mezi některými NSAID inhibujícími COX-1 a selektivními inhibitory COX-2 může být klinicky významný u pacientů s rizikem tromboembolických reakcí .
Der Unterschied in der thrombozytenhemmenden Aktivität zwischen einigen COX-1-hemmenden NSAR und selektiven COX-2-Hemmern könnte bei Patienten mit einem Risiko für thromboembolische Reaktionen von klinischer Signifikanz sein .
   Korpustyp: Fachtext
Výše tohoto prahu by měla být stanovena vhodným způsobem tak, aby se oddělili menší účastníci trhu, ale zároveň byl v rámci druhé kategorie podchycen významný stupeň rizika.
Dieser Schwellenwert sollte in einer Höhe festgesetzt werden, die kleinere Marktteilnehmer abgrenzt, gleichzeitig aber in der zweiten Kategorie für die Erfassung eines signifikanten Risikos sorgt.
   Korpustyp: EU
být obsažena v přípravcích, které se aplikují způsobem, při němž se vytváří významný podíl částic nebo kapének o průměru < 50 μm (> 1 % hmot.).
in Zubereitungen verwendet werden soll, bei deren Anwendung ein beträchtlicher Anteil an Teilchen oder Tröpfchen mit einem Durchmesser von < 50 μm (> 1 % Gewichtsanteil) freigesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Letecké společnosti může být povoleno používat jako tranzitní prohlášení manifest předaný prostřednictvím systémů elektronické výměny dat, pokud zajišťuje významný počet letů mezi zeměmi (zjednodušený postup – úroveň 2).
Einer Luftverkehrsgesellschaft kann bewilligt werden, ein mittels elektronischen Datenaustauschs übermitteltes Manifest als Versandanmeldung zu verwenden, sofern sie eine bedeutende Anzahl an Flügen zwischen den Ländern durchführt (vereinfachtes Verfahren — Stufe 2).
   Korpustyp: EU
Z důvodů transparentnosti vůči rozpočtovému orgánu by měl být pro projekty, které mají významný vliv na provozní rozpočet dané agentury, zaveden postup pro podávání informací.
Aus Gründen der Transparenz gegenüber der Haushaltsbehörde sollte ein Informationsverfahren für Projekte eingeführt werden, die sich auf den Verwaltungshaushalt der Agentur nennenswert auswirken.
   Korpustyp: EU
Tento dovozce by proto měl být schopen přenést celý nebo téměř celý růst plynoucí z uložení antidumpingových opatření, aniž by to mělo významný dopad na jeho celkový zisk.
Deshalb dürfte dieser Einführer in der Lage sein, den aus der Einführung von Antidumpingmaßnahmen resultierenden Anstieg vollständig oder fast vollständig weiterzugeben, ohne dass sein Gesamtgewinn wesentlich beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU